Deuteronômio 16

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Mobe mokorenda Epasaka y’Omonene Nyasae oino, ase omotienyi bw’Abibu, ekiagera ase obotuko obomo bw’omotienyi oyio, nario Omonene Nyasae oino abarusetie Misiri.
1 Guarda o mês de abibe e celebra a Páscoa do Senhor , teu Deus; porque, no mês de abibe, o Senhor , teu Deus, te tirou do Egito, de noite.
2 Morusie eng’ondi, gose embori, gose eng’ombe, korwa ase amaicho aino, mogende aase Omonene arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye, erio morue eng’iti eria ebe ekeng’wanso gi’Epasaka ase Omonene Nyasae oino.
2 Então, sacrificarás como oferta de Páscoa ao Senhor , teu Deus, do rebanho e do gado, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
3 Timobaisa koria ekeng’wanso ekio amo n’emegati ebeekire ememera; ase engaki y’amatuko atan’abere moraabe mokoria emegati etabeekiri memera, eyio n’emegati y’emechando, ekiagera ekero mwaruete ase ense ya Misiri nigo mwaayererete gotama. Igo ase amatuko aino onsi more moyo mobe mokoinyora rituko mwaruete ase ense ya Misiri.
3 Nela, não comerás levedado; sete dias, nela, comerás pães asmos, pão de aflição (porquanto, apressadamente, saíste da terra do Egito), para que te lembres, todos os dias da tua vida, do dia em que saíste da terra do Egito.
4 Ase engaki y’amatuko atan’abere, ememera tenyorekana ase ense yaino yonsi, na enyama y’ekeng’wanso kiaruetwe ase omogoroba bwe rituko rie ritang’ani tetigarigwa ebeo ase obotuko bwonsi goika rituko ria kabere.
4 Fermento não se achará contigo por sete dias, em todo o teu território; também da carne que sacrificares à tarde, no primeiro dia, nada ficará até pela manhã.
5 “Timoruera ekeng’wanso gi’Epasaka ase emechie ende yaino, eyi’Omonene Nyasae oino agochia kobaa.
5 Não poderás sacrificar a Páscoa em nenhuma das tuas cidades que te dá o Senhor , teu Deus,
6 Aase Omonene Nyasae oino, arachoore koba obomenyo bw’erieta riaye, agwo nao oka moraruere ekeng’wanso gi’Epasaka. Agwo nao moraabe mogokerua ekero kia mogoroba, ase chinsa chireng’aine chiria mwaruete Misiri.
6 senão no lugar que o Senhor , teu Deus, escolher para fazer habitar o seu nome, ali sacrificarás a Páscoa à tarde, ao pôr do sol, ao tempo em que saíste do Egito.
7 Moiyeke chinyama chi’ekeng’wanso ekio, mochiriere aase ari’Omonene Nyasae oino, arachoore. Rituko ria kabere mambia, moirane gochia ase chiema chiaino.
7 Então, a cozerás e comerás no lugar que o Senhor , teu Deus, escolher; sairás pela manhã e voltarás às tuas tendas.
8 Ase amatuko atano na rimo, morie emegati etabeekiri memera, na ase rituko ria gatan’akabere, mobe n’omosangererekano bw’engeencho enene bw’okomosasiima Omonene Nyasae oino. Ase rituko erio timokora meremo ende yonsi.
8 Seis dias comerás pães asmos, e, no sétimo dia, é solenidade ao Senhor , teu Deus; nenhuma obra farás.
9 “Mobare chichuma isan’aibere, mochaake korwa engaki eria mogochaaka rigesa ase emegondo yaino.
9 Sete semanas contarás; quando a foice começar na seara, entrarás a contar as sete semanas.
10 Morende Amatuko Amanene ye Chichuma ase Omonene Nyasae oino, Morente ebiegwa bi’ogwancha ase Omonene Nyasae oino, mobirue buna koreng’ana abasesenirie.
10 E celebrarás a Festa das Semanas ao Senhor , teu Deus, com ofertas voluntárias da tua mão, segundo o Senhor , teu Deus, te houver abençoado.
11 Agwo aase Omonene arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye, nao morageende na mogooke ase obosio bwaye, inwe n’abana baino, abamura n’abaiseke, n’abasomba baino, abamura n’abaiseke, n’Abalawi bamenyete ase emechie yaino, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka bare ase egati yaino.
11 Alegrar-te-ás perante o Senhor , teu Deus, tu, e o teu filho, e a tua filha, e o teu servo, e a tua serva, e o levita que está dentro da tua cidade, e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva que estão no meio de ti, no lugar que o Senhor , teu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome.
12 Moinyore ng’a nainwe nigo mwarenge abasomba aaria Misiri, ase ayio morende na kobwata emeroberio eyio yonsi echiikire.
12 Lembrar-te-ás de que foste servo no Egito, e guardarás estes estatutos, e os cumprirás.
13 “Ekero mwaoorire chindagera chiaino naende mwamitire amasabibu aino inamobe n’amatuko amanene y’Ebigutu ase engaki y’amatuko atan’abere.
13 A Festa dos Tabernáculos, celebrá-la-ás por sete dias, quando houveres recolhido da tua eira e do teu lagar.
14 Mogooke ase amatuko ayio, inwe amo nabana baino, abamura n’abaiseke, na abasomba baino, abamura n’abaiseke, na Abalawi, n’abamenyi, ne’chintakana, n’ababoraka, abwo bamenyete ase emechie yaino.
14 Alegrar-te-ás, na tua festa, tu, e o teu filho, e a tua filha, e o teu servo, e a tua serva, e o levita, e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva que estão dentro das tuas cidades.
15 ’Namorende amatuko amanene a Omonene Nyasae oino, ase engaki y’amatuko atano n’abere; moyareende aase agwo Omonene arachoore, ekiagera Omonene Nyasae oino, nasesenie okwama kw’emegondo yaino amo n’emeremo yaino yonsi. Ase ayio monyaare kogooka mwensi amo.
15 Sete dias celebrarás a festa ao Senhor , teu Deus, no lugar que o Senhor escolher, porque o Senhor , teu Deus, há de abençoar-te em toda a tua colheita e em toda obra das tuas mãos, pelo que de todo te alegrarás.
16 “Ara gatano kera omwaka abanto baino abasacha babe bagoocha ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase agwo arachoore; bageende aroro ase Amatuko Amanene y’Emegati etabeekiri memera, na ase Amatuko Amanene ye’Chichuma, na ase amatuko amanene y’Ebigutu. Tibageenda ase obosio bw’Omonene bare n’amaboko amasa.
16 Três vezes no ano, todo varão entre ti aparecerá perante o Senhor , teu Deus, no lugar que escolher, na Festa dos Pães Asmos, e na Festa das Semanas, e na Festa dos Tabernáculos; porém não aparecerá de mãos vazias perante o Senhor ;
17 Kera omonto arue ebinto koreng’ana buna Omonene Nyasae oino, amosesenirie.
17 cada um oferecerá na proporção em que possa dar, segundo a bênção que o Senhor , seu Deus, lhe houver concedido.
18 “Mochoore abagaambi na abateneneri korwa ase ebisaku biaino, babe bakogaamba agwo ase emechie yaino, eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa. Abwo babe bakogaamba ebiina bi’abaanto ase oboronge.
18 Juízes e oficiais constituirás em todas as tuas cidades que o Senhor , teu Deus, te der entre as tuas tribos, para que julguem o povo com reto juízo.
19 Timobaisa koonchorana oboronge, gose gwanchereria abanto, gose timoegwa riaaki, ekiagera riaaki nigo rikoukoria amaiso ’abang’aini, naende nigo rikoonchorana na korina abanyaaboronge oboronge bwabo.
19 Não torcerás a justiça, não farás acepção de pessoas, nem tomarás suborno; porquanto o suborno cega os olhos dos sábios e subverte a causa dos justos.
20 Oboronge nabwo bwoka moraabe mokobwatia, erio nario moraabe moyo, na koira ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa.
20 A justiça seguirás, somente a justiça, para que vivas e possuas em herança a terra que te dá o Senhor , teu Deus.
21 “Timobaisa gosimiseria Asera, enyasae eria enkuungu, omote onde bwensi, komenta ase egesasiimero moraagachere Omonene Nyasae oino.
21 Não estabelecerás poste-ídolo, plantando qualquer árvore junto ao altar do Senhor , teu Deus, que fizeres para ti.
22 Naende timobaisa gotenenia esiiro ende yonsi y’ogosasiimwa, ekiagera Omonene Nyasae oino, nageechete ebinto buna ebio.
22 Nem levantarás coluna, a qual o Senhor , teu Deus, odeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.