Deuteronômio 15

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ase omoerio o kera omwaka o gatan’akabere mobae abwo bariete chisiira obosibore tibaakana.
1 — Ao final de cada sete anos, vocês devem cancelar as dívidas.
2 Oyo n’oro omooroberio buna morakore: Kera omonto oete omogisangio oye egento singo, amotigere esiira eyio. Tabaisa koboria oyomwabo bw’egesaku kiaye amoakane esiira eyio, ekiagera obosibore bw’Omonene bw’okwabera chisiira bwarariigwe.
2 Este é o modo como isso será feito: todo credor que emprestou alguma coisa ao seu próximo dará por pago o que havia emprestado; não exigirá pagamento do seu próximo ou do seu compatriota, porque a remissão do Senhor é proclamada.
3 Omomenyi ere nakoiranerie egento kwamoete singo. Korende egento kende gionsi kwaete oyomino tomosaba akoiranerie.
3 Do estranho vocês podem exigir o pagamento da dívida, mas o que tiverem emprestado aos seus compatriotas vocês devem dar por quitado,
4 “Omonto onde takoba omotaka ase egati yaino, ekiagera Omonene Nyasae nabasesenie ase ense eyio agochia kobaa ebe omwando oino,
4 para que não haja pobre no meio de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, os abençoará ricamente na terra que lhes dá por herança, para que vocês tomem posse dela,
5 komoraigwere Omonene Nyasae oino, naende mobwate amachiiko aya onsi nabaeire rituko ria reero.
5 se apenas ouvirem atentamente a voz do Senhor , seu Deus, cumprindo todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno.
6 Omonene Nyasae oino, nabasesenie buna abarierete eira. Inwe ’namoe ebisaku ebinge ebinto singo, korende inwe timokoremerwa erinde mogende gosaba ebinto moegwe singo; naende inwe ’namogaambere ebisaku ebinge, korende birobio tibikobagaambera inwe.
6 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoará, conforme prometeu. Assim, vocês emprestarão a muitas nações, mas não tomarão empréstimos; e dominarão muitas nações, porém elas não terão domínio sobre vocês.
7 “Onye omonto omino ore omotaka agwo ase emechie yaino ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, timobaisa koba abang’iti gose abagoko ase are, korende mokonye omonto oyio omino.
7 — Se houver algum pobre entre vocês, no meio dos seus irmãos, em alguma das cidades de vocês, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá, não endureçam o seu coração, nem fechem as mãos a seu compatriota pobre;
8 Mobe abaya ase are, momoe singo ebinto biisaine ase oboremerwa bwaye bonde bwonsi.
8 pelo contrário, devem abrir a mão para ele e lhe emprestar o que lhe falta, tudo aquilo de que tiver necessidade.
9 Mwerende mono, timobaisa kwanga koa omotaka oyio egento na goteeba: Omwaka bw’okwabera chisiira obeire ang’e. Timobia ebirengererio ebibe buna ebio ribaga ase chinkoro chiaino. Onye mokoba abang’iti na kwanga koa oyomino ore omotaka egento, ere narere ase Omonene, ekiagera mwamorinire eki aremeire, nainwe ’namobe n’ebibe.
9 Tenham cuidado para que não haja pensamento vil em seu coração e vocês digam: “Está próximo o sétimo ano, o ano do perdão das dívidas”, fazendo com que os olhos de vocês sejam malignos para com o seu compatriota pobre, e vocês não lhe deem nada, e ele clame ao Senhor contra vocês, e vocês sejam culpados de pecado.
10 Momoe ebinto ase ogwancha, na timoba ne’ribero ekero mokomoa. Ekero morarue igo, Omonene Nyasae oino, nabasesenie ase emeremo yaino yonsi mogokora.
10 Vocês devem dar livremente, sem maldade no coração, quando lhe derem o que ele precisa, porque, por isso, o Senhor , seu Deus, os abençoará em todas as suas obras e em tudo o que vocês empreenderem.
11 Abataka tibakoera korwa ase ense; na ase engencho eyio nabachiikire ng’a mobe n’emioyo emerabu ase ogokoonya abamino bare abataka, na abaremeire bare ase ense yaino.
11 Pois nunca deixará de haver pobres na terra. Por isso, eu ordeno a vocês que, livremente, abram a mão para o seu compatriota, para o necessitado, para o pobre que vive na terra de vocês.
12 “Onye Omoiberania omino, omosacha gose omokungu, oonigwe ase ore, nigo aragokorere emeremo ase emiaka etano n’omo, korende ase omwaka o gatan’akabere, goika omoe ribaga arue ase ore.
12 — Se um de seus compatriotas, hebreu ou hebreia, for vendido a você como escravo, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano você lhe dará a liberdade.
13 Ekero oramoe ribaga arue ase ore, tobaisa komotiga agende ore n’amaboko amasa.
13 E, quando você o puser em liberdade, não o mande embora de mãos vazias.
14 Omoe ching’ondi kore n’omoyo omorabu, omoe n’endagera, n’edivai, koreng’ana buna Omonene, Nyasae oo, agosesenirie.
14 Liberalmente, você deve lhe fornecer animais do seu rebanho e do produto da sua eira e do seu lagar; daquilo com que o Senhor , seu Deus, o tiver abençoado, você lhe dará.
15 Moinyore ng’a nainwe ’mwarenge abasomba ase ense ya Misiri, n’Omonene Nyasae oino, akababooria korwa aroro. Ase engencho eyio nabachiikire amang’ana aya rituko ria reero.
15 Lembre-se de que você foi escravo na terra do Egito e de que o Senhor , seu Deus, o resgatou; por isso, hoje estou dando esta ordem a você.
16 “Korende omosomba oria karateebe ng’a tatageti kogotiga agende, ekiagera ogwanchire aye, amo n’eamate yao, naende nigo aisanegete komenya bwoo,
16 — Se, porém, o escravo disser: “Não quero me afastar de você”, porque ama você e a sua casa e por se sentir bem com você,
17 rirorio oimokie esindake omotue ogoto, na esindake eria esoe ase omotobwa bw’egesieri kiao, nere nabe omosomba oo ase obogima bwaye bwonsi. Naboigo orakore nase omosomba oo omokungu.
17 então você deve pegar um furador e furar a orelha dele, na porta, e ele será seu escravo para sempre. Faça o mesmo com a escrava que quiser ficar.
18 Tobaisa korora ng’a naakong’u komoa obosibore, ekiagera ase emiaka etano n’omo ere nigo arenge kogokorera emeremo ara kabere buna omoriikwa bw’eng’eria are kogokorera. Ase ayio Omonene, Nyasae oo, nagosesenie ase emeremo yao yonsi ogokora.
18 Não pareça aos seus olhos algo difícil deixar que ele fique livre, porque durante seis anos ele o serviu por metade do salário de um trabalhador diarista. Assim, o Senhor , seu Deus, abençoará você em tudo o que fizer.
19 “Mwatananere Omonene Nyasae oino, chintangi chionsi chie chieri, n’echiechimingichi, n’echiechigoree. Timobaisa gokorera chieri echio chintangi emeremo ende yonsi, gose timobaisa konacha amarionya ye chimingichi echio.
19 Do seu gado e de suas ovelhas, consagrem ao Senhor , seu Deus, todo primogênito macho. Com os primogênitos do gado vocês não devem trabalhar, nem devem tosquiar os primogênitos das suas ovelhas.
20 Omwaka ase omwaka, inwe amo n’abanto b’echinka chiaino moriere chinyama chi’echitugo echio chintangi ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase agwo arachoore.
20 De ano em ano vocês e as suas casas devem comer esses animais diante do Senhor , no lugar que o Senhor escolher.
21 Korende echire na ebimocho ase emebere yabo, onye chire ebisogora, gose emeuko, gose na kemocho kende gionsi, timobaisa gochirua chibe ekeng’wanso ase Omonene Nyasae oino.
21 Porém, se um desses animais tiver algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver outro defeito grave, não o sacrifiquem ao Senhor , seu Deus.
22 Chinyama chie ching’iti buna echio mochiriere agwo ase emechie yaino. Abanto bonsi onye bare abatachenegeti, gose bachenegete, ’nabachirie. Nabo morachirie buna mokoria chinyama chie chingabi gose echie chinsune.
22 Vocês devem comer a carne desses animais na cidade em que moram. Tanto as pessoas impuras como as puras poderão comer dessa carne, como se come a carne da gazela ou do veado.
23 Timobaisa koria amanyinga abo, korende moyaitere ase riroba buna amaache.
23 Tão somente não comam o sangue; este vocês devem derramar sobre a terra como se fosse água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.