Deuteronômio 13
guz (GUZ) vs ARIB
1 “Nenyaare koba ng’a ase egati yaino omobani, gose omonyandoto, oratuboke na koorokia ebikone na amakumia,
1 Se levantar no meio de vós profeta, ou sonhador de sonhos, e vos anunciar um sinal ou prodígio,
2 na amang’ana ayio aikeranigwe. Aise kobateebia: Togende tosasiime chinyasae ching’ao, (echio motana gosasiima agwo ritang’ani,) tochikorere,
2 e suceder o sinal ou prodígio de que vos houver falado, e ele disser: Vamos após outros deuses que nunca conhecestes, e sirvamo-los,
3 timobaisa koigwa amang’ana yomobani oyio gose ay’omonyandoto oyio. Omonene Nyasae oino, nigo akobateema, erinde arore gose ’momwanchete ne’chinkoro chiaino chionsi, na emioyo yaino yonsi.
3 não ouvireis as palavras daquele profeta, ou daquele sonhador; porquanto o Senhor vosso Deus vos está provando, para saber se amais o Senhor vosso Deus de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
4 Mobwatie Omonene Nyasae oino, na momoiroke. Mobwate amachiiko aye na moigwere eriogi riaye, momokorere na komobwatia.
4 Após o Senhor vosso Deus andareis, e a ele temereis; os seus mandamentos guardareis, e a sua voz ouvireis; a ele servireis, e a ele vos apegareis.
5 Korende omobani oyio, gose omonyandoto oyio, naitwe akwe, ekiagera oyio nigo akoborokereria ng’a mobe abamotari koigwera Omonene Nyasae oino, oyio obarusetie korwa ase ense ya Misiri, na kobatooria korwa ase ense y’obosomba. Omonto oyio nigo arabasirie motige enchera eri’Omonene Nyasae oino, abachiigete kobwatia. Goika morusie obobe bwonsi korwa ase more.
5 E aquele profeta, ou aquele sonhador, morrerá, pois falou rebeldia contra o Senhor vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito e vos resgatou da casa da servidão, para vos desviar do caminho em que o Senhor vosso Deus vos ordenou que andásseis; assim exterminareis o mal do meio vós.
6 “Boigo momura omino morwete enda eyemo, gose omwana oo, omomura gose omoiseke, gose omokungu oo bwanchete, gose omosani oo bwanchete buna bweanchete aye omonyene, nanyaare gokoebereria bobisi na kogoteebia: Togende tosasiime chinyasae ching’ao, chiria, aye otana gosasiima, gose chisokoro chiao chitarenge gosasiima.
6 Quando teu irmão, filho da tua mãe, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher do teu seio, ou teu amigo que te é como a tua alma, te incitar em segredo, dizendo: Vamos e sirvamos a outros deuses!-deuses que nunca conheceste, nem tu nem teus pais,
7 Oyomo obo nanyaare gokoebereria osasiime chinyasae chinde chi’ abanto abwo bagoetanaine, bamenyete aare korwa ase ore, gose ang’e, korwa ensinyo eyemo y’ense goika eyende.
7 dentre os deuses dos povos que estão em redor de ti, perto ou longe de ti, desde uma extremidade da terra até a outra-
8 Tobaisa koebererigwa nere, gose komotegerera, gose komororera amabeebe, nonya n’okomororera amaabera gose komoegera.
8 não consentirás com ele, nem o ouvirás, nem o teu olho terá piedade dele, nem o pouparás, nem o esconderás,
9 Momoite akwe. Aye obe oyo bw’eritang’ani komoaka amagena; magega y’ayio abanto bonsi bamanye komoaka amagena.
9 mas certamente o matarás; a tua mão será a primeira contra ele para o matar, e depois a mão de todo o povo;
10 Momoake amagena goika akwe ekiagera aganetie kobasiria ng’a motige Omonene Nyasae oino, oria obarusetie korwa ase ense ya Misiri, ense y’obosomba.
10 e o apedrejarás, até que morra, pois procurou apartar-te do Senhor teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
11 Na Abaisraeli bonsi baigwe ayio akorekanire na bairoke, erinde obobe buna obwo tibokorwa ase egati yaino naende.
11 Todo o Israel o ouvirá, e temerá, e não se tornará a praticar semelhante iniqüidade no meio de ti.
12 “Ekero momenyete ase emechie yaino, eyi’Omonene Nyasae oino abaeire, ande ’namoigwe
12 Se, a respeito de alguma das tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá para ali habitares, ouvires dizer:
13 ng’a abanto bande ababe batarochi inchera baruure ase egati yaino, bang’usire abanto b’omochie obo, na kobasiria, bagoteeba: Inchuo togende gosasiima chinyasae ching’ao konya motana gosasiima rinde.
13 Uns homens, filhos de Belial, saindo do meio de ti, incitaram os moradores da sua cidade, dizendo: Vamos, e sirvamos a outros deuses!-deuses que nunca conheceste-
14 Mouna‐unie mono amang’ana ayio, erio momanye buya gose nabo are. Onye okogeechia buna okwo gwakorekanire ase egati yaino,
14 então inquirirás e investigarás, perguntando com diligência; e se for verdade, se for certo que se fez tal abominação no meio de ti,
15 moite abanto bonsi b’omochie oyio n’emioro. Mosarie omochie oyio kegima amo n’ebinto bionsi bireo, ne’chitugo mochiite boigo.
15 certamente ferirás ao fio da espada os moradores daquela cidade, destruindo a ela e a tudo o que nela houver, até os animais.
16 Mosangererie ebisakorwa bi’omochie oyio, mobibeeke bibe etui agwo ase eraaro aarabu, erio mosambe n’omorero omochie amo n’ebisakorwa bionsi, bibe ekeng’wanso ekegima ki’ogosambwa ase Omonene Nyasae oino. Noro obe ritombe goika kare na kare, tokoagachwa naende.
16 E ajuntarás todo o seu despojo no meio da sua praça; e a cidade e todo o seu despojo queimarás totalmente para o Senhor teu Deus, e será montão perpétuo; nunca mais será edificada.
17 Timobaisa koira gento kende gionsi keragereirie. Erio nario Omonene aratige endamwamu yaye enene, erinde abarorere amaabera. Ere nigo arabe n’amabeebe ase more, abakore momentekane, buna arierete chisokoro chiaino eira.
17 Não se te pegará às mãos nada do anátema; para que o Senhor se aparte do ardor da sua ira, e te faça misericórdia, e tenha piedade de ti, e te multiplique; como jurou a teus pais,
18 Ayio nigo arakoreke onye mokoigwera Omonene Nyasae oino, na kobwata amachiiko aye onsi, aya inche nabaeire ase rituko ria reero, na komorakore ayaare amaronge ase obosio bw’Omonene Nyasae oino.
18 se ouvires a voz do Senhor teu Deus, para guardares todos os seus mandamentos, que eu hoje te ordeno, para fazeres o que é reto aos olhos do Senhor teu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.