Deuteronômio 16
guz (GUZ) vs NVT
1 “Mobe mokorenda Epasaka y’Omonene Nyasae oino, ase omotienyi bw’Abibu, ekiagera ase obotuko obomo bw’omotienyi oyio, nario Omonene Nyasae oino abarusetie Misiri.
1 “A cada ano, no mês de abibe, celebrem a Páscoa em homenagem ao S enhor , seu Deus, pois foi nesse mês, durante a noite, que o S enhor , seu Deus, os libertou do Egito.
2 Morusie eng’ondi, gose embori, gose eng’ombe, korwa ase amaicho aino, mogende aase Omonene arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye, erio morue eng’iti eria ebe ekeng’wanso gi’Epasaka ase Omonene Nyasae oino.
2 O sacrifício de Páscoa será um animal do gado ou do rebanho, oferecido ao S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher para habitação do seu nome.
3 Timobaisa koria ekeng’wanso ekio amo n’emegati ebeekire ememera; ase engaki y’amatuko atan’abere moraabe mokoria emegati etabeekiri memera, eyio n’emegati y’emechando, ekiagera ekero mwaruete ase ense ya Misiri nigo mwaayererete gotama. Igo ase amatuko aino onsi more moyo mobe mokoinyora rituko mwaruete ase ense ya Misiri.
3 Comam o sacrifício com pães sem fermento. Durante sete dias, comam pão sem fermento, como fizeram quando fugiram às pressas do Egito. Comam esse pão, o pão do sofrimento, para se lembrarem, por toda a vida, do dia em que saíram do Egito.
4 Ase engaki y’amatuko atan’abere, ememera tenyorekana ase ense yaino yonsi, na enyama y’ekeng’wanso kiaruetwe ase omogoroba bwe rituko rie ritang’ani tetigarigwa ebeo ase obotuko bwonsi goika rituko ria kabere.
4 Durante esses sete dias, não deve haver a mínima quantidade de fermento nas casas em toda a sua terra. E, quando sacrificarem o cordeiro de Páscoa ao entardecer do primeiro dia, não deixem sobras para a manhã seguinte.
5 “Timoruera ekeng’wanso gi’Epasaka ase emechie ende yaino, eyi’Omonene Nyasae oino agochia kobaa.
5 “Não ofereçam o sacrifício de Páscoa em nenhuma das cidades que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
6 Aase Omonene Nyasae oino, arachoore koba obomenyo bw’erieta riaye, agwo nao oka moraruere ekeng’wanso gi’Epasaka. Agwo nao moraabe mogokerua ekero kia mogoroba, ase chinsa chireng’aine chiria mwaruete Misiri.
6 Ofereçam-no apenas no lugar que o S enhor , seu Deus, escolher para habitação do seu nome. Sacrifiquem-no ali ao entardecer, enquanto o sol se põe, no mesmo período do dia em que saíram do Egito.
7 Moiyeke chinyama chi’ekeng’wanso ekio, mochiriere aase ari’Omonene Nyasae oino, arachoore. Rituko ria kabere mambia, moirane gochia ase chiema chiaino.
7 Assem e comam o cordeiro no lugar que o S enhor , seu Deus, escolher. Na manhã seguinte, voltem às suas tendas.
8 Ase amatuko atano na rimo, morie emegati etabeekiri memera, na ase rituko ria gatan’akabere, mobe n’omosangererekano bw’engeencho enene bw’okomosasiima Omonene Nyasae oino. Ase rituko erio timokora meremo ende yonsi.
8 Durante os seis dias seguintes, comam pão sem fermento. No sétimo dia, declarem outra reunião sagrada em homenagem ao S enhor , seu Deus, e não façam trabalho algum.”
9 “Mobare chichuma isan’aibere, mochaake korwa engaki eria mogochaaka rigesa ase emegondo yaino.
9 “Contem sete semanas a partir do dia em que começarem a colheita de cereais.
10 Morende Amatuko Amanene ye Chichuma ase Omonene Nyasae oino, Morente ebiegwa bi’ogwancha ase Omonene Nyasae oino, mobirue buna koreng’ana abasesenirie.
10 Então celebrem a Festa da Colheita em homenagem ao S enhor , seu Deus. Levem uma oferta voluntária proporcional às bênçãos que receberam dele.
11 Agwo aase Omonene arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye, nao morageende na mogooke ase obosio bwaye, inwe n’abana baino, abamura n’abaiseke, n’abasomba baino, abamura n’abaiseke, n’Abalawi bamenyete ase emechie yaino, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka bare ase egati yaino.
11 Será um tempo de celebração diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher para habitação do seu nome. Celebrem com seus filhos e filhas, com seus servos e servas, com os levitas das suas cidades e com os estrangeiros, órfãos e viúvas que vivem entre vocês.
12 Moinyore ng’a nainwe nigo mwarenge abasomba aaria Misiri, ase ayio morende na kobwata emeroberio eyio yonsi echiikire.
12 Lembrem-se de que, um dia, vocês foram escravos no Egito e, portanto, tenham o cuidado de cumprir todos estes decretos.”
13 “Ekero mwaoorire chindagera chiaino naende mwamitire amasabibu aino inamobe n’amatuko amanene y’Ebigutu ase engaki y’amatuko atan’abere.
13 “Celebrem a Festa das Cabanas durante sete dias, no final da época da colheita, depois que ajuntarem os cereais e prensarem as uvas.
14 Mogooke ase amatuko ayio, inwe amo nabana baino, abamura n’abaiseke, na abasomba baino, abamura n’abaiseke, na Abalawi, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka, abwo bamenyete ase emechie yaino.
14 Essa festa será um tempo de alegria e comemoração com seus filhos e filhas, seus servos e servas, com os levitas, estrangeiros, órfãos e viúvas de suas cidades.
15 ’Namorende amatuko amanene a Omonene Nyasae oino, ase engaki y’amatuko atano n’abere; moyareende aase agwo Omonene arachoore, ekiagera Omonene Nyasae oino, nasesenie okwama kw’emegondo yaino amo n’emeremo yaino yonsi. Ase ayio monyaare kogooka mwensi amo.
15 Durante sete dias, celebrem essa festa em homenagem ao S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher, pois ele é quem os abençoa em todas as suas colheitas e lhes dá sucesso em todo o seu trabalho. Essa festa será um tempo de grande alegria para vocês.
16 “Ara gatano kera omwaka abanto baino abasacha babe bagoocha ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase agwo arachoore; bageende aroro ase Amatuko Amanene y’Emegati etabeekiri memera, na ase Amatuko Amanene ye’Chichuma, na ase amatuko amanene y’Ebigutu. Tibageenda ase obosio bw’Omonene bare n’amaboko amasa.
16 “A cada ano, todos os homens de Israel devem celebrar estas três festas: a Festa dos Pães sem Fermento, a Festa da Colheita e a Festa das Cabanas. Em cada uma dessas ocasiões, todos os homens devem comparecer diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher. Não devem, porém, apresentar-se diante do S enhor de mãos vazias.
17 Kera omonto arue ebinto koreng’ana buna Omonene Nyasae oino, amosesenirie.
17 Todos devem ofertar de acordo com as bênçãos que receberam do S enhor , seu Deus.”
18 “Mochoore abagaambi na abateneneri korwa ase ebisaku biaino, babe bakogaamba agwo ase emechie yaino, eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa. Abwo babe bakogaamba ebiina bi’abaanto ase oboronge.
18 “Nomeiem juízes e oficiais de cada uma de suas tribos em todas as cidades que o S enhor , seu Deus, lhes dá. Eles julgarão o povo com justiça.
19 Timobaisa koonchorana oboronge, gose gwanchereria abanto, gose timoegwa riaaki, ekiagera riaaki nigo rikoukoria amaiso ’abang’aini, naende nigo rikoonchorana na korina abanyaaboronge oboronge bwabo.
19 Nunca distorçam a justiça nem mostrem parcialidade. Nunca aceitem subornos, pois eles cegam os olhos dos sábios e corrompem as decisões dos íntegros.
20 Oboronge nabwo bwoka moraabe mokobwatia, erio nario moraabe moyo, na koira ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa.
20 Que a justiça verdadeira prevaleça sempre, para que vocês vivam e tomem posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
21 “Timobaisa gosimiseria Asera, enyasae eria enkuungu, omote onde bwensi, komenta ase egesasiimero moraagachere Omonene Nyasae oino.
21 “Jamais levantem um poste de madeira para Aserá junto ao altar que edificarem para o S enhor , seu Deus.
22 Naende timobaisa gotenenia esiiro ende yonsi y’ogosasiimwa, ekiagera Omonene Nyasae oino, nageechete ebinto buna ebio.
22 Jamais levantem colunas sagradas para adoração, pois isso é detestável para o S enhor , seu Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.