Deuteronômio 12

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Aya naro amachiiko na emeroberio echiikire moraigwere na gokora ase ense eyi’Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, agochia kobaa ebe eyaino. Ase amatuko onsi moraabe momenyete ase ense mobe mokoyaigwera.
1 Estas são as leis e preceitos que devereis observar na terra que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos deu como propriedade por todos os dias de vossa vida na terra.
2 Ekero moraike ase ense eria y’ebisaku na koyeira, rirorio motagore na gosaria kegima aase onsi ase ebisaku ebio biarenge gosasiimera chinyasae chiabo, keraabe ase ebitunwa ebitambe, gose ase ebigoro, gose inse y’emete emebese.
2 Todos os lugares em que os povos despojados por vós tiverem dado culto aos seus deuses, nos altos montes e colinas, ou debaixo de qualquer árvore frondosa, vós os destruireis completamente.
3 Motagore ebisasimero biabo, mobutore chisiiro chiabo bagosasiima, mosambe n’omorero emete y’Asera, enyasae yabo enkuungu, mogeeche na koiyeria emegwekano ye’chinyasae chiabo ebaachire. Mosirie amarieta ye’chinyasae echio chiebwe kegima, tichisasiimwa naende aase agwo.
3 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estejas, cortareis suas asserás de madeira, jogareis no fogo os ídolos de seus deuses e apagareis os seus nomes daqueles lugares.
4 “Ekero mogosasiima Omonene Nyasae oino, timobaisa gokora buna abanto abwo bagokora.
4 Não fareis assim com o Senhor, vosso Deus,
5 Omonene Nyasae oino, nachoore aase aamo oka korwa ase ebisaku biaino bionsi, na aroro agwo ’nabeeke erieta riaye, na obomenyo bwaye nao agwo boraabe. Aase agwo nao inwe morarigie mogendeo.
5 mas irás ao lugar que o Senhor, vosso Deus, escolher entre todas as vossas tribos para aí estabelecer o seu nome e unicamente ali irás procurá-lo.
6 Agwo nao moraarente ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, na ensemo yaino ya ikomi, na okoruegwa mokorenta, na ebi mwarierete Omonene eira komoruera, na okoruegwa kwaino kw’ogwancha, ne’bitangi biaino bi’echiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori.
6 É nesse lugar que apresentareis vossos holocaustos e vossos sacrifícios, vossos dízimos, vossas primícias, vossos votos, vossas ofertas espontâneas, os primogênitos de vossos rebanhos grosso e miúdo.
7 Agwo nao morabiriere ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, nainwe ’namobe n’omogooko amo n’abanto b’echinka chiaino, ase ebitoki bionsi moranyore ase emeremo yaino, ekiagera Omonene Nyasae oino, obasesenirie.
7 É ali que fareis vossos sagrados banquetes em presença do Senhor, vosso Deus, e gozareis, vós e vossas famílias, de todos os bens que vossas mãos produzirem, com a bênção do Senhor, vosso Deus.
8 “Ase ekero keria timobaisa gokora buna togokora bono aiga. Kera omonto nigo agokora buna arooche omonyene ng’a ’mboronge.
8 Não fareis nesse lugar o que nós fazemos hoje aqui, onde cada um faz o que bem lhe parece,
9 Inwe timoraika ase moraabe n’obotoereru n’aase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino.
9 porque não entrasses ainda em vosso repouso e na possessão que vos dá o Senhor, vosso Deus.
10 Korende ekero moramboke Yorodani na komenya ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino, naende ekero arabae obotoereru korwa ase ababisa baino bonsi baabaetanaine, erio ’namomenye ase omorembe ase motaabe n’obwoba.
10 Quando tiverdes passado o Jordão e vos tiverdes estabelecido na terra que o Senhor, vosso Deus, vos dá em herança, e ele vos tiver dado repouso, livrando-vos dos inimigos que vos cercam, de sorte que vivais em segurança,
11 Aase agwo Omonene Nyasae oino, arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye, nao moraarente ebinto bionsi nabachiikire: ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, n’enseemo yaino ya ikomi, na okoruegwa konde moraarente, na ebiegwa mwarierete Omonene eira komoruera.
11 então, ao lugar que o Senhor, vosso Deus, escolheu para estabelecer nele o seu nome, ali levareis todas as coisas que vos ordeno: vossos holocaustos, vossos sacrifícios, vossos dízimos, vossas primícias e todas as ofertas escolhidas que tiverdes prometido por voto ao Senhor.
12 Na aroro agwo mogooke ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, amo nabana baino, abamura na abaiseke, na Abalawi bamenyete amo nainwe ase emechie yaino, ekiagera Abalawi tibabwati egetari gose omwando bw’orogongo amo nainwe.
12 Alegrar-vos-eis em presença do Senhor, vosso Deus, vós, vossos filhos vossas filhas, vossos servos e vossas servas, assim como o levita que se encontrar dentro de vossos muros, porque ele não tem parte nem herança em Israel.
13 Mwerende mono, timobaisa koruera ebing’wanso biaino bi’ogosambwa aase aande onsi mokorora na gochoora inwe abanyene.
13 Guarda-te de oferecer os teus holocaustos em qualquer lugar;
14 Korende moruere ebing’wanso biaino bi’ogosambwa aase ari’Omonene arachoore korwa ase orogongo rw’ebisaku biaino; agwo nao morakorere aya onsi nabachiikire.
14 oferecê-los-ás unicamente no lugar que o Senhor escolher em uma de suas tribos, e é ali que oferecerás teus holocaustos e farás tudo o que te ordeno.
15 “Korende agwo ase emechie yaino nabo moranyaare konyenya ching’iti chiaino na koria chinyama buna moganetie koreng’ana buna Omonene Nyasae oino, abasesenirie. Onde bwensi, oyo otachenegeti na oy’ochenegete, nabe ne’ribaga ri’ogochiria buna mokoria chinyama chie chingabi, na echie chinsune.
15 Se quiseres, entretanto, comer carne, poderás, em qualquer cidade onde habitares, matar do teu rebanho, segundo as bênçãos que o Senhor, teu Deus, te der; tanto pode comê-la o homem impuro como o puro, como se come a gazela e o veado.
16 Korende timobaisa koria amanyinga; goika moyaitere ase riroba buna amaache.
16 Somente vos abstereis do sangue, que espalhareis sobre a terra como água.
17 Agwo ase momenyete ase emechie yaino timobaisa korierao ensemo ya ikomi y’endagera yaino, gose ey’edivai, gose ey’amaguta y’amazeituni, gose ebintangi biaino bi’echiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori, gose ebi mwarierete Omonene eira komoruera, gose okoruegwa kwaino kw’ogwancha, gose okoruegwa konde gwonsi.
17 Não comerás dentro dos teus muros o dízimo de teu trigo, nem de teu vinho, nem de teu óleo, nem os primogênitos de teu gado grosso ou miúdo, nem aquilo que ofereceres por votos, nem tuas ofertas espontâneas, nem tuas primícias.
18 Korende moriere ebinto ebio ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, agwo aase arachoore. Mobirie inwe amo nabana baino, abamura na abaiseke, na abasomba baino, abamura na abaiseke, na Abalawi bamenyete amo nainwe ase emechie yaino. Na igo mogooke ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, ase kera egento moraabe mogokora.
18 Mas comerás essas coisas diante do Senhor, teu Deus, no lugar que o Senhor, teu Deus, tiver escolhido, tu, teu filho, tua filha, teu servo e tua serva, assim como o levita que se encontrar dentro dos teus muros; e alegrar-te-ás em presença do Senhor, por todos os bens que tuas mãos tiverem adquirido.
19 Timobaisa gotiga gokonya Abalawi ase chingaki chionsi moragenderere komenya ase ense yaino.
19 Guarda-te de abandonar o levita durante todo o tempo que viveres em teu solo.
20 “Ekero Omonene Nyasae oino, arabagareerie orogongo rwaino buna abarierete eira, nainwe mokwane: ’Natorie chinyama, ekiagera more abatoonu b’okogania chinyama, nabo morarie chinyama, morie chinyinge buna moraganie.
20 Quando o Senhor, teu Deus, tiver alargado os teus limites, como te prometeu, e quando disseres, levado pelo desejo de comer carne: eu gostaria de comer carne, come-a então quanto quiseres.
21 Aase agwo Omonene Nyasae oino, arachoore kobeeka erieta riaye, karabe aare nase momenyete, nabo moranyaare konyenya eng’iti ende yonsi ye’chiombe chiaino, gose chimbori, gose ching’ondi, echi’Omonene abaeire, buna nabachiikire. Naboigo morarie chinyama chinyinge buna moraganie, ekero more agwo ase emechie yaino.
21 Se o lugar escolhido pelo Senhor, teu Deus, para nele ser invocado o seu nome, for muito afastado, poderás matar teus bois ou tuas ovelhas, que o Senhor te tiver dado, segundo o que te prescrevi, e poderás comer como te aprouver dentro de teus muros.
22 Onde bwensi, oy’otachenegeti n’oyochenegete n’abe ne ribaga ri’okoria chinyama echio, nigo morachirie buna chinyama chie chingabi gose echie chinsune chikoriegwa.
22 Como se come a carne da gazela ou do veado, assim comerás essas carnes: poderão comê-la tanto o homem impuro como o puro.
23 Mwerende timobaisa koria amanyinga, ekiagera obomoyo nigo bore ase amanyinga ime, timoria, obomoyo amo n’enyama.
23 Mas guarda-te de absorver o sangue; porque o sangue é a vida, e tu não podes comer a vida com a carne
24 Timoyaria, korende nigo morayaitere ase riroba buna amaache.
24 Não beberás, pois, o sangue, mas derramá-lo-ás sobre a terra como água.
25 Mwerende, timoyaria. Ekero morakore ayaare amaronge ase obosio bw’Omonene nigo er’abe buya ase more n’aase ororeeria rwaino.
25 Não o sorverás, para que sejas feliz, tu e teus filhos depois de ti, por terdes feito o que é reto aos olhos do Senhor.
26 Ebinto biaino moraatanane bibe ebichenu amo nebi mwariete chiira ng’a ’mobirue, mobiire aase agwo Omonene arachoore.
26 Mas as ofertas que te são impostas, ou as que fizeres em virtude de um voto, tu as tomarás contigo e irás ao lugar escolhido pelo Senhor;
27 Morue ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, chinyama amo n’amanyinga, igoro ase egesasiimero kia Omonene Nyasae oino. Amanyinga y’ebing’wanso biaino binde, moyaumore igoro ase egesasiimero kia Omonene Nyasae oino, korende chinyama chirochio morie.
27 ali as oferecerás em holocausto, carne e sangue, sobre o altar do Senhor, teu Deus. Quanto aos outros sacrifícios, o seu sangue será derramado sobre o altar do Senhor, teu Deus, e comerás as suas carnes.
28 Moigwere amang’ana aya onsi nabachiikire, erio nario er’abe buya ase more, na ase ororeeria rwaino kare na kare; ekiagera ekero morakore igo, obwo nabwo oboronge na amaya ase obosio bw’Omonene Nyasae oino.
28 Ouve todas estas ordens que te prescrevo e põe-nas em prática, para que sejas feliz perpetuamente, tu e teus filhos depois de ti, por terdes feito o que é bom e reto aos olhos do Senhor.
29 “Omonene Nyasae oino, naseerie korwa ase amasio aino abanto b’ebisaku ebio mogochia koira ense yabo na koyemenya. Magega Omonene kabasiririe,
29 Quando o Senhor teu Deus tiver exterminado diante de ti as nações, cujos territórios invadirás para despojá-los, quando ocupares a sua terra,
30 mwerende timobaisa gotegwa n’emeeto na kobwatia chingeencho chiabo banarete gokora. Timorigia komanya igoro ye’chinyasae chiabo na koboria: Naki ebisaku ebi biarenge gosasiima chinyasae chiabo? Naboigo naintwe tochisasiime.
30 guarda-te de cair no laço, imitando-as, depois de sua destruição. Guarda-te de seguir os seus deuses, dizendo: como adoravam essas nações os seus deuses, para que também e faça o mesmo?
31 Timobaisa gosasiima Omonene Nyasae oino, buna barabwo barenge gosasiima chinyasae chiabo. Barabwo nigo barenge gokora ase chinyasae chiabo kera egento kere okogeechia, eke Nyasae ageechete. Nigo bagosamba n’omorero abana baabo, abamura na abaiseke, babe ebing’wanso ase chinyasae chiabo.
31 Não farás assim com o Senhor, teu Deus; porque tudo o que o Senhor odeia, tudo o que ele detesta, elas fizeram-no pelos seus deuses, chegando mesmo a queima em sua honra os seus filhos e filhas.
32 “Kera ring’ana nabachiikire moribwate na korikora. Timomenta amang’ana aino ase ayio nabachiikire, gose timorusia egento korwao.
32 Cuidareis de fazer tudo o que vos prescrevo, sem acrescentar nada, nem nada tirar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.