Deuteronômio 16

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mobe mokorenda Epasaka y’Omonene Nyasae oino, ase omotienyi bw’Abibu, ekiagera ase obotuko obomo bw’omotienyi oyio, nario Omonene Nyasae oino abarusetie Misiri.
1 Guarda o mês de abibe, e celebra a páscoa ao Senhor teu Deus; porque no mês de abibe, de noite, o Senhor teu Deus tirou-te do Egito.
2 Morusie eng’ondi, gose embori, gose eng’ombe, korwa ase amaicho aino, mogende aase Omonene arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye, erio morue eng’iti eria ebe ekeng’wanso gi’Epasaka ase Omonene Nyasae oino.
2 Então, das ovelhas e das vacas, sacrificarás a páscoa ao Senhor teu Deus, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
3 Timobaisa koria ekeng’wanso ekio amo n’emegati ebeekire ememera; ase engaki y’amatuko atan’abere moraabe mokoria emegati etabeekiri memera, eyio n’emegati y’emechando, ekiagera ekero mwaruete ase ense ya Misiri nigo mwaayererete gotama. Igo ase amatuko aino onsi more moyo mobe mokoinyora rituko mwaruete ase ense ya Misiri.
3 Nela não comerás pão levedado; por sete dias comerás pães ázimos, pão de aflição {porquanto apressadamente saíste da terra do Egito}, para que te lembres do dia da tua saída da terra do Egito, todos os dias da tua vida.
4 Ase engaki y’amatuko atan’abere, ememera tenyorekana ase ense yaino yonsi, na enyama y’ekeng’wanso kiaruetwe ase omogoroba bwe rituko rie ritang’ani tetigarigwa ebeo ase obotuko bwonsi goika rituko ria kabere.
4 O fermento não aparecerá contigo por sete dias em todos os teus termos; também da carne que sacrificares à tarde, no primeiro dia, nada ficará até pela manhã.
5 “Timoruera ekeng’wanso gi’Epasaka ase emechie ende yaino, eyi’Omonene Nyasae oino agochia kobaa.
5 Não poderás sacrificar a páscoa em qualquer uma das tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá,
6 Aase Omonene Nyasae oino, arachoore koba obomenyo bw’erieta riaye, agwo nao oka moraruere ekeng’wanso gi’Epasaka. Agwo nao moraabe mogokerua ekero kia mogoroba, ase chinsa chireng’aine chiria mwaruete Misiri.
6 mas no lugar que o Senhor teu Deus escolher para ali fazer habitar o seu nome; ali sacrificarás a páscoa à tarde, ao pôr do sol, ao tempo determinado da tua saída do Egito.
7 Moiyeke chinyama chi’ekeng’wanso ekio, mochiriere aase ari’Omonene Nyasae oino, arachoore. Rituko ria kabere mambia, moirane gochia ase chiema chiaino.
7 Então a cozerás, e comerás no lugar que o Senhor teu Deus escolher; depois, pela manhã, voltarás e irás às tuas tendas.
8 Ase amatuko atano na rimo, morie emegati etabeekiri memera, na ase rituko ria gatan’akabere, mobe n’omosangererekano bw’engeencho enene bw’okomosasiima Omonene Nyasae oino. Ase rituko erio timokora meremo ende yonsi.
8 Seis dias comerás pães ázimos, e no sétimo dia haverá assembléia solene ao Senhor teu Deus; nele nenhum trabalho farás.
9 “Mobare chichuma isan’aibere, mochaake korwa engaki eria mogochaaka rigesa ase emegondo yaino.
9 Sete semanas contarás; desde o dia em que começares a meter a foice na seara, começarás a contar as sete semanas.
10 Morende Amatuko Amanene ye Chichuma ase Omonene Nyasae oino, Morente ebiegwa bi’ogwancha ase Omonene Nyasae oino, mobirue buna koreng’ana abasesenirie.
10 Depois celebrarás a festa das semanas ao Senhor teu Deus segundo a medida da oferta voluntária da tua mão, que darás conforme o Senhor teu Deus te houver abençoado.
11 Agwo aase Omonene arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye, nao morageende na mogooke ase obosio bwaye, inwe n’abana baino, abamura n’abaiseke, n’abasomba baino, abamura n’abaiseke, n’Abalawi bamenyete ase emechie yaino, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka bare ase egati yaino.
11 E te regozijarás perante o Senhor teu Deus, tu, teu filho e tua filha, teu servo e tua serva, o levita que está dentro das tuas portas, o peregrino, o órfão e a viúva que estão no meio de ti, no lugar que o Senhor teu Deus escolher para ali fazer habitar o seu nome.
12 Moinyore ng’a nainwe nigo mwarenge abasomba aaria Misiri, ase ayio morende na kobwata emeroberio eyio yonsi echiikire.
12 Também te lembrarás de que foste servo no Egito, e guardarás estes estatutos, e os cumpriras.
13 “Ekero mwaoorire chindagera chiaino naende mwamitire amasabibu aino inamobe n’amatuko amanene y’Ebigutu ase engaki y’amatuko atan’abere.
13 A festa dos tabernáculos celebrarás por sete dias, quando tiveres colhido da tua eira e do teu lagar.
14 Mogooke ase amatuko ayio, inwe amo nabana baino, abamura n’abaiseke, na abasomba baino, abamura n’abaiseke, na Abalawi, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka, abwo bamenyete ase emechie yaino.
14 E na tua festa te regozijarás, tu, teu filho e tua filha, teu servo e tua serva, e o levita, o peregrino, o órfão e a viúva que estão dentro das tuas portas.
15 ’Namorende amatuko amanene a Omonene Nyasae oino, ase engaki y’amatuko atano n’abere; moyareende aase agwo Omonene arachoore, ekiagera Omonene Nyasae oino, nasesenie okwama kw’emegondo yaino amo n’emeremo yaino yonsi. Ase ayio monyaare kogooka mwensi amo.
15 sete dias celebrarás a festa ao Senhor teu Deus, no lugar que o senhor escolher; porque o Senhor teu Deus te há de abençoar em toda a tua colheita, e em todo trabalho das tuas mãos; pelo que estarás de todo alegre.
16 “Ara gatano kera omwaka abanto baino abasacha babe bagoocha ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase agwo arachoore; bageende aroro ase Amatuko Amanene y’Emegati etabeekiri memera, na ase Amatuko Amanene ye’Chichuma, na ase amatuko amanene y’Ebigutu. Tibageenda ase obosio bw’Omonene bare n’amaboko amasa.
16 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher: na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos. Não aparecerão vazios perante o Senhor;
17 Kera omonto arue ebinto koreng’ana buna Omonene Nyasae oino, amosesenirie.
17 cada qual oferecerá conforme puder, conforme a bênção que o Senhor teu Deus lhe houver dado.
18 “Mochoore abagaambi na abateneneri korwa ase ebisaku biaino, babe bakogaamba agwo ase emechie yaino, eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa. Abwo babe bakogaamba ebiina bi’abaanto ase oboronge.
18 Juízes e oficiais porás em todas as tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá, segundo as tuas tribos, para que julguem o povo com justiça.
19 Timobaisa koonchorana oboronge, gose gwanchereria abanto, gose timoegwa riaaki, ekiagera riaaki nigo rikoukoria amaiso ’abang’aini, naende nigo rikoonchorana na korina abanyaaboronge oboronge bwabo.
19 Não torcerás o juízo; não farás acepção de pessoas, nem receberás peitas; porque a peita cega os olhos dos sábios, e perverte a causa dos justos.
20 Oboronge nabwo bwoka moraabe mokobwatia, erio nario moraabe moyo, na koira ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa.
20 A justiça, somente a justiça seguirás, para que vivas, e possuas em herança a terra que o Senhor teu Deus te dá.
21 “Timobaisa gosimiseria Asera, enyasae eria enkuungu, omote onde bwensi, komenta ase egesasiimero moraagachere Omonene Nyasae oino.
21 Não plantarás nenhuma árvore como asera, ao pé do altar do Senhor teu Deus, que fizeres,
22 Naende timobaisa gotenenia esiiro ende yonsi y’ogosasiimwa, ekiagera Omonene Nyasae oino, nageechete ebinto buna ebio.
22 nem levantarás para ti coluna, coisas que o Senhor teu Deus detesta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.