Deuteronômio 15

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ase omoerio o kera omwaka o gatan’akabere mobae abwo bariete chisiira obosibore tibaakana.
1 Ao fim dos sete anos, farás remissão.
2 Oyo n’oro omooroberio buna morakore: Kera omonto oete omogisangio oye egento singo, amotigere esiira eyio. Tabaisa koboria oyomwabo bw’egesaku kiaye amoakane esiira eyio, ekiagera obosibore bw’Omonene bw’okwabera chisiira bwarariigwe.
2 Este, pois, é o modo da remissão: que todo credor, que emprestou ao seu próximo uma coisa, o quite; não a exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é apregoada.
3 Omomenyi ere nakoiranerie egento kwamoete singo. Korende egento kende gionsi kwaete oyomino tomosaba akoiranerie.
3 Do estranho a exigirás, mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o quitará,
4 “Omonto onde takoba omotaka ase egati yaino, ekiagera Omonene Nyasae nabasesenie ase ense eyio agochia kobaa ebe omwando oino,
4 somente para que entre ti não haja pobre; pois o Senhor abundantemente te abençoará na terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança, para a possuíres,
5 komoraigwere Omonene Nyasae oino, naende mobwate amachiiko aya onsi nabaeire rituko ria reero.
5 se somente ouvires diligentemente a voz do Senhor , teu Deus, para cuidares em fazer todos estes mandamentos que hoje te ordeno.
6 Omonene Nyasae oino, nabasesenie buna abarierete eira. Inwe ’namoe ebisaku ebinge ebinto singo, korende inwe timokoremerwa erinde mogende gosaba ebinto moegwe singo; naende inwe ’namogaambere ebisaku ebinge, korende birobio tibikobagaambera inwe.
6 Porque o Senhor , teu Deus, te abençoará, como te tem dito; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás sobre muitas nações, mas elas não dominarão sobre ti.
7 “Onye omonto omino ore omotaka agwo ase emechie yaino ase ense eyi’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa, timobaisa koba abang’iti gose abagoko ase are, korende mokonye omonto oyio omino.
7 Quando entre ti houver algum pobre de teus irmãos, em alguma das tuas portas, na tua terra que o Senhor , teu Deus, te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a tua mão a teu irmão que for pobre;
8 Mobe abaya ase are, momoe singo ebinto biisaine ase oboremerwa bwaye bonde bwonsi.
8 antes, lhe abrirás de todo a tua mão e livremente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
9 Mwerende mono, timobaisa kwanga koa omotaka oyio egento na goteeba: Omwaka bw’okwabera chisiira obeire ang’e. Timobia ebirengererio ebibe buna ebio ribaga ase chinkoro chiaino. Onye mokoba abang’iti na kwanga koa oyomino ore omotaka egento, ere narere ase Omonene, ekiagera mwamorinire eki aremeire, nainwe ’namobe n’ebibe.
9 Guarda-te que não haja palavra de Belial no teu coração, dizendo: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão, e que o teu olho seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor , e que haja em ti pecado.
10 Momoe ebinto ase ogwancha, na timoba ne’ribero ekero mokomoa. Ekero morarue igo, Omonene Nyasae oino, nabasesenie ase emeremo yaino yonsi mogokora.
10 Livremente lhe darás, e que o teu coração não seja maligno, quando lhe deres; pois por esta causa te abençoará o Senhor , teu Deus, em toda a tua obra e em tudo no que puseres a tua mão.
11 Abataka tibakoera korwa ase ense; na ase engencho eyio nabachiikire ng’a mobe n’emioyo emerabu ase ogokoonya abamino bare abataka, na abaremeire bare ase ense yaino.
11 Pois nunca cessará o pobre do meio da terra; pelo que te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a tua mão para o teu irmão, para o teu necessitado e para o teu pobre na tua terra.
12 “Onye Omoiberania omino, omosacha gose omokungu, oonigwe ase ore, nigo aragokorere emeremo ase emiaka etano n’omo, korende ase omwaka o gatan’akabere, goika omoe ribaga arue ase ore.
12 Quando teu irmão hebreu ou irmã hebreia se vender a ti, seis anos te servirá, mas, no sétimo ano, o despedirás forro de ti.
13 Ekero oramoe ribaga arue ase ore, tobaisa komotiga agende ore n’amaboko amasa.
13 E, quando o despedires de ti forro, não o despedirás vazio.
14 Omoe ching’ondi kore n’omoyo omorabu, omoe n’endagera, n’edivai, koreng’ana buna Omonene, Nyasae oo, agosesenirie.
14 Liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; daquilo com que o Senhor , teu Deus, te tiver abençoado lhe darás.
15 Moinyore ng’a nainwe ’mwarenge abasomba ase ense ya Misiri, n’Omonene Nyasae oino, akababooria korwa aroro. Ase engencho eyio nabachiikire amang’ana aya rituko ria reero.
15 E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito e de que o Senhor , teu Deus, te resgatou; pelo que te ordeno hoje esta coisa.
16 “Korende omosomba oria karateebe ng’a tatageti kogotiga agende, ekiagera ogwanchire aye, amo n’eamate yao, naende nigo aisanegete komenya bwoo,
16 Porém será que, dizendo-te ele: Não sairei de ti, porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo,
17 rirorio oimokie esindake omotue ogoto, na esindake eria esoe ase omotobwa bw’egesieri kiao, nere nabe omosomba oo ase obogima bwaye bwonsi. Naboigo orakore nase omosomba oo omokungu.
17 então, tomarás uma sovela e lhe furarás a orelha, à porta, e teu servo será para sempre; e também assim farás à tua serva.
18 Tobaisa korora ng’a naakong’u komoa obosibore, ekiagera ase emiaka etano n’omo ere nigo arenge kogokorera emeremo ara kabere buna omoriikwa bw’eng’eria are kogokorera. Ase ayio Omonene, Nyasae oo, nagosesenie ase emeremo yao yonsi ogokora.
18 Não seja aos teus olhos coisa dura, quando o despedires forro de ti; pois seis anos te serviu por metade do salário do jornaleiro; assim, o Senhor , teu Deus, te abençoará em tudo o que fizeres.
19 “Mwatananere Omonene Nyasae oino, chintangi chionsi chie chieri, n’echiechimingichi, n’echiechigoree. Timobaisa gokorera chieri echio chintangi emeremo ende yonsi, gose timobaisa konacha amarionya ye chimingichi echio.
19 Todo primogênito que nascer entre as tuas vacas e entre as tuas ovelhas, o macho santificarás ao Senhor , teu Deus; com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
20 Omwaka ase omwaka, inwe amo n’abanto b’echinka chiaino moriere chinyama chi’echitugo echio chintangi ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase agwo arachoore.
20 Perante o Senhor , teu Deus, os comerás de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher, tu e a tua casa.
21 Korende echire na ebimocho ase emebere yabo, onye chire ebisogora, gose emeuko, gose na kemocho kende gionsi, timobaisa gochirua chibe ekeng’wanso ase Omonene Nyasae oino.
21 Porém, havendo nele algum defeito, se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer defeito, não sacrificarás ao Senhor , teu Deus.
22 Chinyama chie ching’iti buna echio mochiriere agwo ase emechie yaino. Abanto bonsi onye bare abatachenegeti, gose bachenegete, ’nabachirie. Nabo morachirie buna mokoria chinyama chie chingabi gose echie chinsune.
22 Nas tuas portas, o comerás; o imundo e o limpo o comerão juntamente, como da corça ou do veado.
23 Timobaisa koria amanyinga abo, korende moyaitere ase riroba buna amaache.
23 Somente o seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.