Deuteronômio 21
guz (GUZ) vs NVT
1 “Omonto karanyorekane oitirwe okuure ore orosana ime agwo ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, na onye omonto omoita tamanyekaneti,
1 “Quando estiverem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, e alguém for encontrado morto no campo e não se saiba quem o matou,
2 rirorio abagaaka baino amo n’abagaambi, bageende korenga oboaare korwa aase agwo omonto oyio akwerete goika ase emechie eetanaine ere ang’e nase agwo.
2 as autoridades e os juízes medirão a distância do local onde está o cadáver até as cidades vizinhas.
3 Erio abagaaka b’omochie oranyorekane ore ang’e kobua nase omonto oyio akwerete, bachoore ritororo ritarakorigwa emeremo, gose ritarasiberwa rikorogoto ase ogokuruura ebinto.
3 Quando se determinar qual é a cidade mais próxima, as autoridades da cidade escolherão do rebanho uma novilha que nunca tenha sido usada para trabalhar no campo e nunca tenha puxado um arado.
4 Barabwo baire ritororo riria, baritirimbokie gochia ase rigoko ase orooche rore n’amaache agotirimboka, rigoko ritana koremwa gose gosimekwa chindagera, na aroro agwo ase rigoko, babune ebigoti bie ritororo riria.
4 Levarão a novilha a um vale que não tenha sido lavrado nem semeado e pelo qual passe um ribeiro. Ali, no vale, quebrarão o pescoço da novilha.
5 Na abakuani Abalawi bagende agwo ase rigoko, ekiagera Omonene Nyasae oino, abachoorire bamokorere na gosesenia ase erieta riaye. Ase ring’ana riabo kera eriomana na ogokorerana bobe ase obotindi ’nabinachwe.
5 Os sacerdotes levitas se aproximarão, pois o S enhor , seu Deus, os escolheu para servirem diante dele e pronunciarem bênçãos em seu nome. Cabe a eles decidir todos os casos legais e criminais.
6 Abagaaka bonsi b’omochie oria ore ang’e kobua nase aria omonto oria aiteretwe baisaabere amaboko abo igoro ase ritororo riria riabunetwe ebigoti agwo ase rigoko.
6 “As autoridades daquela cidade lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado
7 Erio bakwane amang’ana aya ase okoenekia oborori bwabo: Amaboko aito tari aro aitera amanyinga aya, gose amaiso aito tarooche ayio kagokorwa.
7 e dirão: ‘Nossas mãos não derramaram o sangue dessa pessoa, nem vimos o crime acontecer.
8 Aye Omonene, abera abanto bao Abaisraeli, aba kwabooretie; tobabarera okomocha oko kw’ogoiterwa kw’amanyinga y’omonto otari na komocha. Naboigo baaberwe okomocha oko kw’ogoiterwa kw’amanyinga.
8 Ó S enhor , perdoa o teu povo, Israel, o qual libertaste. Não culpes o teu povo pela morte de um inocente’. Assim, serão absolvidos da culpa pelo sangue da pessoa.
9 Goika morusie korwa ase more okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga ’omonto otari na komocha; mokore boronge ase obosio bw’Omonene.
9 Desse modo, vocês removerão do seu meio a culpa pela morte da vítima e farão o que é certo aos olhos do S enhor .”
10 “Ekero mokogeenda ase esegi korwania ababisa baino, n’Omonene Nyasae oino, ababeeke ase amaboko aino, nainwe mobabue na moboose,
10 “Quando vocês saírem para guerrear contra seus inimigos e o S enhor , seu Deus, entregá-los em suas mãos e vocês os fizerem prisioneiros,
11 n’onde oino arore omokungu ore omonyakieni ase egati yabooswa abwo, nere aganie komoira abe mokaaye,
11 pode acontecer de algum de vocês vir uma mulher bonita entre os cativos, sentir-se atraído por ela e desejar casar-se com ela.
12 rirorio amoire ’nka bwoye, na omokungu oria akigite etukia y’omotwe oye naende aninte chinchara chiaye.
12 Nesse caso, leve-a para casa, onde ela raspará a cabeça, cortará as unhas
13 Aonchoorerie chianga chiria abegete ekero oosetwe, na agenderere kobeera agwo enka y’omonto oyio, abe okoreera ise na ng’ina ase engaki y’omotienyi omogima. Magega yaye omonto oria amotware abe mokaaye.
13 e trocará as roupas que estava usando quando foi capturada. Ela ficará em sua casa, mas você deixará que ela fique de luto pelo pai e pela mãe por um mês inteiro. Depois disso, você se casará com ela. Passará a ser seu marido, e ela será sua esposa.
14 Korende keraabe ng’a tagookiri n’omokuungu oyio, amoe ribaga agende aande onsi ase aranche, korende tamoonia chitaabu gose komokorera buna agokorera omosomba, ekiagera igo amobetereretie koba nere, na akamoa obosooku.
14 Se depois do casamento ela não o agradar, liberte-a. Não a venda nem a trate como escrava, pois você a humilhou.”
15 “Nenyaare koba ng’a omonto nabwate abakungu babere; ere nigo anchete oyomo na bwangete oria onde. Abakungu abwo bonsi babere baiboreire omosacha oyio abana, korende omwana omoisia omotangi nigo are oyo bw’omokuungu oria angete.
15 “Se um homem tiver duas esposas e amar apenas uma delas, mas ambas lhe derem filhos homens, e o filho mais velho for da esposa que ele não ama,
16 Ekero rituko ri’okobariera omwando riraike, omonto oria takoba ne ribaga gwanchereria omomura oye bw’omokuungu oria anchete, na komoa omwando bw’okoiborwa kw’obotangi ribaga ri’okomoa oria ore omotangi bori oiboreretwe n’omokuungu atancheti.
16 quando dividir sua herança o homem não poderá dar a porção maior ao filho da esposa amada, como se este fosse o filho mais velho.
17 Goika amoe omomura oye omotangi chinibo ara kabere, nonya ore omwana bw’omokuungu atancheti. Omomura oyio nere omotangi; omwando bw’okoiborwa kw’obotangi n’oyoye.
17 Terá de reconhecer os direitos do filho mais velho, da esposa não amada, dando-lhe porção dobrada. Ele é o primeiro filho do vigor de seu pai, e os direitos do filho mais velho lhe pertencem.”
18 “Nenyaare koba ng’a omonto nabwate omwana omomura omobe, omoenenu, otari koigwera ise gose ng’ina, nonya bateemire komoa egesusuro ase okomoorongeyia, ere tari kobaigwera.
18 “Se um homem tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece ao pai nem à mãe, apesar de eles o disciplinarem,
19 Ise na ng’ina omwana oyio bamobwate, bamoire ase abagaaka b’omochie agwo ase bakogaambera ebiina geita ki’omochie.
19 o pai e a mãe levarão o filho até a porta da cidade e dirão às autoridades ali reunidas:
20 Agwo bakwane amang’ana aya ase abagaaka baria: Omwana oyo oito nigo are omoenenu, na omosaria, tari gotoigwera, nigo are omoria bobe na gotinda ase okonywa.
20 ‘Este nosso filho é teimoso e rebelde e se recusa a obedecer. É mau-caráter e vive bêbado’.
21 Erio agwo abanto bonsi b’omochie oye bamoake amagena goika akwe. Ase enchera eyio morusie obobe borue ase egati yaino. Abaisraeli bonsi kobaraigwe ayio, mbairoke.
21 Então todos os homens da cidade o executarão por apedrejamento. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio, e todo o Israel ficará sabendo disso e temerá.”
22 “Onye omonto okorire ebibe na koegwa egesusuro ki’ogoitwa, asungwe ase omote.
22 “Se alguém cometeu um crime que merece a pena de morte e, por isso, foi executado e pendurado numa árvore,
23 Omobere oye totigwa ore ase omote igoro obotuko obogima, korende otindekwe ase rituko erio erio, ekiagera omonto oitirwe ase ogosungwa nigo aragereirie na Nyasae. Timobaisa gotiga ense yaino ebe n’obobe, ense eyi’Omonene Nyasae oino, abaeire ebe omwando oino.
23 não deverá permanecer pendurado ali durante a noite. Enterrem o corpo no mesmo dia, pois todo aquele que é pendurado é maldito aos olhos de Deus. Desse modo, vocês evitarão a contaminação da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.