Deuteronômio 17
guz (GUZ) vs BKJ
1 “Timobaisa korua eng’iti ende yonsi, chiombe, gose ching’ondi, gose chimbori, ey’ere n’ekemocho ase omobere oye, ebe ekeng’wanso ase Omonene Nyasae oino. Eyio nigo ere okogeechia ase are.
1 Não sacrificarás ao SENHOR teu Deus nenhum novilho ou ovelha em que haja defeito ou deformação, pois é uma abominação para o SENHOR teu Deus.
2 “N’enyaare koba ng’a agwo ase omochie onde oino ase eyi’Omonene Nyasae oino, arabae, omonto, omosacha gose omokungu, anyorekane okorire amabe ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, ase ogosaria okobwatana kwaye kw’ogotianania,
2 Se for encontrado entre vós, dentro de algumas das tuas portas, que o SENHOR teu Deus te dá, homem ou mulher que tenha cometido iniquidade aos olhos do SENHOR teu Deus, ao transgredir o seu pacto,
3 na gosasiima chinyasae ching’ao na gochikorera ase ogosasiima risase, gose omotienyi, gose ching’enang’eni chia igoro, ebio abakanirie ng’a timobisasiima.
3 e tiver ido e servido outros deuses, e os tiver adorado, ao sol, ou à lua, ou a algum exército do céu, o que não ordenei;
4 Komorateebigwe amang’ana buna ayio erio moyauna‐unie. Onye mokonyora ekeene ng’a amang’ana ayio akorirwe ase egati y’Abaisraeli,
4 e se te for dito, e tiveres ouvido isso, e indagado diligentemente, e eis que é verdade, e certo, que tal abominação ocorre em Israel,
5 erio nario moraarente agwo ase ebiita biaino omonto oria, omosacha gose omokungu, oyio okorire ogokora okwo okobe, erio momoake amagena goika akwe.
5 então trarás o homem ou a mulher que cometeu essa iniquidade às tuas portas, esse homem ou essa mulher, e os apedrejará com pedras, até que morram.
6 Omonto oyio nigo araitwe ase oborori bw’ abanto babere gose batato, korende tagoitwa ase oborori bw’omonto oyomo.
6 Pela boca de duas testemunhas, ou três testemunhas, aquele que merecer a morte será morto; mas pela boca de uma única testemunha, ele não será morto.
7 Abanto baria birori nabwo barabe abatang’ani komoaka amagena ase okomoita, na magega yabo abanto bande bamanye komoaka amagena. Naboigo morarusie obobe bwonsi korwa ase more.
7 As mãos das testemunhas serão as primeiras sobre ele, para matá-lo, e depois as mãos de todo o povo. Assim afastarás o mal do vosso meio.
8 Onye amang’ana arentirwe ase more, ayaare amakong’u koyanacha, karabe amang’ana ogoiterwa kw’amanyinga, gose ay’ogokora oboronge ase omonto, gose obobe omonto akoreire omonto onde, gose ekiina kende gionsi kere egekong’u ase more agwo ase emechie yaino, erio moimoke mogeende aase agwo Omonene Nyasae oino, arachoore,
8 Se surgir uma questão demasiadamente difícil para ti em juízo, entre sangue e sangue, entre apelo e apelo, e entre golpe e golpe, sendo questões de controvérsia dentro das tuas portas, então te levantarás e subirás ao lugar que o SENHOR teu Deus escolher,
9 mogeende ase abakuani Abalawi n’aase omogambi bw’engaki eyio. Mobateebie amang’ana ayio amakong’u, na barabwo ’nabaanache ekiina kia boronge.
9 e virás aos sacerdotes e levitas, e ao juiz que houver nesses dias, e indagarás, e eles te mostrarão a sentença do juízo;
10 Morende mono na gokora amang’ana ayio barabwo barabateebie korwa aase agwo Omonene arachoore. Mokore koreng’ana buna barabasemie.
10 e farás conforme a sentença que te mostrarem no lugar que o SENHOR escolher, e cuidarás de fazê-lo conforme tudo o que eles te informarem;
11 Mokore koreng’ana buna barabateebererie, na buna baranache ekiina aase more; timotiga ogoseemia kwabo na koonchoka aande, gochia ase ensemo y’okorio gose ey’okobee.
11 conforme a sentença da lei que eles te ensinarem, e conforme o juízo que eles te disserem, farás; não te desviarás da sentença que eles te mostrarem, para a direita, nem para a esquerda.
12 Omonto onde bwensi ore omomwenu na okwanga koigwera Omokuani oyio ogotenena agwo ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, gose aange koigwera omogambi, ere goika aitwe akwe. Goika morusie obobe borue ase Abaisraeli.
12 E o homem que agir presunçosamente e não ouvir o sacerdote que se levantar para servir ali diante do SENHOR teu Deus, ou ao juiz, esse homem morrerá, e afastarás o mal de Israel.
13 Ekero abanto bonsi baraigwe amang’ana ayio mbairoke, tibakora ogokora kw’obomwenu naende.
13 E todo o povo ouvirá e temerá, e não mais agirá presunçosamente.
14 “Ekero moraabe mwaikire na komenya ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe eyaino, aande moganie omorwoti abagaambere, buna ebisaku biria bibaetanaine bibwate abarwoti baabo bakobagaambera.
14 Quando entrares na terra que o SENHOR teu Deus te dá e a possuíres, e nela habitares, e disseres: Porei um rei sobre mim, como todas as nações que estão ao meu redor;
15 Erio mobeeke omorwoti oyi’Omonene Nyasae oino, arabachoorere. Mobeeke omonto bw’ abanto bamino abe omorwoti igoro ase more, korende omonto otari bw’egesaku kiaino timomobeeka abe omorwoti oino.
15 Tu colocarás um rei sábio sobre ti, a quem o SENHOR teu Deus escolher; um dentre os teus irmãos será rei sobre ti; não poderás por sobre ti um estrangeiro, que não seja teu irmão.
16 Omorwoti oyio takwementera chibarasi chinyinge, gose tabaisa gotoma abanto bairane Misiri ase ogochia korigia chibarasi chinyinge, ekiagera Omonene obateebirie ng’a timokonyaara koirana gochia ase enchera eria naende.
16 Mas ele não multiplicará cavalos para si mesmo, nem fará com que o povo retorne ao Egito a fim de multiplicar os cavalos, porque o SENHOR vos disse: Daqui em diante não mais voltareis por esse caminho.
17 Omorwoti oria taba na abakungu abange, ekiagera ayio nigo aragere enkoro yaye eonchoke etige Omonene, gose takorigia kwementera chitaabu ne’chifeta.
17 Tampouco multiplicará esposas para si mesmo, para que seu coração não se desvie; nem multiplicará grandemente para si prata ou ouro.
18 Ekero aikaransire ase ekerogo ki’obonene ase oborwoti bwaye, arente egetabu y’amachiiko korwa ase abakuani, Abalawi, naende ariike amang’ana ayio ayio ase egetabu ende.
18 E acontecerá que, quando ele se assentar no trono do seu reino, que ele escreverá para si uma cópia desta lei em um livro, do que está diante dos sacerdotes, os levitas;
19 Ere natware egetabu eyio abe ogosooma amachiiko ayio onsi ase amatuko y’obogima bwaye bwonsi, erio neorokererie komoiroka Omonene, Nyasae oye, na koreenda amang’ana onsi y’ogochika okwo na ay’emeroberio echiikire, na koyakora.
19 e ficará com ele, e ele o lerá todos os dias de sua vida, para que possa aprender a temer o SENHOR seu Deus, e guardar todas as palavras desta lei e estes estatutos, para fazê-los,
20 Goika akore igo, erinde tabaisa koenena ase ogochaaya abanto bande bamwabo, gose tabaisa koonchoka korwa ase amachiiko na kogeenda ase ensemo y’okorio gose ey’okobee. Karaigwere, ere amo n’abana baye ’mbabe bakogaambera Abaisraeli ase engaki entambe.
20 para que seu coração não se exalte acima dos seus irmãos, e para que ele não se desvie do mandamento, para a direita, ou para a esquerda; a fim de que prolongue os seus dias no seu reino, ele e seus filhos, no meio de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.