Deuteronômio 1

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egetabu eke nigo kebwate amang’ana Musa akwanete n’Abaisraeli ekero barenge ase erooro, moocha y’orooche rwa Yorodani. Nigo barenge ase Ekerubo Ekiomo kerigereretie Sufu, obogati bw’omochie o Parani ase ensemo eyemo, na emechie ya Tofeli na Labani, na Haseroti, na Disahabu ase ensemo ende.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Nigo rore orogendo rwa amatuko ikomi na rimo korwa ase egetunwa kia Horebu goetera ase ense y’ebitunwa bia Edomu goika Kadeshi‐Barinea.
2 É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
3 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o ikomi nomo, omwaka bw’emerongo ene, korwa barwete Misiri, Musa akabateebia amang’ana onsi ayi’Omonene amochiigete abateebie.
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
4 Amang’ana aya nigo abeete ekero Omonene konya abuire Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oyio ogambete ase omochie o Hesiboni, amo n’omorwoti Ogi o Basani, oyio ogambete ase emechie ya Asitaroti na Edirei.
4 depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Nigo yarenge ekero abanto barenge ase ense ya Moabu, moocha y’orooche rwa Yorodani, Musa agachaaka kworokereria na kwegeria amachiiko a Nyasae. Ogoteeba,
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
6 Ekero twarenge ase egetunwa gia Sinai, Omonene, Nyasae oito, agakwana naintwe, agatoteebia, “Mwabereire aiga ase egetunwa eke ase egeka geisaine.
6 — O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: “Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
7 Tagora ebigutu imoka mochaake orogeendo rwaino. Genda gochia ase ense y’ebitunwa y’Abaamori, na ase abanto b’echinse chietanaineo-gochia ase Ekerubo kia Jorodani, na ase ense y’ebitunwa, na ase ense omweya, na ase ense ere ang’e n’Enyancha Enene. Mogende ase ense y’ Abakaanani gochia ase egetunwa kia Lebanoni, na goikera ase orooche roria oronene rw’Eufarati.
7 Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
8 Eyio yonsi n’ense inche Omonene nariete eira koa chisokoro chiaino Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, chisokoro chiaino, amo n’abanto b’ororeeria rwabo. Genda moyeire.”
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor , com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.”
9 Musa agakwana n’abanto, Ase engaki eria twarenge egetunwa gia Sinai nigo nabateebetie ng’a inche bweka tinkonyaara kobaraa.
9 — Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.
10 Omonene Nyasae oino, obamentekanirie mono, na bono inwe nigo more abange mono buna ching’enang’eni chia igoro.
10 O Senhor , o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
11 Tiga Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, abamentekanie ara elifu, mobe abange goetania buna more bono, naende abasesenie buna ariete eira.
11 O Senhor , Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
12 Korende naki ndakore inyare inche bweka kobogoria egurube enene y’okogaayana emechando yaino
12 Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
13 chora abanto abang’aini, abare abamanyi, abanto bamanyekanete buya korwa ase kera egesaku, na inche nimbabeeke babe abataang’ani baino.
13 Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.”
14 Inwe nigo mwancheranete buna ayio namaya na buna moyakore.
14 — Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
15 Ase ayio nkabeeka abanto baria abang’aini na bamanyekanete buya, abwo mwachorete korwa ase ebisaku biaino nkababeeka koba abaraai baino. Abande ase chilifu, na abande ase amagana, na abande ase emerongo etano, na abande ase ikomi. Naboigo nkababeeka abateneneri bande b’ebisaku biaino bionsi.
15 Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
16 Ase engaki eria ngachiika abagaambi baino, nkabateebia: Motegerere ebiina bire ase egati y’Abaisraeli bamino. Monache ekiina kia boronge, keraabe ase egati y’omonto n’oyomwabo, gose ase egati yaye n’omomenyi omenyete bwoye.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Timoba n’ogwanchereria komokonacha ebiina; mokore boronge, abe omonto omoke gose omonene. Timoiroka omonto onde bwensi, ekiagera okonacha mogokora nigo gokorwa ase Nyasae. Onye kiina kende gionsi kere egekong’u ase more, mokendetere, na inche ninkenache.
17 Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.”
18 Naboigo ase engaki eria nabachiigete igoro y’amang’ana onsi mogwenerete gokora.
18 — Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
19 Intwe togakora buna Omonene, Nyasae oito, atochiigete. Tokarua ase egetunwa gia Sinai, tokageenda, togaeta ase egati y’erooro enene ekwoboyia mono, eria mwarooche ase ense y’ebitunwa bia Abaamori; erio togaika Kadeshi‐Barinea.
19 — Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
20 ’Nkabateebia: Bono mwaikire ase ense y’ebitunwa y’Abaamori, eyi’Omonene, Nyasae oito, agochia gotoa.
20 Então eu lhes disse: “Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Rigereria, Omonene Nyasae oino, obaeire ense eria. Genda moyeire ebe eyaino, buna Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, abateebirie. Timoiroka, gose timokwa emioyo.
21 Eis que o Senhor , seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor , o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”
22 Erio inwe mwensi mogaacha ase ’nde, moganteebia: Totome abanto bagende koroota ense eria, erinde batorentere amang’ana buna ense eria ere, barore enchera togochia goetera, naende emechie eria togochia koira, buna ere.
22 — Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”
23 Amang’ana ayio akarorekana ase ’nde ng’a namaya, na inche ngachoora abanto ikomi na babere, oyomo korwa ase kera egesaku.
23 Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
24 Abanto abwo bakageenda gochia ase ense eria y’ebitunwa, bagaika ase ense omweya y’Esikoli, bakaroota ense eria.
24 Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
25 Bakanyora okwama gw’ense eria, bagakorenta ase tore, naende bagatorentera amang’ana aya barooche agwo ase ense eria, bagakwana: Ense eri’Omonene Nyasae oito, agochia gotoa nigo ere entobu mono.
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: “É boa esta terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.”
26 Korende timwanchete kogeenda ase ense eria, mokaanga koigwera ogochika Omonene Nyasae oino, abaete.
26 — Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor , seu Deus.
27 Mokemurungania ekero mwamenyete ase chiema chiaino, mogateeba: Omonene nigo atogeechete, nakio kiagerete agatorusia korwa ase ense ya Misiri, erinde atobeeke ase amaboko ya Abaamori, nabarabwo batoite na gotosiria.
27 Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: “O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
28 Nase ki toragende aroro? Abaminto batwoboirie, ekiagera bateebire ng’a abanto bare ase ense eria n’abanene naende n’abatambe gotobua. Emechie yabo n’emenene, naende nigo egiteire chindwaki chigete igoro. Naende ntwarora amamonto aroro.
28 Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ‘Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.’”
29 Korende nkabateebia: Timoiroka abanto baria.
29 — Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
30 Omonene Nyasae oino, oria okobaraa, nere orabarwanere esegi buna mwarooche ay’abakorerete ekero mwarenge Misiri,
30 O Senhor , o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
31 naende ekero mwarenge ase erooro. ’Mwarooche buna abaraaete, na ase chinchera chionsi echio mwaetete goika mogaika aase aa: ere nigo ababogoretie buna omonto akobogoria omwana oye.
31 e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor , seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.”
32 Korende nonya okorete ayio onsi, timwegenete Omonene,
32 — Mas nem assim vocês creram no Senhor , seu Deus,
33 nonya oyorenge kobatang’ana botambe na kobarigeria aase mware gochia gotoora. Ase obotuko nigo arenge kobaraa n’omorero, na ase omobaso obaraa ne riire, koborokia aase mware goetera.
33 que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
34 Omonene akaigwa okwemurungania kwaino, akaba n’endamwamu, agatiana na goteeba:
34 — O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
35 Ekeene, onde tari ase abanto b’ekegori eke ekebe oraike ase ense eria entobu narierete chisokoro chiaino eira ng’a nimbayee,
35 “Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
36 otatiga Kalebu mosinto o Yefune. Ere nasoe ense eria. Ere obeire omwegenwa ase inde nimoyee ere na ororeeria rw’aye, ense eyio arotire.
36 com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor .”
37 Ase engencho yaino Omonene nigo abeete n’endamwamu ase inde agateeba “Nonya naye Musa tokonyaara gosoa ase ense eria.”
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: “Também você não entrará nessa terra.
38 Korende Yoshua, mosinto o Nuni, omokonyi oo, nere orasoe aroro. Mobeeke chinguru, omoremie, ekiagera nere oraraae Abaisraeli bagende koira ense eria.
38 Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
39 Naende Omonene agatoteebia twensi: Abana baino abake abwo mwateebete ng’a ’nabooswe, abwo ase rituko ria reero bataramanya ayaare amabe gose amaya, nabwo baraike ase ense eria, inche nimbayee ebe eyabo.
39 E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Korende inwe onchoka, mogende gochia ase erooro, gochia ase enchera ekogeenda ase omosomo bwa Akaba.
40 Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.”
41 Erio mokang’iraneria moganteebia: Musa twakorire ebibe ase Omonene, korende bono ’nkogeenda tore korwana esegi buna Omonene Nyasae oito, atochiigete. Kera omonto ase more akabogoria ebirwanero biaye bi’eseegi, akarengereria ng’a namang’ana amagusu kogeenda koira ense eria y’ebitunwa.
41 — Então vocês responderam: “Pecamos contra o Senhor . Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor , nosso Deus, nos ordenou.” Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
42 Omonene aganteebia: Bakanie, obateebie ng’a tibaabaisa kogeenda korwana esegi, ekiagera inche Omonene tindi amo nabarabwo. Kobaragende nigo bagochia kobugwa n’ababisa baabo.
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.”
43 ’Nkabateebia amang’ana ayi’Omonene akwanete, korende mokaanga koigwera, mogasaria amang’ana Omonene abachiigete, mokageenda n’obomwenu ase ense eria y’ebitunwa.
43 Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
44 Abaamori abamenyete ase ense eria bagaacha bakabaumokera buna chinchoke. Bakabaseria goika Horima erio bakababua agwo ase ense y’ebitunwa ya Edomu.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
45 Erio inwe, mokarera ase Omonene abakoonye, korende Omonene taigwete ekerero kiaino gose tabategererete.
45 Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor , porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
46 Ekio gekagera mokabeera agwo Kadeshi ase amatuko amaange.
46 Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.