Deuteronômio 20

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ekero moraabe mokogeenda korwania ababisa baino esegi, na mokorora chibarasi, ne’chigari, na abarwani babo bare abange kobua abaino, timobairoka, ekiagera Omonene Nyasae oino, oria obarusetie korwa ase ense ya Misiri, nigo are amo nainwe.
1 Quando saíres à peleja contra teus inimigos, e vires cavalos, e carros, e povo maior em número do que tu, deles não terás temor; pois o SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, está contigo.
2 Ekero mogoika ang’e nase esegi ekorwanera, Omokuani ageende bosio, akwane n’abanto,
2 E será que, quando vos achegardes à peleja, o sacerdote se adiantará, e falará ao povo,
3 abateebie: Inwe Abaisraeli, tegerera! Bono mwabeire ang’e kogeenda korwania ababisa baino. Timobaisa gokwa emioyo, timoiroka gose koiguswa, gose timoboboa,
3 E dir-lhe-á: Ouvi, ó Israel, hoje vos achegais à peleja contra os vossos inimigos; não se amoleça o vosso coração: não temais nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles,
4 ekiagera Omonene Nyasae oino, nagende amo nainwe, erio arwanie ababisa baino na kobarentera obobui.
4 Pois o Senhor vosso Deus é o que vai convosco, a pelejar contra os vossos inimigos, para salvar-vos.
5 “Erio abateneneri bakwane n’abanto, baabateebie: Onye omonto ore aiga oagachire enyomba, korende tarayemenya, tiga airane bwoye, tabaisa gochia gokwera ase esegi, na omonto omoao achie koira enyomba yaye na koyemenya.
5 Então os oficiais falarão ao povo, dizendo: Qual é o homem que edificou casa nova e ainda não a consagrou? Vá, e torne-se à sua casa para que porventura não morra na peleja e algum outro a consagre.
6 Gose onye omonto ore aiga osimegete emesabibu ase omogondo oye, nere tararia amatunda korwao, tiga airane ageende ’nka, tabaisa gochia gokwera ase esegi, na omonto omoao achie koria amatunda y’omogondo oye.
6 E qual é o homem que plantou uma vinha e ainda não a desfrutou? Vá, e torne-se à sua casa, para que porventura não morra na peleja e algum outro a desfrute.
7 Gose onye omonto ore aiga, oriereire omoiseke boko, ko taramorenta ’nka bwoye, tiga oyio airane agende ’nka, tabaisa gochia gokwera ase esegi, na omonto omoao achie koira omoiseke oria.
7 E qual é o homem que está desposado com alguma mulher e ainda não a recebeu? Vá, e torne-se à sua casa, para que porventura não morra na peleja e algum outro homem a receba.
8 “Naende abateneneri baria bagenderere gokwana n’abanto, babateebie: Onye omonto ore aiga ore omwoba, ore n’enkoro eondogete, oyio tiga airane agende ’nka bwoye, tabaisa kogera chinkoro chi ’abaamwabo chiondoke buna aondogete ere omonyene.
8 E continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual é o homem medroso e de coração tímido? Vá, e torne-se à sua casa, para que o coração de seus irmãos não se derreta como o seu coração.
9 Na ekero abateneneri baria bakoorire gokwana n’abarwani baria, bachoore abatang’ani babe bakoraa abarwani b’esegi.
9 E será que, quando os oficiais acabarem de falar ao povo, então designarão os capitães dos exércitos para a dianteira do povo.
10 “Komogoika ang’e n’omochie mogochia korwania esegi, ritang’ani morarie amang’ana y’omorembe ase abanto b’omochie oyio.
10 Quando te achegares a alguma cidade para combatê-la, apregoar-lhe-ás a paz.
11 Onye bakoiraneria ng’a berure abanyene ase more na kobaa ribaga mosoe ase omochie obo, rirorio abanto bonsi bare ase omochie oria ’mbabe bakobakorera emeremo emekong’u na babe abasomba baino.
11 E será que, se te responder em paz, e te abrir as portas, todo o povo que se achar nela te será tributário e te servirá.
12 Korende onye bakwanga kwerua abanyene ase more, korende baabarwanie esegi, rirorio moire omochie obo na komenyao.
12 Porém, se ela não fizer paz contigo, mas antes te fizer guerra, então a sitiarás.
13 Omonene Nyasae oino, kayobeekire ase amaboko aino, moite n’emioro abanto abasacha bonsi bareo.
13 E o Senhor teu Deus a dará na tua mão; e todo o homem que houver nela passarás ao fio da espada.
14 Korende abakungu babo, na abana mobaire babe abaino, amo ne’chitugo chionsi. Ebinto bionsi ebire ase omochie oyio mobisakore, mobiire bibe ebiaino, nainwe mogookere ebisakorwa biababisa baino. Omonene Nyasae oino, nere obabieire.
14 Porém, as mulheres, e as crianças, e os animais; e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e comerás o despojo dos teus inimigos, que te deu o Senhor teu Deus.
15 Ayio naro morakore ase emechie ere aare korwa ase more, eyio etari y’ abanto bare ang’e naiga.
15 Assim farás a todas as cidades que estiverem mui longe de ti, que não forem das cidades destas nações.
16 “Korende ase emechie y’ abanto b’ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino, timotiga getongwa kende gionsi kereo kebe moyo.
16 Porém, das cidades destas nações, que o Senhor teu Deus te dá em herança, nenhuma coisa que tem fôlego deixarás com vida.
17 Moite Abahiti, na Abaamori, na Abakaanani, na Abaperisi, na Abahivi, na Abayebusi, mobasirie kegima buna Omonene Nyasae oino, abachiigete.
17 Antes destruí-las-ás totalmente: aos heteus, e aos amorreus, e aos cananeus, e aos perizeus, e aos heveus, e aos jebuseus, como te ordenou o Senhor teu Deus.
18 Erio nario batabaise koborokereria inwe gokora okogeechia kwabo, okwo banarete ase ogosasiima chinyasae chiabo na gochikorera, na kogera inwe mokore ebibe ase Omonene Nyasae oino.
18 Para que não vos ensinem a fazer conforme a todas as suas abominações, que fizeram a seus deuses, e pequeis contra o Senhor vosso Deus.
19 “Ekero mwanaaririe omochie na koyoboera ase engaki entambe, na koyorwania esegi, erinde moyoire, timobaisa gosaria emete ereo. Monyaare koria amatunda y’emete eyio, korende timoyegeecha. Inee! Emete nero n’abanto erinde moyesirie?
19 Quando sitiares uma cidade por muitos dias, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, colocando nele o machado, porque dele comerás; pois que não o cortarás (pois o arvoredo do campo é mantimento para o homem), para empregar no cerco.
20 Mogeeche emete eria yoka momanyete ng’a teri kwama amatunda akoriegwa. Moyekorere emeremo y’okoagachera aase mogokengana korwa ase omochie oria mokorwania esegi, goika obugwe.
20 Mas as árvores que souberes que não são árvores de alimento, destruí-las-ás e cortá-las-ás; e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que esta seja vencida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.