Deuteronômio 17

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Timobaisa korua eng’iti ende yonsi, chiombe, gose ching’ondi, gose chimbori, ey’ere n’ekemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ase Omonene Nyasae oino. Eyio nigo ere okogeechia ase are.
1 “Nunca sacrifiquem ao S enhor , seu Deus, bois ou ovelhas doentes ou defeituosos, pois esse tipo de oferta é detestável para ele.
2 “N’enyaare koba ng’a agwo ase omochie onde oino ase eyi’Omonene Nyasae oino, arabae, omonto, omosacha gose omokungu, anyorekane okorire amabe ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, ase ogosaria okobwatana kwaye kw’ogotianania,
2 “Quando vocês começarem a viver nas cidades que o S enhor , seu Deus, lhes dá, poderá acontecer de um homem ou uma mulher do povo fazer algo mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e quebrar a aliança.
3 na gosasiima chinyasae ching’ao na gochikorera ase ogosasiima risase, gose omotienyi, gose ching’enang’eni chia igoro, ebio abakanirie ng’a timobisasiima.
3 Pode ser que essa pessoa sirva outros deuses ou adore o sol, a lua ou qualquer das estrelas, o exército do céu, algo que eu proibi expressamente.
4 Komorateebigwe amang’ana buna ayio erio moyauna‐unie. Onye mokonyora ekeene ng’a amang’ana ayio akorirwe ase egati y’Abaisraeli,
4 Quando ficarem sabendo disso, façam uma investigação cuidadosa. Se for verdade que se fez tal coisa detestável em Israel,
5 erio nario moraarente agwo ase ebiita biaino omonto oria, omosacha gose omokungu, oyio okorire ogokora okwo okobe, erio momoake amagena goika akwe.
5 levem o homem ou a mulher que cometeu esse ato perverso até as portas da cidade e executem essa pessoa por apedrejamento.
6 Omonto oyio nigo araitwe ase oborori bw’ abanto babere gose batato, korende tagoitwa ase oborori bw’omonto oyomo.
6 Jamais executem alguém com base no depoimento de apenas uma testemunha. Deve sempre haver duas ou três testemunhas.
7 Abanto baria birori nabwo barabe abatang’ani komoaka amagena ase okomoita, na magega yabo abanto bande bamanye komoaka amagena. Naboigo morarusie obobe bwonsi korwa ase more.
7 As testemunhas jogarão as primeiras pedras e, em seguida, todo o povo participará da execução. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
8 Onye amang’ana arentirwe ase more, ayaare amakong’u koyanacha, karabe amang’ana ogoiterwa kw’amanyinga, gose ay’ogokora oboronge ase omonto, gose obobe omonto akoreire omonto onde, gose ekiina kende gionsi kere egekong’u ase more agwo ase emechie yaino, erio moimoke mogeende aase agwo Omonene Nyasae oino, arachoore,
8 “Se um caso muito difícil de resolver chegar a um tribunal local, como, por exemplo, uma decisão sobre que tipo de homicídio aconteceu, ou entre diferentes ações judiciais, ou entre tipos diferentes de agressão, levem esse caso ao lugar que o S enhor , seu Deus, escolher.
9 mogeende ase abakuani Abalawi n’aase omogambi bw’engaki eyio. Mobateebie amang’ana ayio amakong’u, na barabwo ’nabaanache ekiina kia boronge.
9 Apresentem o caso aos sacerdotes levitas ou aos juízes que estiverem de serviço na ocasião, e eles ouvirão o caso e declararão o veredicto.
10 Morende mono na gokora amang’ana ayio barabwo barabateebie korwa aase agwo Omonene arachoore. Mokore koreng’ana buna barabasemie.
10 Executem o veredicto que eles declararem no lugar que o S enhor escolher. Façam exatamente o que eles mandarem.
11 Mokore koreng’ana buna barabateebererie, na buna baranache ekiina aase more; timotiga ogoseemia kwabo na koonchoka aande, gochia ase ensemo y’okorio gose ey’okobee.
11 Depois que eles tiverem interpretado a lei e declarado o veredicto, executem em sua totalidade a sentença que eles pronunciarem; não façam modificação alguma.
12 Omonto onde bwensi ore omomwenu na okwanga koigwera Omokuani oyio ogotenena agwo ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, gose aange koigwera omogambi, ere goika aitwe akwe. Goika morusie obobe borue ase Abaisraeli.
12 Quem for arrogante a ponto de rejeitar o veredicto do sacerdote ou do juiz que representa o S enhor , seu Deus, naquele lugar deverá ser morto. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
13 Ekero abanto bonsi baraigwe amang’ana ayio mbairoke, tibakora ogokora kw’obomwenu naende.
13 Então todo o povo ficará sabendo o que aconteceu e terá medo de agir novamente com tamanha arrogância.”
14 “Ekero moraabe mwaikire na komenya ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe eyaino, aande moganie omorwoti abagaambere, buna ebisaku biria bibaetanaine bibwate abarwoti baabo bakobagaambera.
14 “Vocês estão prestes a entrar na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá. Quando a conquistarem, se estabelecerem nela e pensarem: ‘Devemos escolher um rei para nos governar, como as outras nações ao nosso redor’,
15 Erio mobeeke omorwoti oyi’Omonene Nyasae oino, arabachoorere. Mobeeke omonto bw’ abanto bamino abe omorwoti igoro ase more, korende omonto otari bw’egesaku kiaino timomobeeka abe omorwoti oino.
15 tenham cuidado de nomear como rei o homem que o S enhor , seu Deus, escolher. Deverá ser um irmão israelita; não pode ser estrangeiro.
16 Omorwoti oyio takwementera chibarasi chinyinge, gose tabaisa gotoma abanto bairane Misiri ase ogochia korigia chibarasi chinyinge, ekiagera Omonene obateebirie ng’a timokonyaara koirana gochia ase enchera eria naende.
16 “O rei não terá muitos cavalos, nem enviará seu povo ao Egito para comprar cavalos, pois o S enhor lhes disse: ‘Jamais voltem ao Egito’.
17 Omorwoti oria taba na abakungu abange, ekiagera ayio nigo aragere enkoro yaye eonchoke etige Omonene, gose takorigia kwementera chitaabu ne’chifeta.
17 O rei não tomará para si muitas esposas, pois elas afastarão seu coração do S enhor . Também não acumulará para si grandes quantidades de prata e de ouro.
18 Ekero aikaransire ase ekerogo ki’obonene ase oborwoti bwaye, arente egetabu y’amachiiko korwa ase abakuani, Abalawi, naende ariike amang’ana ayio ayio ase egetabu ende.
18 “Quando sentar-se no trono para reinar, copiará esta lei para si num rolo, na presença dos sacerdotes levitas.
19 Ere natware egetabu eyio abe ogosooma amachiiko ayio onsi ase amatuko y’obogima bwaye bwonsi, erio neorokererie komoiroka Omonene, Nyasae oye, na koreenda amang’ana onsi y’ogochika okwo na ay’emeroberio echiikire, na koyakora.
19 Trará essa cópia sempre consigo e a lerá todos os dias enquanto viver. Assim, aprenderá a temer o S enhor , seu Deus, cumprindo todos os termos desta lei e destes decretos.
20 Goika akore igo, erinde tabaisa koenena ase ogochaaya abanto bande bamwabo, gose tabaisa koonchoka korwa ase amachiiko na kogeenda ase ensemo y’okorio gose ey’okobee. Karaigwere, ere amo n’abana baye ’mbabe bakogaambera Abaisraeli ase engaki entambe.
20 Isso o impedirá de tornar-se orgulhoso e agir como se estivesse acima de seus irmãos israelitas. Evitará também que ele se desvie, por menos que seja, destes mandamentos, e garantirá que ele e seus descendentes tenham longos reinados em Israel.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.