Deuteronômio 15

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ase omoerio o kera omwaka o gatan’akabere mobae abwo bariete chisiira obosibore tibaakana.
1 De sete em sete anos farás a remissão.
2 Oyo n’oro omooroberio buna morakore: Kera omonto oete omogisangio oye egento singo, amotigere esiira eyio. Tabaisa koboria oyomwabo bw’egesaku kiaye amoakane esiira eyio, ekiagera obosibore bw’Omonene bw’okwabera chisiira bwarariigwe.
2 Eis no que ela consistirá: todo credor remitirá o empréstimo que tiver feito ao seu próximo. Não exercerá contra o seu próximo ou contra o seu irmão opressão alguma quando for publicada a remissão em honra do Senhor.
3 Omomenyi ere nakoiranerie egento kwamoete singo. Korende egento kende gionsi kwaete oyomino tomosaba akoiranerie.
3 Poderás obrigar ao estrangeiro; mas quanto às dívidas de teu irmão, farás remissão.
4 “Omonto onde takoba omotaka ase egati yaino, ekiagera Omonene Nyasae nabasesenie ase ense eyio agochia kobaa ebe omwando oino,
4 Não deverá haver pobres no meio de ti, porque o Senhor, teu Deus, te abençoará certamente na terra que te dá como posse hereditária,
5 komoraigwere Omonene Nyasae oino, naende mobwate amachiiko aya onsi nabaeire rituko ria reero.
5 contento que obedeças fielmente à voz do Senhor, teu Deus, pondo cuidadosamente em prática os mandamentos que hoje te imponho.
6 Omonene Nyasae oino, nabasesenie buna abarierete eira. Inwe ’namoe ebisaku ebinge ebinto singo, korende inwe timokoremerwa erinde mogende gosaba ebinto moegwe singo; naende inwe ’namogaambere ebisaku ebinge, korende birobio tibikobagaambera inwe.
6 Sim, o Senhor, teu Deus, abençoar-te-á como ele te disse: emprestarás a numerosas nações e de nenhuma precisarás receber empréstimo; dominarás sobre muitas nações, e elas não dominarão sobre ti.
7 “Onye omonto omino ore omotaka agwo ase emechie yaino ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, timobaisa koba abang’iti gose abagoko ase are, korende mokonye omonto oyio omino.
7 Se houver no meio de ti um pobre entre os teus irmãos, em uma de tuas cidades, na terra que te dá o Senhor, teu Deus, não endurecerás o teu coração e não fecharás a mão diante de teu irmão pobre;
8 Mobe abaya ase are, momoe singo ebinto biisaine ase oboremerwa bwaye bonde bwonsi.
8 mas abrir-lhe-ás a mão e emprestar-lhe-ás segundo as necessidades de sua indigência.
9 Mwerende mono, timobaisa kwanga koa omotaka oyio egento na goteeba: Omwaka bw’okwabera chisiira obeire ang’e. Timobia ebirengererio ebibe buna ebio ribaga ase chinkoro chiaino. Onye mokoba abang’iti na kwanga koa oyomino ore omotaka egento, ere narere ase Omonene, ekiagera mwamorinire eki aremeire, nainwe ’namobe n’ebibe.
9 Cuida que não te venha ao coração este ímpio pensamento, eis que se aproxima o sétimo ano, o ano da remissão; guarda-te de olhar o teu irmão pobre com um mau olho, sem nada lhe dar, porque ele clamaria ao Senhor contra ti, e isso se te tornaria um pecado.
10 Momoe ebinto ase ogwancha, na timoba ne’ribero ekero mokomoa. Ekero morarue igo, Omonene Nyasae oino, nabasesenie ase emeremo yaino yonsi mogokora.
10 Deves dar-lhe, e dar-lhe de bom coração, pois, por causa disso, o Senhor, teu Deus, te abençoará em todas as empresas de tuas mãos.
11 Abataka tibakoera korwa ase ense; na ase engencho eyio nabachiikire ng’a mobe n’emioyo emerabu ase ogokoonya abamino bare abataka, na abaremeire bare ase ense yaino.
11 Nunca faltarão pobres na terra, e por isso dou-te esta ordem: abre tua mão ao teu irmão necessitado ou pobre que vive em tua terra.
12 “Onye Omoiberania omino, omosacha gose omokungu, oonigwe ase ore, nigo aragokorere emeremo ase emiaka etano n’omo, korende ase omwaka o gatan’akabere, goika omoe ribaga arue ase ore.
12 Quando um teu irmão hebreu, homem ou mulher, se tiver vendido a ti, ele te servirá seis anos, mas no sétimo ano deixá-lo-ás ir livre de tua casa.
13 Ekero oramoe ribaga arue ase ore, tobaisa komotiga agende ore n’amaboko amasa.
13 Não o deixarás partir com as mãos vazias quando o despedires,
14 Omoe ching’ondi kore n’omoyo omorabu, omoe n’endagera, n’edivai, koreng’ana buna Omonene, Nyasae oo, agosesenirie.
14 mas dar-lhe-ás alguma coisa dos teus rebanhos, da tua eira e do teu lagar, uma parte dos bens com, que o Senhor, teu Deus, te cumulou.
15 Moinyore ng’a nainwe ’mwarenge abasomba ase ense ya Misiri, n’Omonene Nyasae oino, akababooria korwa aroro. Ase engencho eyio nabachiikire amang’ana aya rituko ria reero.
15 Lembra-te de que estiveste em servidão no Egito, de onde foste resgatado pelo Senhor, teu Deus; é por isso que hoje te imponho este mandamento.
16 “Korende omosomba oria karateebe ng’a tatageti kogotiga agende, ekiagera ogwanchire aye, amo n’eamate yao, naende nigo aisanegete komenya bwoo,
16 Se, porém, teu escravo disser que não quer deixar-te, porque, sentindo-se feliz em tua casa, ele se apegou a ti e à tua família,
17 rirorio oimokie esindake omotue ogoto, na esindake eria esoe ase omotobwa bw’egesieri kiao, nere nabe omosomba oo ase obogima bwaye bwonsi. Naboigo orakore nase omosomba oo omokungu.
17 então, com uma sovela, furar-lhe-ás a orelha contra a porta, e ele será para sempre teu escravo. Procederás do mesmo modo com tua escrava.
18 Tobaisa korora ng’a naakong’u komoa obosibore, ekiagera ase emiaka etano n’omo ere nigo arenge kogokorera emeremo ara kabere buna omoriikwa bw’eng’eria are kogokorera. Ase ayio Omonene, Nyasae oo, nagosesenie ase emeremo yao yonsi ogokora.
18 Não te seja penoso libertá-lo, porque o serviço que te prestou durante seis anos valeu bem o dobro do salário de um mercenário; e o Senhor, teu Deus, abençoar-te-á em todas as tuas empresas.
19 “Mwatananere Omonene Nyasae oino, chintangi chionsi chie chieri, n’echiechimingichi, n’echiechigoree. Timobaisa gokorera chieri echio chintangi emeremo ende yonsi, gose timobaisa konacha amarionya ye chimingichi echio.
19 Consagrarás ao Senhor, teu Deus, todo primogênito macho que nascer de teu rebanho grande ou miúdo. Não trabalharás com o primogênito de tua vaca, e não tosquiarás o primogênito de tuas ovelhas,
20 Omwaka ase omwaka, inwe amo n’abanto b’echinka chiaino moriere chinyama chi’echitugo echio chintangi ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase agwo arachoore.
20 mas comê-lo-ás cada ano, tu e tua família, em presença do Senhor, teu Deus, no lugar que ele tiver escolhido.
21 Korende echire na ebimocho ase emebere yabo, onye chire ebisogora, gose emeuko, gose na kemocho kende gionsi, timobaisa gochirua chibe ekeng’wanso ase Omonene Nyasae oino.
21 Se ele tiver uma tara, se for coxo ou cego, e se tiver uma deformidade qualquer, tu não o oferecerás em sacrifício ao Senhor, teu Deus.
22 Chinyama chie ching’iti buna echio mochiriere agwo ase emechie yaino. Abanto bonsi onye bare abatachenegeti, gose bachenegete, ’nabachirie. Nabo morachirie buna mokoria chinyama chie chingabi gose echie chinsune.
22 Comê-lo-ás em tua cidade: tanto o homem impuro como . o puro poderão comer dele, como se come a gazela ou o veado.
23 Timobaisa koria amanyinga abo, korende moyaitere ase riroba buna amaache.
23 Somente não sorverás o sangue, que derramarás por terra como água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.