Deuteronômio 19
guz (GUZ) vs NVT
1 “Ekero Omonene Nyasae oino, arabe osiririe abanto b’ebisaku biria mogochia koegwa ense yabo, na ekero mwairire ense amo n’emechie yabo, na komenya ase chinyomba chiabo,
1 “Quando o S enhor , seu Deus, destruir as nações cujo território ele lhes dá, vocês tomarão posse da terra e se estabelecerão nas cidades e casas que elas construíram.
2 mwatanane emechie etato ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa.
2 Em seguida, separarão três cidades de refúgio na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
3 Ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, moyiate ase chinsemo isato, na moroisie chinchera chikogeenda ase emechie eyio etato, erio omonto karaite oyonde mosiabano, abe ogotamera oyomo bw’emechie eyio.
3 Preparem estradas e dividam em três regiões a terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade, com uma dessas cidades em cada região. Quem tiver matado alguém poderá fugir para uma dessas cidades de refúgio e ficar a salvo.
4 Omonto onde bwensi oraite oyonde mosiabano, atabwati obobisa nere, nanyaare gotamera oyomo bw’emechie eyio, na gotooria obogima bwaye.
4 “Isso se aplica a alguém que, sem intenção e sem mostrar hostilidade anterior, matar outra pessoa: ele poderá fugir para uma dessas cidades de refúgio e viver em segurança.
5 N’ebe ng’a omonto ogeendire amo n’oyonde ase rinani kogeecha emete, na ekero aimokirie egesire, na egesire ekio gesomoke korwa ase omote, gecharare, geite omonto oria onde, omoiti oria nabo aratamere oyomo bw’emechie eyio ase ogotooria obogima bwaye.
5 Se acontecer, por exemplo, de alguém ir com um vizinho cortar lenha num bosque e, quando um deles levantar o machado para cortar uma árvore, o ferro do machado escapar do cabo, atingir a outra pessoa e causar sua morte, o homicida poderá fugir para uma das cidades de refúgio a fim de salvar a vida.
6 Nenyaare koba ng’a orogeendo rogochia ase omochie bw’obotamero nigo rore orotambe, na omonto oria oganetie korusia egesiomba abwatie omoiti oria, na komoikeera nchera, na ase endamwamu yaye amoite, nonya omoiti oria tagwenerete goitwa, ekiagera aitete omonto mosiabano atabwati obobisa nere.
6 “Se, contudo, a distância até a cidade de refúgio for muito grande e acontecer que, irado, o parente encarregado de vingar a morte da vítima alcance e mate o homicida, o castigo não seria merecido, pois o fugitivo não mostrou hostilidade anterior à vítima.
7 Ase ayio nabachiikire mwatanane emechie etato.
7 Por isso, ordeno que separem três cidades de refúgio.
8 “Ekero Omonene Nyasae oino, aragareyie orogongo rwaino robe oronene, buna arierete chisokoro chiaino eira ase ogotiana, na kobaa inwe ense yonsi eria ateebetie chisokoro chiaino ng’a n’abayee,
8 “Se o S enhor , seu Deus, ampliar seu território conforme jurou a seus antepassados e lhes der toda a terra que lhes prometeu,
9 nainwe komoraarende na kobwata amachiiko aya nabaeire ase rituko ria reero na komwancha Omonene Nyasae oino, ase okobwatia chinchera chiaye botambe, erio nario moranyaare komenta emechie ende etato.
9 separem mais três cidades de refúgio. (Ele lhes dará a terra se vocês cumprirem cuidadosamente todos os mandamentos que hoje lhes dou, se sempre amarem o S enhor , seu Deus, e andarem em seus caminhos.)
10 Komorakore ayio, amanyinga y’ abanto batari na komocha tabaisa goiterwa ase ense eye Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino, ase igo timokoba na komocha kw’ogoitera amanyinga.
10 Com isso, vocês evitarão a morte de inocentes na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança. Do contrário, seriam culpados pelo sangue de inocentes.
11 “Korende onye omonto ogeechete omonto onde erinde amoboere na komoaka goika akwe, na magega y’ayio atamere oyomo bw’emechie eyio,
11 “Se, contudo, alguém demonstrar hostilidade a seu vizinho, ficar à espreita dele e o atacar e matar, fugindo depois para uma das cidades de refúgio,
12 erio abagaaka b’omochie bw’omoiti oria batome abanto bamorusie korwa ase omochie oria atameire, bamobeeke ase okoboko kw’oria okorusia egesiomba ki’oyomwabo, nere aite omoiti oria.
12 as autoridades da cidade do homicida enviarão representantes à cidade de refúgio para trazê-lo de volta e entregá-lo ao vingador da vítima, para que ele execute o homicida.
13 Timobaisa komoororera amaabera, korende morusie korwa ase Abaisraeli okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga y’omonto otarenge na komocha, erinde nebe buya ase more.
13 Não tenham pena dele. Eliminem de Israel a culpa de matar inocentes. Assim, tudo irá bem com vocês.”
14 “Tobaisa gotumana orobebe ronde rwonsi rw’omogisangio oo, orwo abanto ba kare babeegete ase orogongo rw’omwando oria oraegwe ase ense eri’Omonene Nyasae oino, arakoe ebe eyao.
14 “Quando tomarem posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança, jamais roubem terras de outros, mudando de lugar os marcos de divisa que seus antepassados colocaram.
15 “Omonto oyomo bweka tagoisana koba kirori igoro ase omonto onde okorire ogosaria, gose ebibe binde bionsi akorire; korende ekiina nigo keranachwe ekero birori babere gose batato bakwanire oborori bwabo.
15 “Não condenem alguém por um crime ou delito com base no depoimento de apenas uma testemunha. Os fatos a respeito do caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
16 Onye omonto onde okoba kirori bw’oborimo ase okogania gokorera omonto onde bobe, na komosoera,
16 “Se uma testemunha mal-intencionada se apresentar e acusar alguém de ter cometido um crime,
17 abanto abwo babere barenge kwomana goika baachiche ase obosio bw’Omonene, ase abakuani na abagaambi abwo batenenerete ase amatuko ayio.
17 tanto o acusador como o acusado comparecerão diante do S enhor , apresentando-se aos sacerdotes e juízes que estiverem de serviço na ocasião.
18 Abagaambi goika baunenkie mono bamanye gose kirori oria nigo agosoera oyomwabo ase oborimo.
18 Os juízes farão uma investigação cuidadosa do caso. Se a testemunha fez acusações falsas contra seu irmão israelita,
19 Komoranyore ng’a n’oborimo, erio mokorere kirori oria amang’ana aria aria ere arengereretie gokorera oyomwabo. Naboigo morusie obobe borue ase more.
19 apliquem-lhe a sentença que ela planejava para a outra pessoa. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
20 Abanto bande ekero baraigwe ayio bairoke, tibakora okomocha konga buna okwo ase egati yaino.
20 O restante do povo ficará sabendo disso e terá medo de cometer tamanha maldade.
21 Timobaisa komororera amaabera. Egesusuro nigo keraabe obogima ase obogima, eriso ase eriso na erino ase erino, okoboko ase okoboko na okogoro ase okogoro.
21 Não tenham pena do culpado. Sua regra deve ser: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.