Deuteronômio 17

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Timobaisa korua eng’iti ende yonsi, chiombe, gose ching’ondi, gose chimbori, ey’ere n’ekemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ase Omonene Nyasae oino. Eyio nigo ere okogeechia ase are.
1 Não imolarás ao Senhor, teu Deus, touro ou ovelha que tenha tara ou qualquer outra deformidade, porque isso é abominação aos olhos do Senhor, teu Deus.
2 “N’enyaare koba ng’a agwo ase omochie onde oino ase eyi’Omonene Nyasae oino, arabae, omonto, omosacha gose omokungu, anyorekane okorire amabe ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, ase ogosaria okobwatana kwaye kw’ogotianania,
2 Se se encontrar no meio de ti, em uma das cidades que te dá o Senhor, teu Deus, um homem ou uma mulher que faça o que é mau aos olhos do Senhor, teu Deus, violando sua aliança,
3 na gosasiima chinyasae ching’ao na gochikorera ase ogosasiima risase, gose omotienyi, gose ching’enang’eni chia igoro, ebio abakanirie ng’a timobisasiima.
3 indo servir outros deuses ou adorando o sol, a lua, ou o exército dos céus - o que eu não mandei -, se te derem aviso disso, logo que o souberes, farás uma investigação minuciosa.
4 Komorateebigwe amang’ana buna ayio erio moyauna‐unie. Onye mokonyora ekeene ng’a amang’ana ayio akorirwe ase egati y’Abaisraeli,
4 Se for verdade o que se disse, se verificares que realmente se cometeu tal abominação em Israel,
5 erio nario moraarente agwo ase ebiita biaino omonto oria, omosacha gose omokungu, oyio okorire ogokora okwo okobe, erio momoake amagena goika akwe.
5 farás conduzir às, portas da cidade o homem ou a mulher que cometeu essa má ação, e os apedrejarás até que morram.
6 Omonto oyio nigo araitwe ase oborori bw’ abanto babere gose batato, korende tagoitwa ase oborori bw’omonto oyomo.
6 Sobre o depoimento de duas ou três testemunhas morrerá aquele que tiver de ser morto. Mas não será morto sobre o depoimento de uma só:
7 Abanto baria birori nabwo barabe abatang’ani komoaka amagena ase okomoita, na magega yabo abanto bande bamanye komoaka amagena. Naboigo morarusie obobe bwonsi korwa ase more.
7 A mão das testemunhas será a primeira a feri-lo para matá-lo, depois a mão de todo o povo. Assim extirparás o mal do meio de ti.
8 Onye amang’ana arentirwe ase more, ayaare amakong’u koyanacha, karabe amang’ana ogoiterwa kw’amanyinga, gose ay’ogokora oboronge ase omonto, gose obobe omonto akoreire omonto onde, gose ekiina kende gionsi kere egekong’u ase more agwo ase emechie yaino, erio moimoke mogeende aase agwo Omonene Nyasae oino, arachoore,
8 Se aparecer uma questão cujo juízo te seja muito difícil de fazer: assassinato, disputa, ferida, um processo qualquer em tua cidade, terás o dever de subir ao lugar escolhido pelo Senhor, teu Deus.
9 mogeende ase abakuani Abalawi n’aase omogambi bw’engaki eyio. Mobateebie amang’ana ayio amakong’u, na barabwo ’nabaanache ekiina kia boronge.
9 Irás ter com os sacerdotes da linhagem de Levi e com o juiz que estiver em exercício nesse momento; consultá-los-ás, e eles te dirão a sentença {a pronunciar}.
10 Morende mono na gokora amang’ana ayio barabwo barabateebie korwa aase agwo Omonene arachoore. Mokore koreng’ana buna barabasemie.
10 Procederás conforme a decisão que eles te comunicarem no lugar escolhido pelo Senhor, e cuidarás de conformar-te às suas instruções.
11 Mokore koreng’ana buna barabateebererie, na buna baranache ekiina aase more; timotiga ogoseemia kwabo na koonchoka aande, gochia ase ensemo y’okorio gose ey’okobee.
11 Agirás segundo as instruções que te tiverem dado, e conforme a sentença que te tiverem ditado, sem te apartares do seu parecer nem para a direita nem para a esquerda.
12 Omonto onde bwensi ore omomwenu na okwanga koigwera Omokuani oyio ogotenena agwo ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, gose aange koigwera omogambi, ere goika aitwe akwe. Goika morusie obobe borue ase Abaisraeli.
12 Aquele que, por orgulho, recusar ouvir o sacerdote que estiver nesse tempo a serviço do Senhor, teu Deus, ou o juiz, esse homem será punido de morte. Assim tirarás o mal do meio de Israel.
13 Ekero abanto bonsi baraigwe amang’ana ayio mbairoke, tibakora ogokora kw’obomwenu naende.
13 o povo, ao sabê-lo, será possuído de temor, e não se deixará levar pelo orgulho.
14 “Ekero moraabe mwaikire na komenya ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe eyaino, aande moganie omorwoti abagaambere, buna ebisaku biria bibaetanaine bibwate abarwoti baabo bakobagaambera.
14 Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te dá, e tiveres tomado posse dela, e nela te estabeleceres, se disseres: quero ter um rei sobre mim, como o têm todas as nações que me cercam -,
15 Erio mobeeke omorwoti oyi’Omonene Nyasae oino, arabachoorere. Mobeeke omonto bw’ abanto bamino abe omorwoti igoro ase more, korende omonto otari bw’egesaku kiaino timomobeeka abe omorwoti oino.
15 elegerás aquele rei que o Senhor, teu Deus, tiver escolhido, e este será um dos teus irmãos: não poderás escolher para rei de Israel um estrangeiro que não seja teu irmão.
16 Omorwoti oyio takwementera chibarasi chinyinge, gose tabaisa gotoma abanto bairane Misiri ase ogochia korigia chibarasi chinyinge, ekiagera Omonene obateebirie ng’a timokonyaara koirana gochia ase enchera eria naende.
16 Somente, que esse rei não possua cavalos, e não reconduza o povo ao Egito, para adquirir numerosa cavalaria, porque o Senhor vos disse: não volteis mais por esse caminho.
17 Omorwoti oria taba na abakungu abange, ekiagera ayio nigo aragere enkoro yaye eonchoke etige Omonene, gose takorigia kwementera chitaabu ne’chifeta.
17 Guarde-se também o rei de multiplicar suas mulheres, para que não suceda que seu coração se desvie {de Deus}. Tampouco ajuntará ele grande quantidade de prata e ouro.
18 Ekero aikaransire ase ekerogo ki’obonene ase oborwoti bwaye, arente egetabu y’amachiiko korwa ase abakuani, Abalawi, naende ariike amang’ana ayio ayio ase egetabu ende.
18 Quando subir ao trono real, escreverá para si uma cópia dessa lei, segundo o texto que os sacerdotes levíticos têm.
19 Ere natware egetabu eyio abe ogosooma amachiiko ayio onsi ase amatuko y’obogima bwaye bwonsi, erio neorokererie komoiroka Omonene, Nyasae oye, na koreenda amang’ana onsi y’ogochika okwo na ay’emeroberio echiikire, na koyakora.
19 Conservará essa cópia consigo e a lerá todos os dias de sua vida, para aprender a temer o Senhor, seu Deus, e a observar todos os artigos dessa lei, pondo em prática todas as suas prescrições.
20 Goika akore igo, erinde tabaisa koenena ase ogochaaya abanto bande bamwabo, gose tabaisa koonchoka korwa ase amachiiko na kogeenda ase ensemo y’okorio gose ey’okobee. Karaigwere, ere amo n’abana baye ’mbabe bakogaambera Abaisraeli ase engaki entambe.
20 Assim, não se elevará o seu coração acima de seus irmãos, e ele não se apartará da lei, nem para um lado nem para outro, e desse modo terá, assim como os seus filhos, um longo reinado no meio de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.