Deuteronômio 15

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ase omoerio o kera omwaka o gatan’akabere mobae abwo bariete chisiira obosibore tibaakana.
1 Moisés disse ao povo: — De sete em sete anos todas as dívidas serão perdoadas.
2 Oyo n’oro omooroberio buna morakore: Kera omonto oete omogisangio oye egento singo, amotigere esiira eyio. Tabaisa koboria oyomwabo bw’egesaku kiaye amoakane esiira eyio, ekiagera obosibore bw’Omonene bw’okwabera chisiira bwarariigwe.
2 Isso será feito assim: quem tiver emprestado dinheiro a outro israelita perdoará a dívida. Ele não exigirá pagamento, pois o Senhor Deus declara que a dívida foi perdoada.
3 Omomenyi ere nakoiranerie egento kwamoete singo. Korende egento kende gionsi kwaete oyomino tomosaba akoiranerie.
3 Vocês podem exigir que os estrangeiros paguem, mas devem perdoar as dívidas dos seus patrícios israelitas.
4 “Omonto onde takoba omotaka ase egati yaino, ekiagera Omonene Nyasae nabasesenie ase ense eyio agochia kobaa ebe omwando oino,
4 — O Senhor , nosso Deus, os abençoará ricamente na terra que lhes vai dar. Portanto, não haverá nenhum israelita pobre,
5 komoraigwere Omonene Nyasae oino, naende mobwate amachiiko aya onsi nabaeire rituko ria reero.
5 se todos derem atenção ao que o Senhor ordena e obedecerem a todos os mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.
6 Omonene Nyasae oino, nabasesenie buna abarierete eira. Inwe ’namoe ebisaku ebinge ebinto singo, korende inwe timokoremerwa erinde mogende gosaba ebinto moegwe singo; naende inwe ’namogaambere ebisaku ebinge, korende birobio tibikobagaambera inwe.
6 Conforme prometeu, o Senhor Deus os abençoará: vocês emprestarão a muitos povos, mas não tomarão emprestado de ninguém; terão domínio sobre muitos povos, mas não serão dominados por ninguém.
7 “Onye omonto omino ore omotaka agwo ase emechie yaino ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, timobaisa koba abang’iti gose abagoko ase are, korende mokonye omonto oyio omino.
7 — Se houver um israelita pobre em qualquer cidade da terra que o Senhor , nosso Deus, vai dar a vocês, tenham pena dele e o ajudem.
8 Mobe abaya ase are, momoe singo ebinto biisaine ase oboremerwa bwaye bonde bwonsi.
8 Sejam generosos e emprestem todo o dinheiro que ele precisar.
9 Mwerende mono, timobaisa kwanga koa omotaka oyio egento na goteeba: Omwaka bw’okwabera chisiira obeire ang’e. Timobia ebirengererio ebibe buna ebio ribaga ase chinkoro chiaino. Onye mokoba abang’iti na kwanga koa oyomino ore omotaka egento, ere narere ase Omonene, ekiagera mwamorinire eki aremeire, nainwe ’namobe n’ebibe.
9 Se isso acontecer quando estiver perto o sétimo ano, o ano em que as dívidas são perdoadas, talvez você pense em não ajudar o necessitado. Afaste esse mau pensamento e ajude o seu patrício israelita; se não, ele gritará a Deus contra você, e você será culpado de pecado.
10 Momoe ebinto ase ogwancha, na timoba ne’ribero ekero mokomoa. Ekero morarue igo, Omonene Nyasae oino, nabasesenie ase emeremo yaino yonsi mogokora.
10 Não dê com tristeza no coração, mas seja generoso com ele; assim o Senhor , nosso Deus, abençoará tudo o que você planejar e tudo o que fizer.
11 Abataka tibakoera korwa ase ense; na ase engencho eyio nabachiikire ng’a mobe n’emioyo emerabu ase ogokoonya abamino bare abataka, na abaremeire bare ase ense yaino.
11 — Sempre haverá pobres e necessitados no meio do povo, e por isso eu ordeno que vocês sejam generosos com todos eles.
12 “Onye Omoiberania omino, omosacha gose omokungu, oonigwe ase ore, nigo aragokorere emeremo ase emiaka etano n’omo, korende ase omwaka o gatan’akabere, goika omoe ribaga arue ase ore.
12 — Se um israelita, seja homem ou mulher, for vendido a você como escravo, ele será o seu escravo seis anos; no sétimo ano você lhe dará a liberdade.
13 Ekero oramoe ribaga arue ase ore, tobaisa komotiga agende ore n’amaboko amasa.
13 E, quando ele for embora, não o deixe ir sem lhe dar alguma coisa.
14 Omoe ching’ondi kore n’omoyo omorabu, omoe n’endagera, n’edivai, koreng’ana buna Omonene, Nyasae oo, agosesenirie.
14 Seja generoso com as bênçãos que o Senhor Deus derramou sobre você: dê ao escravo ovelhas, cereais e vinho.
15 Moinyore ng’a nainwe ’mwarenge abasomba ase ense ya Misiri, n’Omonene Nyasae oino, akababooria korwa aroro. Ase engencho eyio nabachiikire amang’ana aya rituko ria reero.
15 Lembre que você foi escravo no Egito e que o Senhor , nosso Deus, o tirou de lá. É por isso que eu estou dando essa ordem a você hoje.
16 “Korende omosomba oria karateebe ng’a tatageti kogotiga agende, ekiagera ogwanchire aye, amo n’eamate yao, naende nigo aisanegete komenya bwoo,
16 — Mas talvez o escravo goste tanto de você e da sua família e se sinta tão bem na sua casa, que não queira ir embora.
17 rirorio oimokie esindake omotue ogoto, na esindake eria esoe ase omotobwa bw’egesieri kiao, nere nabe omosomba oo ase obogima bwaye bwonsi. Naboigo orakore nase omosomba oo omokungu.
17 Nesse caso você deve levá-lo para a porta da casa e furar a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida. E faça o mesmo com a escrava que quiser ficar.
18 Tobaisa korora ng’a naakong’u komoa obosibore, ekiagera ase emiaka etano n’omo ere nigo arenge kogokorera emeremo ara kabere buna omoriikwa bw’eng’eria are kogokorera. Ase ayio Omonene, Nyasae oo, nagosesenie ase emeremo yao yonsi ogokora.
18 Não fique aborrecido quando você precisar dar a liberdade ao seu escravo. Afinal de contas, ele foi seu escravo seis anos, ganhando metade do que se paga a um empregado. Faça o que eu mando, e o Senhor Deus abençoará tudo o que você fizer.
19 “Mwatananere Omonene Nyasae oino, chintangi chionsi chie chieri, n’echiechimingichi, n’echiechigoree. Timobaisa gokorera chieri echio chintangi emeremo ende yonsi, gose timobaisa konacha amarionya ye chimingichi echio.
19 — A primeira cria das vacas e das ovelhas, se for macho, pertence ao Senhor , nosso Deus. Portanto, não usem no trabalho essas crias das vacas e não cortem a lã dessas crias das ovelhas.
20 Omwaka ase omwaka, inwe amo n’abanto b’echinka chiaino moriere chinyama chi’echitugo echio chintangi ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase agwo arachoore.
20 Todos os anos levem esses animais para o lugar de adoração escolhido por Deus, o Senhor , e ali, na presença de Deus, vocês e as suas famílias comam a carne deles.
21 Korende echire na ebimocho ase emebere yabo, onye chire ebisogora, gose emeuko, gose na kemocho kende gionsi, timobaisa gochirua chibe ekeng’wanso ase Omonene Nyasae oino.
21 Porém, se um desses animais tiver algum defeito, se for cego, ou aleijado, ou tiver outro defeito grave, não poderá ser oferecido em sacrifício ao Senhor .
22 Chinyama chie ching’iti buna echio mochiriere agwo ase emechie yaino. Abanto bonsi onye bare abatachenegeti, gose bachenegete, ’nabachirie. Nabo morachirie buna mokoria chinyama chie chingabi gose echie chinsune.
22 A carne desse animal deverá ser comida em casa; todos vocês, tanto os que estão puros como os que estão impuros , poderão comer a carne desses animais defeituosos como se comessem carne de gazela ou de veado .
23 Timobaisa koria amanyinga abo, korende moyaitere ase riroba buna amaache.
23 Porém não comam o sangue; despejem o sangue no chão, como se fosse água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.