Deuteronômio 20

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ekero moraabe mokogeenda korwania ababisa baino esegi, na mokorora chibarasi, ne’chigari, na abarwani babo bare abange kobua abaino, timobairoka, ekiagera Omonene Nyasae oino, oria obarusetie korwa ase ense ya Misiri, nigo are amo nainwe.
1 “Quando saírem para lutar contra seus inimigos e enfrentarem cavalos e carros e um exército maior que o seu, não tenham medo. O S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês!
2 Ekero mogoika ang’e nase esegi ekorwanera, Omokuani ageende bosio, akwane n’abanto,
2 Quando se prepararem para a batalha, o sacerdote virá à frente e falará aos soldados.
3 abateebie: Inwe Abaisraeli, tegerera! Bono mwabeire ang’e kogeenda korwania ababisa baino. Timobaisa gokwa emioyo, timoiroka gose koiguswa, gose timoboboa,
3 Dirá: ‘Ouçam, homens de Israel! Ao saírem hoje para lutar contra seus inimigos, sejam corajosos. Não tenham medo, nem se apavorem, nem tremam diante deles,
4 ekiagera Omonene Nyasae oino, nagende amo nainwe, erio arwanie ababisa baino na kobarentera obobui.
4 pois o S enhor , seu Deus, vai com vocês. Ele lutará contra seus inimigos em seu favor e lhes dará vitória’.
5 “Erio abateneneri bakwane n’abanto, baabateebie: Onye omonto ore aiga oagachire enyomba, korende tarayemenya, tiga airane bwoye, tabaisa gochia gokwera ase esegi, na omonto omoao achie koira enyomba yaye na koyemenya.
5 “Então os oficiais do exército se dirigirão aos soldados e dirão: ‘Alguém aqui acabou de construir uma casa, mas ainda não a dedicou? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa dedicaria sua casa.
6 Gose onye omonto ore aiga osimegete emesabibu ase omogondo oye, nere tararia amatunda korwao, tiga airane ageende ’nka, tabaisa gochia gokwera ase esegi, na omonto omoao achie koria amatunda y’omogondo oye.
6 Alguém aqui acabou de plantar uma videira, mas ainda não comeu de seus frutos? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa comeria dos primeiros frutos.
7 Gose onye omonto ore aiga, oriereire omoiseke boko, ko taramorenta ’nka bwoye, tiga oyio airane agende ’nka, tabaisa gochia gokwera ase esegi, na omonto omoao achie koira omoiseke oria.
7 Alguém aqui acabou de ficar noivo de uma mulher, mas ainda não se casou? Vá para casa e tome a mulher como esposa! Se você morresse na batalha, outra pessoa a tomaria como esposa’.
8 “Naende abateneneri baria bagenderere gokwana n’abanto, babateebie: Onye omonto ore aiga ore omwoba, ore n’enkoro eondogete, oyio tiga airane agende ’nka bwoye, tabaisa kogera chinkoro chi ’abaamwabo chiondoke buna aondogete ere omonyene.
8 “Os oficiais também dirão: ‘Alguém aqui está com medo ou angustiado? Se estiver, vá para casa antes que amedronte mais alguém’.
9 Na ekero abateneneri baria bakoorire gokwana n’abarwani baria, bachoore abatang’ani babe bakoraa abarwani b’esegi.
9 Quando os oficiais terminarem de falar aos soldados, nomearão comandantes para as tropas.
10 “Komogoika ang’e n’omochie mogochia korwania esegi, ritang’ani morarie amang’ana y’omorembe ase abanto b’omochie oyio.
10 “Quando vocês se aproximarem de uma cidade para atacá-la, primeiro proponham paz a seus habitantes.
11 Onye bakoiraneria ng’a berure abanyene ase more na kobaa ribaga mosoe ase omochie obo, rirorio abanto bonsi bare ase omochie oria ’mbabe bakobakorera emeremo emekong’u na babe abasomba baino.
11 Se eles aceitarem suas condições e abrirem as portas, todo o povo dentro da cidade os servirá com trabalhos forçados.
12 Korende onye bakwanga kwerua abanyene ase more, korende baabarwanie esegi, rirorio moire omochie obo na komenyao.
12 Se eles recusarem a proposta de paz e se prepararem para lutar, cerquem a cidade.
13 Omonene Nyasae oino, kayobeekire ase amaboko aino, moite n’emioro abanto abasacha bonsi bareo.
13 Quando o S enhor , seu Deus, lhes entregar a cidade, matem à espada todos os homens.
14 Korende abakungu babo, na abana mobaire babe abaino, amo ne’chitugo chionsi. Ebinto bionsi ebire ase omochie oyio mobisakore, mobiire bibe ebiaino, nainwe mogookere ebisakorwa biababisa baino. Omonene Nyasae oino, nere obabieire.
14 Contudo, poderão tomar para si as mulheres, as crianças, os animais e tudo que acharem na cidade. Poderão aproveitar todos os despojos dos inimigos que o S enhor , seu Deus, entregou em suas mãos.
15 Ayio naro morakore ase emechie ere aare korwa ase more, eyio etari y’ abanto bare ang’e naiga.
15 “Essas instruções se aplicam somente às cidades muito distantes, e não às cidades dos povos que vivem na terra em que vocês entrarão.
16 “Korende ase emechie y’ abanto b’ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino, timotiga getongwa kende gionsi kereo kebe moyo.
16 Nessas cidades que o S enhor lhes dá como herança, destruam todo ser vivo.
17 Moite Abahiti, na Abaamori, na Abakaanani, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi, mobasirie kegima buna Omonene Nyasae oino, abachiigete.
17 Destruam completamente os hititas, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus, conforme o S enhor , seu Deus, lhes ordenou.
18 Erio nario batabaise koborokereria inwe gokora okogeechia kwabo, okwo banarete ase ogosasiima chinyasae chiabo na gochikorera, na kogera inwe mokore ebibe ase Omonene Nyasae oino.
18 Isso evitará que os povos da terra os ensinem a imitar os atos detestáveis que eles praticam quando adoram seus deuses, coisas que fariam vocês pecarem contra o S enhor , seu Deus.
19 “Ekero mwanaaririe omochie na koyoboera ase engaki entambe, na koyorwania esegi, erinde moyoire, timobaisa gosaria emete ereo. Monyaare koria amatunda y’emete eyio, korende timoyegeecha. Inee! Emete nero n’abanto erinde moyesirie?
19 “Quando cercarem uma cidade e a guerra se prolongar, não cortem as árvores com machados. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores. Acaso as árvores são inimigos para que vocês as ataquem?
20 Mogeeche emete eria yoka momanyete ng’a teri kwama amatunda akoriegwa. Moyekorere emeremo y’okoagachera aase mogokengana korwa ase omochie oria mokorwania esegi, goika obugwe.
20 Cortem apenas as árvores que vocês sabem que não dão frutos e usem-nas para fazer o equipamento necessário no cerco à cidade inimiga até que ela caia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.