Deuteronômio 1
guz (GUZ) vs NTLH
1 Egetabu eke nigo kebwate amang’ana Musa akwanete n’Abaisraeli ekero barenge ase erooro, moocha y’orooche rwa Yorodani. Nigo barenge ase Ekerubo Ekiomo kerigereretie Sufu, obogati bw’omochie o Parani ase ensemo eyemo, na emechie ya Tofeli na Labani, na Haseroti, na Disahabu ase ensemo ende.
1 Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Nigo rore orogendo rwa amatuko ikomi na rimo korwa ase egetunwa kia Horebu goetera ase ense y’ebitunwa bia Edomu goika Kadeshi‐Barinea.
2 (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barneia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
3 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o ikomi nomo, omwaka bw’emerongo ene, korwa barwete Misiri, Musa akabateebia amang’ana onsi ayi’Omonene amochiigete abateebie.
3 Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o Senhor Deus havia mandado que ele falasse.
4 Amang’ana aya nigo abeete ekero Omonene konya abuire Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oyio ogambete ase omochie o Hesiboni, amo n’omorwoti Ogi o Basani, oyio ogambete ase emechie ya Asitaroti na Edirei.
4 Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
5 Nigo yarenge ekero abanto barenge ase ense ya Moabu, moocha y’orooche rwa Yorodani, Musa agachaaka kworokereria na kwegeria amachiiko a Nyasae. Ogoteeba,
5 Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
6 Ekero twarenge ase egetunwa gia Sinai, Omonene, Nyasae oito, agakwana naintwe, agatoteebia, “Mwabereire aiga ase egetunwa eke ase egeka geisaine.
6 — Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o Senhor , nosso Deus, nos falou assim: “Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
7 Tagora ebigutu imoka mochaake orogeendo rwaino. Genda gochia ase ense y’ebitunwa y’Abaamori, na ase abanto b’echinse chietanaineo-gochia ase Ekerubo kia Jorodani, na ase ense y’ebitunwa, na ase ense omweya, na ase ense ere ang’e n’Enyancha Enene. Mogende ase ense y’ Abakaanani gochia ase egetunwa kia Lebanoni, na goikera ase orooche roria oronene rw’Eufarati.
7 Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
8 Eyio yonsi n’ense inche Omonene nariete eira koa chisokoro chiaino Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, chisokoro chiaino, amo n’abanto b’ororeeria rwabo. Genda moyeire.”
8 Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o Senhor , jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela.”
9 Musa agakwana n’abanto, Ase engaki eria twarenge egetunwa gia Sinai nigo nabateebetie ng’a inche bweka tinkonyaara kobaraa.
9 Em seguida Moisés disse ao povo: — Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: “Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
10 Omonene Nyasae oino, obamentekanirie mono, na bono inwe nigo more abange mono buna ching’enang’eni chia igoro.
10 O Senhor , nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
11 Tiga Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, abamentekanie ara elifu, mobe abange goetania buna more bono, naende abasesenie buna ariete eira.
11 E que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
12 Korende naki ndakore inyare inche bweka kobogoria egurube enene y’okogaayana emechando yaino
12 Mas como é que eu posso, sozinho, aguentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
13 chora abanto abang’aini, abare abamanyi, abanto bamanyekanete buya korwa ase kera egesaku, na inche nimbabeeke babe abataang’ani baino.
13 Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês.”
14 Inwe nigo mwancheranete buna ayio namaya na buna moyakore.
14 E Moisés continuou: — Vocês responderam que seria bom fazer o que eu tinha dito.
15 Ase ayio nkabeeka abanto baria abang’aini na bamanyekanete buya, abwo mwachorete korwa ase ebisaku biaino nkababeeka koba abaraai baino. Abande ase chilifu, na abande ase amagana, na abande ase emerongo etano, na abande ase ikomi. Naboigo nkababeeka abateneneri bande b’ebisaku biaino bionsi.
15 Por isso peguei os líderes de cada tribo, homens sábios e competentes, e os coloquei como seus chefes. Alguns eram responsáveis por mil homens; outros, por cem; outros, por cinquenta; e outros, por dez. Além desses, escolhi também outras autoridades para cada tribo.
16 Ase engaki eria ngachiika abagaambi baino, nkabateebia: Motegerere ebiina bire ase egati y’Abaisraeli bamino. Monache ekiina kia boronge, keraabe ase egati y’omonto n’oyomwabo, gose ase egati yaye n’omomenyi omenyete bwoye.
16 Naquela mesma ocasião dei a seguinte ordem aos juízes: “Julguem todas as causas com justiça, seja entre dois israelitas, seja entre um israelita e um estrangeiro que vive no meio do povo.
17 Timoba n’ogwanchereria komokonacha ebiina; mokore boronge, abe omonto omoke gose omonene. Timoiroka omonto onde bwensi, ekiagera okonacha mogokora nigo gokorwa ase Nyasae. Onye kiina kende gionsi kere egekong’u ase more, mokendetere, na inche ninkenache.
17 Sejam honestos e justos nas suas decisões. Tratem todos de modo igual, tanto os humildes como os poderosos. Não tenham medo de ninguém, pois a sentença que vocês derem virá de Deus. Se algum caso for muito difícil para vocês, tragam para mim, que eu o julgarei.”
18 Naboigo ase engaki eria nabachiigete igoro y’amang’ana onsi mogwenerete gokora.
18 — E assim naquele tempo eu lhes dei ordens a respeito de todas as coisas que vocês deviam fazer.
19 Intwe togakora buna Omonene, Nyasae oito, atochiigete. Tokarua ase egetunwa gia Sinai, tokageenda, togaeta ase egati y’erooro enene ekwoboyia mono, eria mwarooche ase ense y’ebitunwa bia Abaamori; erio togaika Kadeshi‐Barinea.
19 Moisés disse também ao povo: — Nós obedecemos à ordem do
20 ’Nkabateebia: Bono mwaikire ase ense y’ebitunwa y’Abaamori, eyi’Omonene, Nyasae oito, agochia gotoa.
20 Ali eu disse a vocês: “Agora estamos na região montanhosa dos amorreus, a terra que o nosso Deus nos está dando.
21 Rigereria, Omonene Nyasae oino, obaeire ense eria. Genda moyeire ebe eyaino, buna Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, abateebirie. Timoiroka, gose timokwa emioyo.
21 Portanto, vão e tomem posse dessa terra que está diante de vocês, como o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, mandou. Não tenham medo, nem se assustem.”
22 Erio inwe mwensi mogaacha ase ’nde, moganteebia: Totome abanto bagende koroota ense eria, erinde batorentere amang’ana buna ense eria ere, barore enchera togochia goetera, naende emechie eria togochia koira, buna ere.
22 Aí todos vocês chegaram perto de mim e disseram: “Seria bom que mandássemos na frente de nós alguns homens para espionarem a terra e trazerem informações a respeito do caminho que devemos seguir e das cidades que vamos encontrar lá.”
23 Amang’ana ayio akarorekana ase ’nde ng’a namaya, na inche ngachoora abanto ikomi na babere, oyomo korwa ase kera egesaku.
23 Eu concordei com a ideia e escolhi doze homens, um de cada tribo .
24 Abanto abwo bakageenda gochia ase ense eria y’ebitunwa, bagaika ase ense omweya y’Esikoli, bakaroota ense eria.
24 Eles foram até a região montanhosa e chegaram ao vale de Escol. Depois de verem o que havia no vale,
25 Bakanyora okwama gw’ense eria, bagakorenta ase tore, naende bagatorentera amang’ana aya barooche agwo ase ense eria, bagakwana: Ense eri’Omonene Nyasae oito, agochia gotoa nigo ere entobu mono.
25 eles voltaram, trazendo algumas frutas que encontraram lá. E nos contaram que a terra que o Senhor , nosso Deus, nos estava dando era boa.
26 Korende timwanchete kogeenda ase ense eria, mokaanga koigwera ogochika Omonene Nyasae oino, abaete.
26 — Mas vocês desobedeceram à ordem do Senhor e não quiseram tomar posse da terra.
27 Mokemurungania ekero mwamenyete ase chiema chiaino, mogateeba: Omonene nigo atogeechete, nakio kiagerete agatorusia korwa ase ense ya Misiri, erinde atobeeke ase amaboko ya Abaamori, nabarabwo batoite na gotosiria.
27 Em vez disso, ficaram nas suas barracas, queixando-se e dizendo: “O Senhor está com ódio de nós; ele nos trouxe do Egito para sermos derrotados e mortos pelos amorreus.
28 Nase ki toragende aroro? Abaminto batwoboirie, ekiagera bateebire ng’a abanto bare ase ense eria n’abanene naende n’abatambe gotobua. Emechie yabo n’emenene, naende nigo egiteire chindwaki chigete igoro. Naende ntwarora amamonto aroro.
28 Que terra é essa que temos de conquistar? Nós ficamos com medo quando os nossos espiões disseram que o povo dessa terra é mais numeroso e mais forte do que nós, e que as suas cidades são enormes e protegidas por muralhas que chegam até o céu! E disseram também que viram gigantes lá!”
29 Korende nkabateebia: Timoiroka abanto baria.
29 — Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente.
30 Omonene Nyasae oino, oria okobaraa, nere orabarwanere esegi buna mwarooche ay’abakorerete ekero mwarenge Misiri,
30 Pois o Senhor , nosso Deus, vai adiante de nós e ele combaterá por nós. Ele fará a mesma coisa que vocês o viram fazer em nosso favor no Egito
31 naende ekero mwarenge ase erooro. ’Mwarooche buna abaraaete, na ase chinchera chionsi echio mwaetete goika mogaika aase aa: ere nigo ababogoretie buna omonto akobogoria omwana oye.
31 e também no deserto. Vocês viram como o nosso Deus nos levou pelo deserto, como um pai leva o seu filho, e nos guiou o tempo todo até que chegamos a este lugar.”
32 Korende nonya okorete ayio onsi, timwegenete Omonene,
32 — Mas mesmo assim vocês não confiaram no Senhor ,
33 nonya oyorenge kobatang’ana botambe na kobarigeria aase mware gochia gotoora. Ase obotuko nigo arenge kobaraa n’omorero, na ase omobaso obaraa ne riire, koborokia aase mware goetera.
33 que sempre ia adiante de vocês, na coluna de fogo durante a noite e na coluna de nuvem durante o dia. Ele fazia isso para mostrar o lugar onde vocês deviam armar o acampamento e para indicar o caminho que deviam seguir.
34 Omonene akaigwa okwemurungania kwaino, akaba n’endamwamu, agatiana na goteeba:
34 Moisés continuou: — Quando o
35 Ekeene, onde tari ase abanto b’ekegori eke ekebe oraike ase ense eria entobu narierete chisokoro chiaino eira ng’a nimbayee,
35 “Vocês, israelitas, são um povo mau. Por isso nenhum de vocês que é adulto verá a boa terra que eu prometi dar aos seus antepassados.
36 otatiga Kalebu mosinto o Yefune. Ere nasoe ense eria. Ere obeire omwegenwa ase inde nimoyee ere na ororeeria rw’aye, ense eyio arotire.
36 Somente Calebe, filho de Jefoné, verá essa terra. Calebe foi sempre fiel e obediente a mim, o Senhor , e por isso darei a ele e aos seus descendentes a terra por onde ele andou.”
37 Ase engencho yaino Omonene nigo abeete n’endamwamu ase inde agateeba “Nonya naye Musa tokonyaara gosoa ase ense eria.”
37 — E foi por causa de vocês que o Senhor ficou irado comigo também e me disse: “Você também não vai entrar na Terra Prometida .
38 Korende Yoshua, mosinto o Nuni, omokonyi oo, nere orasoe aroro. Mobeeke chinguru, omoremie, ekiagera nere oraraae Abaisraeli bagende koira ense eria.
38 O seu ajudante, Josué, filho de Num, é que vai entrar. Anime-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista da terra.”
39 Naende Omonene agatoteebia twensi: Abana baino abake abwo mwateebete ng’a ’nabooswe, abwo ase rituko ria reero bataramanya ayaare amabe gose amaya, nabwo baraike ase ense eria, inche nimbayee ebe eyabo.
39 — Depois Deus disse a todos nós: “Os seus filhos são crianças e não sabem a diferença entre o que é certo e o que é errado. E vocês estavam pensando que eles iam cair nas mãos dos inimigos. Mas eles, os seus filhos, entrarão na Terra Prometida. Eu lhes darei essa terra, e eles serão donos dela.
40 Korende inwe onchoka, mogende gochia ase erooro, gochia ase enchera ekogeenda ase omosomo bwa Akaba.
40 Agora continuem caminhando pelo deserto na direção do golfo de Ácaba.”
41 Erio mokang’iraneria moganteebia: Musa twakorire ebibe ase Omonene, korende bono ’nkogeenda tore korwana esegi buna Omonene Nyasae oito, atochiigete. Kera omonto ase more akabogoria ebirwanero biaye bi’eseegi, akarengereria ng’a namang’ana amagusu kogeenda koira ense eria y’ebitunwa.
41 — Então vocês responderam: “Moisés, nós pecamos contra Deus, o Senhor . Mas agora estamos resolvidos a obedecer às ordens do nosso Deus e atacar o inimigo.” Aí cada um de vocês se aprontou para a batalha, pensando que seria fácil conquistar a região montanhosa.
42 Omonene aganteebia: Bakanie, obateebie ng’a tibaabaisa kogeenda korwana esegi, ekiagera inche Omonene tindi amo nabarabwo. Kobaragende nigo bagochia kobugwa n’ababisa baabo.
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão lá, nem entrem em nenhum combate, pois eu não irei com vocês, e os seus inimigos os derrotarão.”
43 ’Nkabateebia amang’ana ayi’Omonene akwanete, korende mokaanga koigwera, mogasaria amang’ana Omonene abachiigete, mokageenda n’obomwenu ase ense eria y’ebitunwa.
43 Porém vocês não me deram atenção; pelo contrário, ficaram cheios de orgulho, desobedeceram às ordens de Deus, o Senhor , e invadiram a região montanhosa.
44 Abaamori abamenyete ase ense eria bagaacha bakabaumokera buna chinchoke. Bakabaseria goika Horima erio bakababua agwo ase ense y’ebitunwa ya Edomu.
44 Aí os amorreus que moravam naquela região saíram contra vocês, como um enxame de abelhas bravas. Vocês fugiram, e os amorreus os perseguiram até o território de Edom e os derrotaram na cidade de Horma.
45 Erio inwe, mokarera ase Omonene abakoonye, korende Omonene taigwete ekerero kiaino gose tabategererete.
45 Então vocês voltaram e clamaram pedindo ajuda ao Senhor , mas ele não lhes deu atenção, nem os atendeu.
46 Ekio gekagera mokabeera agwo Kadeshi ase amatuko amaange.
46 E depois disso ficamos muito tempo em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.