Deuteronômio 1

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egetabu eke nigo kebwate amang’ana Musa akwanete n’Abaisraeli ekero barenge ase erooro, moocha y’orooche rwa Yorodani. Nigo barenge ase Ekerubo Ekiomo kerigereretie Sufu, obogati bw’omochie o Parani ase ensemo eyemo, na emechie ya Tofeli na Labani, na Haseroti, na Disahabu ase ensemo ende.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Nigo rore orogendo rwa amatuko ikomi na rimo korwa ase egetunwa kia Horebu goetera ase ense y’ebitunwa bia Edomu goika Kadeshi‐Barinea.
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o ikomi nomo, omwaka bw’emerongo ene, korwa barwete Misiri, Musa akabateebia amang’ana onsi ayi’Omonene amochiigete abateebie.
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 Amang’ana aya nigo abeete ekero Omonene konya abuire Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oyio ogambete ase omochie o Hesiboni, amo n’omorwoti Ogi o Basani, oyio ogambete ase emechie ya Asitaroti na Edirei.
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Nigo yarenge ekero abanto barenge ase ense ya Moabu, moocha y’orooche rwa Yorodani, Musa agachaaka kworokereria na kwegeria amachiiko a Nyasae. Ogoteeba,
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 Ekero twarenge ase egetunwa gia Sinai, Omonene, Nyasae oito, agakwana naintwe, agatoteebia, “Mwabereire aiga ase egetunwa eke ase egeka geisaine.
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 Tagora ebigutu imoka mochaake orogeendo rwaino. Genda gochia ase ense y’ebitunwa y’Abaamori, na ase abanto b’echinse chietanaineo-gochia ase Ekerubo kia Jorodani, na ase ense y’ebitunwa, na ase ense omweya, na ase ense ere ang’e n’Enyancha Enene. Mogende ase ense y’ Abakaanani gochia ase egetunwa kia Lebanoni, na goikera ase orooche roria oronene rw’Eufarati.
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 Eyio yonsi n’ense inche Omonene nariete eira koa chisokoro chiaino Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, chisokoro chiaino, amo n’abanto b’ororeeria rwabo. Genda moyeire.”
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Musa agakwana n’abanto, Ase engaki eria twarenge egetunwa gia Sinai nigo nabateebetie ng’a inche bweka tinkonyaara kobaraa.
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 Omonene Nyasae oino, obamentekanirie mono, na bono inwe nigo more abange mono buna ching’enang’eni chia igoro.
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Tiga Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, abamentekanie ara elifu, mobe abange goetania buna more bono, naende abasesenie buna ariete eira.
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Korende naki ndakore inyare inche bweka kobogoria egurube enene y’okogaayana emechando yaino
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 chora abanto abang’aini, abare abamanyi, abanto bamanyekanete buya korwa ase kera egesaku, na inche nimbabeeke babe abataang’ani baino.
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 Inwe nigo mwancheranete buna ayio namaya na buna moyakore.
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 Ase ayio nkabeeka abanto baria abang’aini na bamanyekanete buya, abwo mwachorete korwa ase ebisaku biaino nkababeeka koba abaraai baino. Abande ase chilifu, na abande ase amagana, na abande ase emerongo etano, na abande ase ikomi. Naboigo nkababeeka abateneneri bande b’ebisaku biaino bionsi.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 Ase engaki eria ngachiika abagaambi baino, nkabateebia: Motegerere ebiina bire ase egati y’Abaisraeli bamino. Monache ekiina kia boronge, keraabe ase egati y’omonto n’oyomwabo, gose ase egati yaye n’omomenyi omenyete bwoye.
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 Timoba n’ogwanchereria komokonacha ebiina; mokore boronge, abe omonto omoke gose omonene. Timoiroka omonto onde bwensi, ekiagera okonacha mogokora nigo gokorwa ase Nyasae. Onye kiina kende gionsi kere egekong’u ase more, mokendetere, na inche ninkenache.
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 Naboigo ase engaki eria nabachiigete igoro y’amang’ana onsi mogwenerete gokora.
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 Intwe togakora buna Omonene, Nyasae oito, atochiigete. Tokarua ase egetunwa gia Sinai, tokageenda, togaeta ase egati y’erooro enene ekwoboyia mono, eria mwarooche ase ense y’ebitunwa bia Abaamori; erio togaika Kadeshi‐Barinea.
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 ’Nkabateebia: Bono mwaikire ase ense y’ebitunwa y’Abaamori, eyi’Omonene, Nyasae oito, agochia gotoa.
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Rigereria, Omonene Nyasae oino, obaeire ense eria. Genda moyeire ebe eyaino, buna Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, abateebirie. Timoiroka, gose timokwa emioyo.
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 Erio inwe mwensi mogaacha ase ’nde, moganteebia: Totome abanto bagende koroota ense eria, erinde batorentere amang’ana buna ense eria ere, barore enchera togochia goetera, naende emechie eria togochia koira, buna ere.
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 Amang’ana ayio akarorekana ase ’nde ng’a namaya, na inche ngachoora abanto ikomi na babere, oyomo korwa ase kera egesaku.
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 Abanto abwo bakageenda gochia ase ense eria y’ebitunwa, bagaika ase ense omweya y’Esikoli, bakaroota ense eria.
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 Bakanyora okwama gw’ense eria, bagakorenta ase tore, naende bagatorentera amang’ana aya barooche agwo ase ense eria, bagakwana: Ense eri’Omonene Nyasae oito, agochia gotoa nigo ere entobu mono.
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 Korende timwanchete kogeenda ase ense eria, mokaanga koigwera ogochika Omonene Nyasae oino, abaete.
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 Mokemurungania ekero mwamenyete ase chiema chiaino, mogateeba: Omonene nigo atogeechete, nakio kiagerete agatorusia korwa ase ense ya Misiri, erinde atobeeke ase amaboko ya Abaamori, nabarabwo batoite na gotosiria.
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 Nase ki toragende aroro? Abaminto batwoboirie, ekiagera bateebire ng’a abanto bare ase ense eria n’abanene naende n’abatambe gotobua. Emechie yabo n’emenene, naende nigo egiteire chindwaki chigete igoro. Naende ntwarora amamonto aroro.
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Korende nkabateebia: Timoiroka abanto baria.
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 Omonene Nyasae oino, oria okobaraa, nere orabarwanere esegi buna mwarooche ay’abakorerete ekero mwarenge Misiri,
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 naende ekero mwarenge ase erooro. ’Mwarooche buna abaraaete, na ase chinchera chionsi echio mwaetete goika mogaika aase aa: ere nigo ababogoretie buna omonto akobogoria omwana oye.
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Korende nonya okorete ayio onsi, timwegenete Omonene,
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 nonya oyorenge kobatang’ana botambe na kobarigeria aase mware gochia gotoora. Ase obotuko nigo arenge kobaraa n’omorero, na ase omobaso obaraa ne riire, koborokia aase mware goetera.
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 Omonene akaigwa okwemurungania kwaino, akaba n’endamwamu, agatiana na goteeba:
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 Ekeene, onde tari ase abanto b’ekegori eke ekebe oraike ase ense eria entobu narierete chisokoro chiaino eira ng’a nimbayee,
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 otatiga Kalebu mosinto o Yefune. Ere nasoe ense eria. Ere obeire omwegenwa ase inde nimoyee ere na ororeeria rw’aye, ense eyio arotire.
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 Ase engencho yaino Omonene nigo abeete n’endamwamu ase inde agateeba “Nonya naye Musa tokonyaara gosoa ase ense eria.”
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 Korende Yoshua, mosinto o Nuni, omokonyi oo, nere orasoe aroro. Mobeeke chinguru, omoremie, ekiagera nere oraraae Abaisraeli bagende koira ense eria.
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Naende Omonene agatoteebia twensi: Abana baino abake abwo mwateebete ng’a ’nabooswe, abwo ase rituko ria reero bataramanya ayaare amabe gose amaya, nabwo baraike ase ense eria, inche nimbayee ebe eyabo.
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 Korende inwe onchoka, mogende gochia ase erooro, gochia ase enchera ekogeenda ase omosomo bwa Akaba.
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 Erio mokang’iraneria moganteebia: Musa twakorire ebibe ase Omonene, korende bono ’nkogeenda tore korwana esegi buna Omonene Nyasae oito, atochiigete. Kera omonto ase more akabogoria ebirwanero biaye bi’eseegi, akarengereria ng’a namang’ana amagusu kogeenda koira ense eria y’ebitunwa.
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 Omonene aganteebia: Bakanie, obateebie ng’a tibaabaisa kogeenda korwana esegi, ekiagera inche Omonene tindi amo nabarabwo. Kobaragende nigo bagochia kobugwa n’ababisa baabo.
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 ’Nkabateebia amang’ana ayi’Omonene akwanete, korende mokaanga koigwera, mogasaria amang’ana Omonene abachiigete, mokageenda n’obomwenu ase ense eria y’ebitunwa.
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 Abaamori abamenyete ase ense eria bagaacha bakabaumokera buna chinchoke. Bakabaseria goika Horima erio bakababua agwo ase ense y’ebitunwa ya Edomu.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 Erio inwe, mokarera ase Omonene abakoonye, korende Omonene taigwete ekerero kiaino gose tabategererete.
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 Ekio gekagera mokabeera agwo Kadeshi ase amatuko amaange.
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.