Deuteronômio 19
guz (GUZ) vs NAA
1 “Ekero Omonene Nyasae oino, arabe osiririe abanto b’ebisaku biria mogochia koegwa ense yabo, na ekero mwairire ense amo n’emechie yabo, na komenya ase chinyomba chiabo,
1 — Quando o Senhor , seu Deus, eliminar as nações cuja terra dará a vocês, e quando vocês desalojarem essas nações e morarem nas cidades e nas casas deles,
2 mwatanane emechie etato ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa.
2 separem três cidades no meio da terra que o Senhor , seu Deus, dará a vocês para que dela tomem posse.
3 Ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, moyiate ase chinsemo isato, na moroisie chinchera chikogeenda ase emechie eyio etato, erio omonto karaite oyonde mosiabano, abe ogotamera oyomo bw’emechie eyio.
3 Preparem o caminho e dividam em três partes a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dará por herança. E isto será para que nelas se refugie todo homicida.
4 Omonto onde bwensi oraite oyonde mosiabano, atabwati obobisa nere, nanyaare gotamera oyomo bw’emechie eyio, na gotooria obogima bwaye.
4 — Este é o caso do homicida que nelas se refugiar, para que salve a sua vida: aquele que, involuntariamente, matar o seu próximo, a quem não odiava.
5 N’ebe ng’a omonto ogeendire amo n’oyonde ase rinani kogeecha emete, na ekero aimokirie egesire, na egesire ekio gesomoke korwa ase omote, gecharare, geite omonto oria onde, omoiti oria nabo aratamere oyomo bw’emechie eyio ase ogotooria obogima bwaye.
5 Assim, se alguém entrar com o seu próximo na floresta, para cortar lenha, e, manejando com impulso o machado para cortar uma árvore, o ferro saltar do cabo e atingir o seu próximo, e este morrer, aquele homem poderá se refugiar numa dessas cidades e salvar a sua vida.
6 Nenyaare koba ng’a orogeendo rogochia ase omochie bw’obotamero nigo rore orotambe, na omonto oria oganetie korusia egesiomba abwatie omoiti oria, na komoikeera nchera, na ase endamwamu yaye amoite, nonya omoiti oria tagwenerete goitwa, ekiagera aitete omonto mosiabano atabwati obobisa nere.
6 Isto para que o vingador do sangue não persiga o homicida, quando ficar furioso, e o alcance, por ser longo o caminho, e lhe tire a vida, porque não merece morrer, pois não o odiava.
7 Ase ayio nabachiikire mwatanane emechie etato.
7 Portanto, ordeno a vocês que separem três cidades.
8 “Ekero Omonene Nyasae oino, aragareyie orogongo rwaino robe oronene, buna arierete chisokoro chiaino eira ase ogotiana, na kobaa inwe ense yonsi eria ateebetie chisokoro chiaino ng’a n’abayee,
8 — Se o Senhor , seu Deus, ampliar o território de vocês, como jurou aos pais de vocês, e lhes der toda a terra que prometeu a eles,
9 nainwe komoraarende na kobwata amachiiko aya nabaeire ase rituko ria reero na komwancha Omonene Nyasae oino, ase okobwatia chinchera chiaye botambe, erio nario moranyaare komenta emechie ende etato.
9 desde que vocês guardem e cumpram todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno, amando o Senhor , seu Deus, e andando nos seus caminhos todos os dias, então vocês devem acrescentar mais três cidades além destas três,
10 Komorakore ayio, amanyinga y’ abanto batari na komocha tabaisa goiterwa ase ense eye Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino, ase igo timokoba na komocha kw’ogoitera amanyinga.
10 para que não se derrame sangue inocente na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando por herança, pois vocês seriam culpados da morte de homens inocentes.
11 “Korende onye omonto ogeechete omonto onde erinde amoboere na komoaka goika akwe, na magega y’ayio atamere oyomo bw’emechie eyio,
11 — Mas, se houver alguém que odeia o seu próximo, arma-lhe ciladas, levanta-se contra ele e o mata, e então se refugia numa dessas cidades,
12 erio abagaaka b’omochie bw’omoiti oria batome abanto bamorusie korwa ase omochie oria atameire, bamobeeke ase okoboko kw’oria okorusia egesiomba ki’oyomwabo, nere aite omoiti oria.
12 os anciãos da sua cidade mandarão tirá-lo dali e entregá-lo na mão do vingador do sangue, para que seja morto.
13 Timobaisa komoororera amaabera, korende morusie korwa ase Abaisraeli okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga y’omonto otarenge na komocha, erinde nebe buya ase more.
13 Não olhem para ele com piedade; pelo contrário, exterminem de Israel a culpa do sangue inocente, para que tudo vá bem com vocês.
14 “Tobaisa gotumana orobebe ronde rwonsi rw’omogisangio oo, orwo abanto ba kare babeegete ase orogongo rw’omwando oria oraegwe ase ense eri’Omonene Nyasae oino, arakoe ebe eyao.
14 — Não mudem os marcos de divisa do seu próximo, que os antigos fixaram na herança de vocês, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá para que dela tomem posse.
15 “Omonto oyomo bweka tagoisana koba kirori igoro ase omonto onde okorire ogosaria, gose ebibe binde bionsi akorire; korende ekiina nigo keranachwe ekero birori babere gose batato bakwanire oborori bwabo.
15 — Uma só testemunha não poderá se levantar contra alguém por qualquer iniquidade ou por qualquer pecado, seja qual for que cometer; pelo depoimento de duas ou três testemunhas se estabelecerá o fato.
16 Onye omonto onde okoba kirori bw’oborimo ase okogania gokorera omonto onde bobe, na komosoera,
16 Quando se levantar testemunha falsa contra alguém, para o acusar de alguma transgressão,
17 abanto abwo babere barenge kwomana goika baachiche ase obosio bw’Omonene, ase abakuani na abagaambi abwo batenenerete ase amatuko ayio.
17 então os dois homens que tiverem a demanda se apresentarão diante do Senhor , diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias.
18 Abagaambi goika baunenkie mono bamanye gose kirori oria nigo agosoera oyomwabo ase oborimo.
18 Os juízes examinarão o caso com cuidado e, se a testemunha for falsa e tiver testemunhado falsamente contra o seu irmão,
19 Komoranyore ng’a n’oborimo, erio mokorere kirori oria amang’ana aria aria ere arengereretie gokorera oyomwabo. Naboigo morusie obobe borue ase more.
19 receberá o castigo que tinha em vista para o seu irmão. E assim exterminarão o mal do meio de vocês,
20 Abanto bande ekero baraigwe ayio bairoke, tibakora okomocha konga buna okwo ase egati yaino.
20 para que os que ficarem ouçam, temam e nunca mais tornem a fazer semelhante mal no meio de vocês.
21 Timobaisa komororera amaabera. Egesusuro nigo keraabe obogima ase obogima, eriso ase eriso na erino ase erino, okoboko ase okoboko na okogoro ase okogoro.
21 Não olhem para ele com piedade: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.