Deuteronômio 16

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mobe mokorenda Epasaka y’Omonene Nyasae oino, ase omotienyi bw’Abibu, ekiagera ase obotuko obomo bw’omotienyi oyio, nario Omonene Nyasae oino abarusetie Misiri.
1 — Guardem o mês de abibe e celebrem a Páscoa do Senhor , seu Deus, porque, no mês de abibe, o Senhor , seu Deus, os tirou do Egito, de noite.
2 Morusie eng’ondi, gose embori, gose eng’ombe, korwa ase amaicho aino, mogende aase Omonene arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye, erio morue eng’iti eria ebe ekeng’wanso gi’Epasaka ase Omonene Nyasae oino.
2 Sacrifiquem como oferta de Páscoa ao Senhor , seu Deus, um animal do rebanho ou do gado, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
3 Timobaisa koria ekeng’wanso ekio amo n’emegati ebeekire ememera; ase engaki y’amatuko atan’abere moraabe mokoria emegati etabeekiri memera, eyio n’emegati y’emechando, ekiagera ekero mwaruete ase ense ya Misiri nigo mwaayererete gotama. Igo ase amatuko aino onsi more moyo mobe mokoinyora rituko mwaruete ase ense ya Misiri.
3 Na Páscoa, vocês não devem comer pão fermentado. Durante sete dias, comam pães sem fermento, o pão da aflição — porque às pressas vocês saíram do Egito —, para que todos os dias da vida vocês se lembrem do dia em que saíram da terra do Egito.
4 Ase engaki y’amatuko atan’abere, ememera tenyorekana ase ense yaino yonsi, na enyama y’ekeng’wanso kiaruetwe ase omogoroba bwe rituko rie ritang’ani tetigarigwa ebeo ase obotuko bwonsi goika rituko ria kabere.
4 Durante os sete dias nenhum fermento deve ser encontrado com vocês, em todo o seu território. Também da carne do animal que vocês sacrificarem à tarde, no primeiro dia, nada deve ficar até a manhã seguinte.
5 “Timoruera ekeng’wanso gi’Epasaka ase emechie ende yaino, eyi’Omonene Nyasae oino agochia kobaa.
5 Vocês não podem sacrificar a Páscoa em nenhuma das cidades que o Senhor , seu Deus, lhes dá,
6 Aase Omonene Nyasae oino, arachoore koba obomenyo bw’erieta riaye, agwo nao oka moraruere ekeng’wanso gi’Epasaka. Agwo nao moraabe mogokerua ekero kia mogoroba, ase chinsa chireng’aine chiria mwaruete Misiri.
6 a não ser no lugar que o Senhor , seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome. Ali vocês devem oferecer o sacrifício da Páscoa à tarde, ao pôr do sol, na hora em que saíram do Egito.
7 Moiyeke chinyama chi’ekeng’wanso ekio, mochiriere aase ari’Omonene Nyasae oino, arachoore. Rituko ria kabere mambia, moirane gochia ase chiema chiaino.
7 Cozinhem e comam a carne no lugar que o Senhor , seu Deus, escolher; na manhã do dia seguinte vocês podem voltar para as suas tendas.
8 Ase amatuko atano na rimo, morie emegati etabeekiri memera, na ase rituko ria gatan’akabere, mobe n’omosangererekano bw’engeencho enene bw’okomosasiima Omonene Nyasae oino. Ase rituko erio timokora meremo ende yonsi.
8 Durante seis dias comam pães sem fermento, e, no sétimo dia, haverá reunião solene ao Senhor , seu Deus; não façam nenhum trabalho nesse dia.
9 “Mobare chichuma isan’aibere, mochaake korwa engaki eria mogochaaka rigesa ase emegondo yaino.
9 — Contem sete semanas. Quando começarem a fazer a colheita, iniciem a contagem das sete semanas.
10 Morende Amatuko Amanene ye Chichuma ase Omonene Nyasae oino, Morente ebiegwa bi’ogwancha ase Omonene Nyasae oino, mobirue buna koreng’ana abasesenirie.
10 Celebrem a Festa das Semanas ao Senhor , seu Deus, com ofertas voluntárias trazidas por vocês, segundo o Senhor , seu Deus, os tiver abençoado.
11 Agwo aase Omonene arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye, nao morageende na mogooke ase obosio bwaye, inwe n’abana baino, abamura n’abaiseke, n’abasomba baino, abamura n’abaiseke, n’Abalawi bamenyete ase emechie yaino, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka bare ase egati yaino.
11 Alegrem-se diante do Senhor , seu Deus, vocês, os seus filhos, as suas filhas, os seus escravos, as suas escravas, os levitas que moram nas cidades de vocês, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que estão no meio de vocês, no lugar que o Senhor , seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome.
12 Moinyore ng’a nainwe nigo mwarenge abasomba aaria Misiri, ase ayio morende na kobwata emeroberio eyio yonsi echiikire.
12 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito, guardem e cumpram estes estatutos.
13 “Ekero mwaoorire chindagera chiaino naende mwamitire amasabibu aino inamobe n’amatuko amanene y’Ebigutu ase engaki y’amatuko atan’abere.
13 — A Festa dos Tabernáculos deve ser celebrada durante sete dias, depois que tiverem recolhido o produto da eira e do lagar.
14 Mogooke ase amatuko ayio, inwe amo nabana baino, abamura n’abaiseke, na abasomba baino, abamura n’abaiseke, na Abalawi, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka, abwo bamenyete ase emechie yaino.
14 Alegrem-se nessa festa, vocês, os seus filhos, as suas filhas, os seus escravos, as suas escravas, os levitas, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades de vocês.
15 ’Namorende amatuko amanene a Omonene Nyasae oino, ase engaki y’amatuko atano n’abere; moyareende aase agwo Omonene arachoore, ekiagera Omonene Nyasae oino, nasesenie okwama kw’emegondo yaino amo n’emeremo yaino yonsi. Ase ayio monyaare kogooka mwensi amo.
15 Durante sete dias vocês celebrarão a festa ao Senhor , seu Deus, no lugar que o Senhor escolher. Porque o Senhor , o Deus de vocês, os abençoará em todas as suas colheitas e em tudo o que vocês fizerem, e por isso vocês certamente poderão se alegrar.
16 “Ara gatano kera omwaka abanto baino abasacha babe bagoocha ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase agwo arachoore; bageende aroro ase Amatuko Amanene y’Emegati etabeekiri memera, na ase Amatuko Amanene ye’Chichuma, na ase amatuko amanene y’Ebigutu. Tibageenda ase obosio bw’Omonene bare n’amaboko amasa.
16 — Três vezes por ano, todos os homens israelitas devem apresentar-se diante do Senhor , seu Deus, no lugar que ele escolher, na Festa dos Pães sem Fermento, na Festa das Semanas e na Festa dos Tabernáculos. Não devem se apresentar de mãos vazias diante do Senhor ,
17 Kera omonto arue ebinto koreng’ana buna Omonene Nyasae oino, amosesenirie.
17 mas cada um oferecerá na proporção em que possa dar, segundo a bênção que o Senhor , seu Deus, lhe houver concedido.
18 “Mochoore abagaambi na abateneneri korwa ase ebisaku biaino, babe bakogaamba agwo ase emechie yaino, eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa. Abwo babe bakogaamba ebiina bi’abaanto ase oboronge.
18 — Nomeiem juízes e oficiais em todas as cidades que o Senhor , seu Deus, lhes der entre as suas tribos, para que julguem o povo com justiça.
19 Timobaisa koonchorana oboronge, gose gwanchereria abanto, gose timoegwa riaaki, ekiagera riaaki nigo rikoukoria amaiso ’abang’aini, naende nigo rikoonchorana na korina abanyaaboronge oboronge bwabo.
19 Vocês não devem torcer a justiça, não devem tratar as pessoas com parcialidade, nem aceitar suborno, porque o suborno cega os olhos dos sábios e subverte a causa dos justos.
20 Oboronge nabwo bwoka moraabe mokobwatia, erio nario moraabe moyo, na koira ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa.
20 Sigam a justiça, somente a justiça, para que vivam e herdem a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá.
21 “Timobaisa gosimiseria Asera, enyasae eria enkuungu, omote onde bwensi, komenta ase egesasiimero moraagachere Omonene Nyasae oino.
21 Não estabeleçam um poste da deusa Aserá, plantando qualquer árvore junto ao altar que vocês construírem para o Senhor , seu Deus.
22 Naende timobaisa gotenenia esiiro ende yonsi y’ogosasiimwa, ekiagera Omonene Nyasae oino, nageechete ebinto buna ebio.
22 Nem levantem coluna, porque isso o Senhor , o Deus de vocês, odeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.