Deuteronômio 14
guz (GUZ) vs ARC
1 “Inwe n’abana ba Omonene Nyasae oino. Timwesaraga emebere yaino gose gwekigita chitukia chia bosio ase emetwe yaino ekero mokoreera abakuure,
1 Filhos sois do Senhor , vosso Deus; não vos dareis golpes, nem poreis calva entre vossos olhos por causa de algum morto.
2 ekiagera inwe n’abanto abachenu ase Omonene Nyasae oino. Ere obachoorire mobe abanto baye, mwaatananegete korwa ase abanto b’ebisaku binde bionsi bire ase ense.
2 Porque és povo santo ao Senhor , teu Deus, e o Senhor te escolheu de todos os povos que há sobre a face da terra, para lhe seres o seu povo próprio.
3 “Timobaisa koria ng’iti ende yonsi y’okogeechia.
3 Nenhuma abominação comereis.
4 Echi nachio ching’iti moraabe mokoria: chiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori,
4 Estes são os animais que comereis: o boi, o gado miúdo das ovelhas, o gado miúdo das cabras,
5 ne’chinsune, ne’chingabi, ne’ebisia, ne’chimbori chi’orosana, ne’chiburo, ne’chitobe, ne’ching’ondi chi’orosana.
5 o veado, a corça, o búfalo, a cabra montês, o texugo, o boi silvestre e o gamo.
6 Kera eng’iti ebwate ebitaago biatananegete gati ase chinsemo ibere, naende chikoria eng’ang’ura, echio nachio morarie.
6 Todo animal que tem unhas fendidas, que tem a unha dividida em duas, que remói, entre os animais, isso comereis.
7 Ase ching’iti echio chikoria eng’ang’ura gose chibwate ebitaago biatananegete, timoria echio: engamia, na egesusu, na egesengi. Echio nigo chikoria eng’ang’ura, korende tichibwati ebitaago biatananegete, ase ayio tichichenegeti.
7 Porém estes não comereis, dos que somente remoem ou que têm a unha fendida: o camelo, a lebre e o coelho, porque remoem, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão.
8 Timoria embeche; nebwate ebitaago biatananegete, korende teri koria eng’ang’ura. Ase ayio n’ebe ase more ey’etachenegeti. Timoria chinyama chie ching’iti echio gose timokuna emebere yabo ekero chi akuure.
8 Nem o porco, porque tem unhas fendidas, mas não remói; imundo vos será; não comereis da carne destes e não tocareis no seu cadáver.
9 “Ase echio chionsi chire ase amaache ime ’monyaare koria chinswe chibwate chingondo chinga buna chimbaaba, na amagoocho.
9 Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas comereis.
10 Chinde chionsi chitabwati chingondo chinga buna chimbaaba, na amagoocho, timochiria; echio ’nchibe echitachenegeti ase more.
10 Mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas não o comereis; imundo vos será.
11 “Chinyoni chionsi chichenegete ’namochirie.
11 Toda ave limpa comereis.
12 Timoria chinyoni echi: ekeongo, na ensoti, na obotere;
12 Porém estas são as de que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
13 amakoru na ebisaku biamwabo;
13 o abutre, a pega e o milhano, segundo a sua espécie;
14 ebigonkoru na ebisaku biamwabo bionsi;
14 e todo o corvo, segundo a sua espécie;
15 esagero na omoyaaye, na enyakooboke, na enyautuutu, na ebisaku biamwabo;
15 o avestruz, o mocho, o cuco e o gavião, segundo a sua espécie;
16 enyakweumia enke na enene, na etibibi;
16 e o bufo, a coruja, a gralha,
17 etekere, na ekeongo kende, na omoneke,
17 o cisne, o pelicano, o corvo-marinho,
18 na amaagonga na ebisaku biamwabo, na enteema bobe, na egetabora mato.
18 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie, a poupa, e o morcego.
19 “Ebisaku bionsi bi’ebitongwa ebisinini bikoiruruka ne’chimbaaba tibichenegeti ase more, timobiria.
19 Também todo réptil que voa vos será imundo; não se comerá.
20 Ebitongwa bichenegete naende bibwate chimbaaba nabo moranyaare kobiria.
20 Toda ave limpa comereis.
21 “Eng’iti ekwete yoka enyene timoyeria. Monyaare koyea omomenyi omenyete amo nainwe ase omochie oino, ayerie, gose moyeoonerie omonto bw’egesaku ekeao, korende inwe n’abanto abachenu, mwatananire ase Omonene Nyasae oino.
21 Não comereis nenhum animal morto; ao estrangeiro, que está dentro das tuas portas, o darás a comer ou o venderás ao estranho, porquanto és povo santo ao Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite da sua mãe.
22 “Goika morue ensemo ya ikomi ye chindagera chi’emegondo yaino echio chikwama kera omwaka.
22 Certamente darás os dízimos de toda a novidade da tua semente, que cada ano se recolher do campo.
23 Agwo ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, aase arachore abe obomenyo bw’erieta riaye, nao morariere ensemo ya ikomi ye’chindagera chiaino, n’edivai, n’amaguta, ne’chintangi chi’echiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori; erinde monyaare kweorokereria komoiroka Omonene Nyasae oino, botambe.
23 E, perante o Senhor , teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comerás os dízimos do teu cereal, do teu mosto, do teu azeite e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas; para que aprendas a temer ao Senhor , teu Deus, todos os dias.
24 Onye aase agwo Omonene achoorire abe obomenyo bw’erieta riaye are aare mono, motanyaare kobogoria ensemo ya ikomi y’eri’Omonene Nyasae oino, abasesenirie n’ero,
24 E, quando o caminho te for tão comprido, que os não possas levar, por estar longe de ti o lugar que escolher o Senhor , teu Deus, para ali pôr o seu nome, quando o Senhor , teu Deus, te tiver abençoado,
25 rirorio moonchorerie ebinto ebio ase chitaabu, erinde mochiire aase agwo Omonene oino achoorire.
25 então, vende-os, e ata o dinheiro na tua mão, e vai ao lugar que escolher o Senhor , teu Deus.
26 Chibesa echio mogore chiombe, gose ching’ondi, gose edivai, gose ebinyugwa ebiroro, kende gionsi moganetie. Mobiriere agwo ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, erinde mogooke amo n’abanto b’echinka chiaino.
26 E aquele dinheiro darás por tudo o que deseja a tua alma, por vacas, e por ovelhas, e por vinho, e por bebida forte, e por tudo o que te pedir a tua alma; come-o ali perante o Senhor , teu Deus, e alegra-te, tu e a tua casa;
27 “Timotiga gookonya Abalawi bamenyete ase emechie yaino, ekiagera barabwo tibabwati emegondo gose omwando amo nainwe.
27 porém não desampararás o levita que está dentro das tuas portas; pois não tem parte nem herança contigo.
28 Ase omoerio o kera emiaka etato morente ensemo ya ikomi ye’chindagera chi’emegondo chi’omwaka oria, moyegache ase emechie yaino.
28 Ao fim de três anos, tirarás todos os dízimos da tua novidade no mesmo ano e os recolherás nas tuas portas.
29 Endagera eyio ney’Abalawi, ekiagera barabwo tibabwati omwando bw’oboremo, na ey’abamenyi ne chintakana, na ababoraka bare ase emechie yaino. Abwo mbachiche barie endagera eyio baisaneke. Erio nario Omonene Nyasae oino, arabasesenie ase emeremo yaino yonsi mogokora.
29 Então, virá o levita ( pois nem parte nem herança tem contigo), e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estão dentro das tuas portas, e comerão, e fartar-se-ão, para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em toda a obra das tuas mãos, que fizeres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.