Deuteronômio 17
guz (GUZ) vs NVI
1 “Timobaisa korua eng’iti ende yonsi, chiombe, gose ching’ondi, gose chimbori, ey’ere n’ekemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ase Omonene Nyasae oino. Eyio nigo ere okogeechia ase are.
1 Não sacrifiquem para o Senhor, o seu Deus, um boi ou uma ovelha que tenha qualquer defeito ou imperfeição; isso seria detestável para ele.
2 “N’enyaare koba ng’a agwo ase omochie onde oino ase eyi’Omonene Nyasae oino, arabae, omonto, omosacha gose omokungu, anyorekane okorire amabe ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, ase ogosaria okobwatana kwaye kw’ogotianania,
2 Se um homem ou uma mulher que vive, numa das cidades que o Senhor lhes dá, for encontrado fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, violando a sua aliança,
3 na gosasiima chinyasae ching’ao na gochikorera ase ogosasiima risase, gose omotienyi, gose ching’enang’eni chia igoro, ebio abakanirie ng’a timobisasiima.
3 e, desobedecendo ao meu mandamento, estiver adorando outros deuses, prostrando-se diante deles, ou diante do sol, ou diante da lua, ou diante das estrelas do céu,
4 Komorateebigwe amang’ana buna ayio erio moyauna‐unie. Onye mokonyora ekeene ng’a amang’ana ayio akorirwe ase egati y’Abaisraeli,
4 e vocês ficarem sabendo disso, investiguem o caso a fundo. Se for verdade e ficar comprovado que se fez tal abominação em Israel,
5 erio nario moraarente agwo ase ebiita biaino omonto oria, omosacha gose omokungu, oyio okorire ogokora okwo okobe, erio momoake amagena goika akwe.
5 levem o homem ou a mulher que tiver praticado esse pecado à porta da sua cidade e apedreje-o até morrer.
6 Omonto oyio nigo araitwe ase oborori bw’ abanto babere gose batato, korende tagoitwa ase oborori bw’omonto oyomo.
6 Pelo depoimento de duas ou três testemunhas tal pessoa poderá ser morta, mas ninguém será morto pelo depoimento de uma única testemunha.
7 Abanto baria birori nabwo barabe abatang’ani komoaka amagena ase okomoita, na magega yabo abanto bande bamanye komoaka amagena. Naboigo morarusie obobe bwonsi korwa ase more.
7 As mãos das testemunhas serão as primeiras a proceder à sua execução, e depois as mãos de todo o povo. Eliminem o mal do meio de vocês.
8 Onye amang’ana arentirwe ase more, ayaare amakong’u koyanacha, karabe amang’ana ogoiterwa kw’amanyinga, gose ay’ogokora oboronge ase omonto, gose obobe omonto akoreire omonto onde, gose ekiina kende gionsi kere egekong’u ase more agwo ase emechie yaino, erio moimoke mogeende aase agwo Omonene Nyasae oino, arachoore,
8 Se para os seus tribunais vierem casos difíceis demais de julgar, sejam crimes de sangue, litígios ou agressões, dirijam-se ao local escolhido pelo Senhor, o seu Deus,
9 mogeende ase abakuani Abalawi n’aase omogambi bw’engaki eyio. Mobateebie amang’ana ayio amakong’u, na barabwo ’nabaanache ekiina kia boronge.
9 e procurem os sacerdotes levitas e o juiz que estiver exercendo o cargo na ocasião. Apresentem-lhes o caso, e eles lhes darão o veredicto.
10 Morende mono na gokora amang’ana ayio barabwo barabateebie korwa aase agwo Omonene arachoore. Mokore koreng’ana buna barabasemie.
10 Procedam de acordo com a decisão que eles proclamarem no local que o Senhor escolher. Tratem de fazer tudo o que eles ordenarem.
11 Mokore koreng’ana buna barabateebererie, na buna baranache ekiina aase more; timotiga ogoseemia kwabo na koonchoka aande, gochia ase ensemo y’okorio gose ey’okobee.
11 Procedam de acordo com a sentença e as orientações que eles lhes derem. Não se desviem daquilo que eles lhes determinarem, nem para a direita, nem para a esquerda.
12 Omonto onde bwensi ore omomwenu na okwanga koigwera Omokuani oyio ogotenena agwo ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, gose aange koigwera omogambi, ere goika aitwe akwe. Goika morusie obobe borue ase Abaisraeli.
12 Mas quem agir com rebeldia contra o juiz ou contra o sacerdote que ali estiver no serviço do Senhor, terá que ser morto. Eliminem o mal do meio de Israel.
13 Ekero abanto bonsi baraigwe amang’ana ayio mbairoke, tibakora ogokora kw’obomwenu naende.
13 Assim, todo o povo temerá e não ousará mais agir com rebeldia.
14 “Ekero moraabe mwaikire na komenya ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe eyaino, aande moganie omorwoti abagaambere, buna ebisaku biria bibaetanaine bibwate abarwoti baabo bakobagaambera.
14 Se quando entrarem na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá, tiverem tomado posse dela, nela tiverem se estabelecido, vocês disserem: "Queremos um rei que nos governe, como têm todas as nações vizinhas",
15 Erio mobeeke omorwoti oyi’Omonene Nyasae oino, arabachoorere. Mobeeke omonto bw’ abanto bamino abe omorwoti igoro ase more, korende omonto otari bw’egesaku kiaino timomobeeka abe omorwoti oino.
15 tenham o cuidado de nomear o rei que o Senhor, o seu Deus, escolher. Ele deve vir dentre os seus próprios irmãos israelitas. Não coloquem um estrangeiro como rei, alguém que não seja israelita.
16 Omorwoti oyio takwementera chibarasi chinyinge, gose tabaisa gotoma abanto bairane Misiri ase ogochia korigia chibarasi chinyinge, ekiagera Omonene obateebirie ng’a timokonyaara koirana gochia ase enchera eria naende.
16 Esse rei, porém, não deverá adquirir muitos cavalos, nem fazer o povo voltar ao Egito para conseguir mais cavalos, pois o Senhor lhes disse: "Jamais voltem por este caminho".
17 Omorwoti oria taba na abakungu abange, ekiagera ayio nigo aragere enkoro yaye eonchoke etige Omonene, gose takorigia kwementera chitaabu ne’chifeta.
17 Ele não deverá tomar para si muitas mulheres; se o fizer, desviará o seu coração. Também não deverá acumular muita prata e muito ouro.
18 Ekero aikaransire ase ekerogo ki’obonene ase oborwoti bwaye, arente egetabu y’amachiiko korwa ase abakuani, Abalawi, naende ariike amang’ana ayio ayio ase egetabu ende.
18 Quando subir ao trono do seu reino, mandará fazer num rolo, uma cópia da lei, que está aos cuidados dos sacerdotes levitas para o seu próprio uso.
19 Ere natware egetabu eyio abe ogosooma amachiiko ayio onsi ase amatuko y’obogima bwaye bwonsi, erio neorokererie komoiroka Omonene, Nyasae oye, na koreenda amang’ana onsi y’ogochika okwo na ay’emeroberio echiikire, na koyakora.
19 Trará sempre essa cópia consigo e terá que lê-la todos os dias da sua vida, para que aprenda a temer o Senhor, o seu Deus, e a cumprir fielmente todas as palavras desta lei, e todos estes decretos.
20 Goika akore igo, erinde tabaisa koenena ase ogochaaya abanto bande bamwabo, gose tabaisa koonchoka korwa ase amachiiko na kogeenda ase ensemo y’okorio gose ey’okobee. Karaigwere, ere amo n’abana baye ’mbabe bakogaambera Abaisraeli ase engaki entambe.
20 Isso fará que ele não se considere superior aos seus irmãos israelitas e a não se desvie da lei, nem para a direita, nem para a esquerda. Assim prolongará o seu reinado sobre Israel, bem como o dos seus descendentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.