Deuteronômio 19

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ekero Omonene Nyasae oino, arabe osiririe abanto b’ebisaku biria mogochia koegwa ense yabo, na ekero mwairire ense amo n’emechie yabo, na komenya ase chinyomba chiabo,
1 Quando o Senhor , teu Deus, eliminar as nações cuja terra te dará o Senhor , teu Deus, e as desapossares e morares nas suas cidades e nas suas casas,
2 mwatanane emechie etato ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa.
2 três cidades separarás no meio da tua terra que te dará o Senhor , teu Deus, para a possuíres.
3 Ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, moyiate ase chinsemo isato, na moroisie chinchera chikogeenda ase emechie eyio etato, erio omonto karaite oyonde mosiabano, abe ogotamera oyomo bw’emechie eyio.
3 Preparar-te-ás o caminho e os limites da tua terra que te fará possuir o Senhor , teu Deus, dividirás em três; e isto será para que nelas se acolha todo homicida.
4 Omonto onde bwensi oraite oyonde mosiabano, atabwati obobisa nere, nanyaare gotamera oyomo bw’emechie eyio, na gotooria obogima bwaye.
4 Este é o caso tocante ao homicida que nelas se acolher, para que viva: aquele que, sem o querer, ferir o seu próximo, a quem não aborrecia dantes.
5 N’ebe ng’a omonto ogeendire amo n’oyonde ase rinani kogeecha emete, na ekero aimokirie egesire, na egesire ekio gesomoke korwa ase omote, gecharare, geite omonto oria onde, omoiti oria nabo aratamere oyomo bw’emechie eyio ase ogotooria obogima bwaye.
5 Assim, aquele que entrar com o seu próximo no bosque, para cortar lenha, e, manejando com impulso o machado para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e atingir o seu próximo, e este morrer, o tal se acolherá em uma destas cidades e viverá;
6 Nenyaare koba ng’a orogeendo rogochia ase omochie bw’obotamero nigo rore orotambe, na omonto oria oganetie korusia egesiomba abwatie omoiti oria, na komoikeera nchera, na ase endamwamu yaye amoite, nonya omoiti oria tagwenerete goitwa, ekiagera aitete omonto mosiabano atabwati obobisa nere.
6 para que o vingador do sangue não persiga o homicida, quando se lhe enfurecer o coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida, porque não é culpado de morte, pois não o aborrecia dantes.
7 Ase ayio nabachiikire mwatanane emechie etato.
7 Portanto, te ordeno: três cidades separarás.
8 “Ekero Omonene Nyasae oino, aragareyie orogongo rwaino robe oronene, buna arierete chisokoro chiaino eira ase ogotiana, na kobaa inwe ense yonsi eria ateebetie chisokoro chiaino ng’a n’abayee,
8 Se o Senhor , teu Deus, dilatar os teus limites, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que lhes prometeu,
9 nainwe komoraarende na kobwata amachiiko aya nabaeire ase rituko ria reero na komwancha Omonene Nyasae oino, ase okobwatia chinchera chiaye botambe, erio nario moranyaare komenta emechie ende etato.
9 desde que guardes todos estes mandamentos que hoje te ordeno, para cumpri-los, amando o Senhor , teu Deus, e andando nos seus caminhos todos os dias, então, acrescentarás outras três cidades além destas três,
10 Komorakore ayio, amanyinga y’ abanto batari na komocha tabaisa goiterwa ase ense eye Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino, ase igo timokoba na komocha kw’ogoitera amanyinga.
10 para que o sangue inocente se não derrame no meio da tua terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança, pois haveria sangue sobre ti.
11 “Korende onye omonto ogeechete omonto onde erinde amoboere na komoaka goika akwe, na magega y’ayio atamere oyomo bw’emechie eyio,
11 Mas, havendo alguém que aborrece a seu próximo, e lhe arma ciladas, e se levanta contra ele, e o fere de golpe mortal, e se acolhe em uma dessas cidades,
12 erio abagaaka b’omochie bw’omoiti oria batome abanto bamorusie korwa ase omochie oria atameire, bamobeeke ase okoboko kw’oria okorusia egesiomba ki’oyomwabo, nere aite omoiti oria.
12 os anciãos da sua cidade enviarão a tirá-lo dali e a entregá-lo na mão do vingador do sangue, para que morra.
13 Timobaisa komoororera amaabera, korende morusie korwa ase Abaisraeli okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga y’omonto otarenge na komocha, erinde nebe buya ase more.
13 Não o olharás com piedade; antes, exterminarás de Israel a culpa do sangue inocente, para que te vá bem.
14 “Tobaisa gotumana orobebe ronde rwonsi rw’omogisangio oo, orwo abanto ba kare babeegete ase orogongo rw’omwando oria oraegwe ase ense eri’Omonene Nyasae oino, arakoe ebe eyao.
14 Não mudes os marcos do teu próximo, que os antigos fixaram na tua herança, na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para a possuíres.
15 “Omonto oyomo bweka tagoisana koba kirori igoro ase omonto onde okorire ogosaria, gose ebibe binde bionsi akorire; korende ekiina nigo keranachwe ekero birori babere gose batato bakwanire oborori bwabo.
15 Uma só testemunha não se levantará contra alguém por qualquer iniquidade ou por qualquer pecado, seja qual for que cometer; pelo depoimento de duas ou três testemunhas, se estabelecerá o fato.
16 Onye omonto onde okoba kirori bw’oborimo ase okogania gokorera omonto onde bobe, na komosoera,
16 Quando se levantar testemunha falsa contra alguém, para o acusar de algum transvio,
17 abanto abwo babere barenge kwomana goika baachiche ase obosio bw’Omonene, ase abakuani na abagaambi abwo batenenerete ase amatuko ayio.
17 então, os dois homens que tiverem a demanda se apresentarão perante o Senhor , diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias.
18 Abagaambi goika baunenkie mono bamanye gose kirori oria nigo agosoera oyomwabo ase oborimo.
18 Os juízes indagarão bem; se a testemunha for falsa e tiver testemunhado falsamente contra seu irmão,
19 Komoranyore ng’a n’oborimo, erio mokorere kirori oria amang’ana aria aria ere arengereretie gokorera oyomwabo. Naboigo morusie obobe borue ase more.
19 far-lhe-eis como cuidou fazer a seu irmão; e, assim, exterminarás o mal do meio de ti;
20 Abanto bande ekero baraigwe ayio bairoke, tibakora okomocha konga buna okwo ase egati yaino.
20 para que os que ficarem o ouçam, e temam, e nunca mais tornem a fazer semelhante mal no meio de ti.
21 Timobaisa komororera amaabera. Egesusuro nigo keraabe obogima ase obogima, eriso ase eriso na erino ase erino, okoboko ase okoboko na okogoro ase okogoro.
21 Não o olharás com piedade: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.