Deuteronômio 14
guz (GUZ) vs NVT
1 “Inwe n’abana ba Omonene Nyasae oino. Timwesaraga emebere yaino gose gwekigita chitukia chia bosio ase emetwe yaino ekero mokoreera abakuure,
1 “Uma vez que vocês são filhos do S enhor , seu Deus, não se cortem, nem raspem o cabelo acima da testa em sinal de luto.
2 ekiagera inwe n’abanto abachenu ase Omonene Nyasae oino. Ere obachoorire mobe abanto baye, mwaatananegete korwa ase abanto b’ebisaku binde bionsi bire ase ense.
2 Vocês são um povo consagrado ao S enhor , seu Deus, e ele os escolheu dentre todas as nações da terra para serem sua propriedade especial.
3 “Timobaisa koria ng’iti ende yonsi y’okogeechia.
3 “Não comam animais detestáveis, cerimonialmente impuros.
4 Echi nachio ching’iti moraabe mokoria: chiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori,
4 São estes os animais que vocês podem comer: o boi, a ovelha, o bode,
5 ne’chinsune, ne’chingabi, ne’ebisia, ne’chimbori chi’orosana, ne’chiburo, ne’chitobe, ne’ching’ondi chi’orosana.
5 o veado, a gazela, a corça, a cabra-selvagem, o íbex, o antílope e a ovelha montês.
6 Kera eng’iti ebwate ebitaago biatananegete gati ase chinsemo ibere, naende chikoria eng’ang’ura, echio nachio morarie.
6 “Vocês podem comer qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine,
7 Ase ching’iti echio chikoria eng’ang’ura gose chibwate ebitaago biatananegete, timoria echio: engamia, na egesusu, na egesengi. Echio nigo chikoria eng’ang’ura, korende tichibwati ebitaago biatananegete, ase ayio tichichenegeti.
7 mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. Não comam, portanto, o camelo, nem a lebre, nem o coelho silvestre. Eles ruminam, mas não têm os cascos divididos, de modo que são impuros para vocês.
8 Timoria embeche; nebwate ebitaago biatananegete, korende teri koria eng’ang’ura. Ase ayio n’ebe ase more ey’etachenegeti. Timoria chinyama chie ching’iti echio gose timokuna emebere yabo ekero chi akuure.
8 Também não comam o porco, pois, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, é impuro para vocês. Não comam a carne desses animais nem toquem em seu cadáver.
9 “Ase echio chionsi chire ase amaache ime ’monyaare koria chinswe chibwate chingondo chinga buna chimbaaba, na amagoocho.
9 “De todos os animais que vivem nas águas, vocês podem comer qualquer um que tenha barbatanas e escamas.
10 Chinde chionsi chitabwati chingondo chinga buna chimbaaba, na amagoocho, timochiria; echio ’nchibe echitachenegeti ase more.
10 Não comam, porém, animais que vivem nas águas, mas não têm barbatanas e escamas. Eles são impuros para vocês.
11 “Chinyoni chionsi chichenegete ’namochirie.
11 “Vocês podem comer qualquer criatura voadora que seja cerimonialmente pura.
12 Timoria chinyoni echi: ekeongo, na ensoti, na obotere;
12 Estas são as criaturas voadoras que vocês não podem comer: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
13 amakoru na ebisaku biamwabo;
13 o milhafre, o falcão e todas as espécies de condores,
14 ebigonkoru na ebisaku biamwabo bionsi;
14 todas as espécies de corvos,
15 esagero na omoyaaye, na enyakooboke, na enyautuutu, na ebisaku biamwabo;
15 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
16 enyakweumia enke na enene, na etibibi;
16 o mocho-galego, o corujão, a coruja-das-torres,
17 etekere, na ekeongo kende, na omoneke,
17 a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito, o cormorão,
18 na amaagonga na ebisaku biamwabo, na enteema bobe, na egetabora mato.
18 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
19 “Ebisaku bionsi bi’ebitongwa ebisinini bikoiruruka ne’chimbaaba tibichenegeti ase more, timobiria.
19 “Todos os insetos alados que rastejam pelo chão são impuros para vocês, de modo que não podem comê-los.
20 Ebitongwa bichenegete naende bibwate chimbaaba nabo moranyaare kobiria.
20 Contudo, podem comer qualquer criatura voadora que seja cerimonialmente pura.
21 “Eng’iti ekwete yoka enyene timoyeria. Monyaare koyea omomenyi omenyete amo nainwe ase omochie oino, ayerie, gose moyeoonerie omonto bw’egesaku ekeao, korende inwe n’abanto abachenu, mwatananire ase Omonene Nyasae oino.
21 “Não comam animal algum que tenha morrido de causas naturais. Podem dá-lo a um estrangeiro que vive em sua cidade ou vendê-lo a outros estrangeiros. Vocês mesmos, porém, não o comerão, pois são um povo consagrado ao S enhor , seu Deus. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
22 “Goika morue ensemo ya ikomi ye chindagera chi’emegondo yaino echio chikwama kera omwaka.
22 “Separem o dízimo de suas colheitas, um décimo de toda a sua safra anual.
23 Agwo ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase arachore abe obomenyo bw’erieta riaye, nao morariere ensemo ya ikomi ye’chindagera chiaino, n’edivai, n’amaguta, ne’chintangi chi’echiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori; erinde monyaare kweorokereria komoiroka Omonene Nyasae oino, botambe.
23 Levem o dízimo ao lugar que o S enhor , seu Deus, escolher para estabelecer seu nome e comam o dízimo ali, na presença do S enhor . Isso se aplica aos dízimos de cereais, do vinho novo, do azeite e dos machos das primeiras crias do gado e dos rebanhos. Com isso, aprenderão a sempre temer o S enhor , seu Deus.
24 Onye aase agwo Omonene achoorire abe obomenyo bw’erieta riaye are aare mono, motanyaare kobogoria ensemo ya ikomi y’eri’Omonene Nyasae oino, abasesenirie n’ero,
24 “Se o S enhor , seu Deus, os abençoar com uma boa colheita, mas o lugar que ele escolher para habitação do seu nome for distante demais para vocês levarem o dízimo,
25 rirorio moonchorerie ebinto ebio ase chitaabu, erinde mochiire aase agwo Omonene oino achoorire.
25 vendam a décima parte de suas colheitas e rebanhos, coloquem o dinheiro numa bolsa e levem-no ao lugar que o S enhor , seu Deus, escolheu.
26 Chibesa echio mogore chiombe, gose ching’ondi, gose edivai, gose ebinyugwa ebiroro, kende gionsi moganetie. Mobiriere agwo ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, erinde mogooke amo n’abanto b’echinka chiaino.
26 Quando chegarem, usem o dinheiro para comprar o tipo de alimento que desejarem: bois, ovelhas, vinho ou qualquer outra bebida fermentada. Então, na presença do S enhor , seu Deus, comam e alegrem-se com toda a sua família.
27 “Timotiga gookonya Abalawi bamenyete ase emechie yaino, ekiagera barabwo tibabwati emegondo gose omwando amo nainwe.
27 E não se esqueçam de cuidar dos levitas de sua cidade, pois eles não receberão porção alguma de terra como herança entre vocês.
28 Ase omoerio o kera emiaka etato morente ensemo ya ikomi ye’chindagera chi’emegondo chi’omwaka oria, moyegache ase emechie yaino.
28 “Ao final de cada três anos, levem todo o dízimo da colheita daquele ano à cidade mais próxima e armazenem-no ali.
29 Endagera eyio ney’Abalawi, ekiagera barabwo tibabwati omwando bw’oboremo, na ey’abamenyi ne chintakana, na ababoraka bare ase emechie yaino. Abwo mbachiche barie endagera eyio baisaneke. Erio nario Omonene Nyasae oino, arabasesenie ase emeremo yaino yonsi mogokora.
29 Entreguem o dízimo aos levitas, que não receberão porção alguma de terra como herança entre vocês, e também aos estrangeiros que vivem entre vocês, e aos órfãos e às viúvas de suas cidades, para que eles comam até se saciarem. Então o S enhor , seu Deus, os abençoará em todo o seu trabalho.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.