Deuteronômio 12
guz (GUZ) vs ACF
1 “Aya naro amachiiko na emeroberio echiikire moraigwere na gokora ase ense eyi’Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, agochia kobaa ebe eyaino. Ase amatuko onsi moraabe momenyete ase ense mobe mokoyaigwera.
1 Estes são os estatutos e os juízos que tereis cuidado em cumprir na terra que vos deu o SENHOR Deus de vossos pais, para a possuir todos os dias que viverdes sobre a terra.
2 Ekero moraike ase ense eria y’ebisaku na koyeira, rirorio motagore na gosaria kegima aase onsi ase ebisaku ebio biarenge gosasiimera chinyasae chiabo, keraabe ase ebitunwa ebitambe, gose ase ebigoro, gose inse y’emete emebese.
2 Totalmente destruireis todos os lugares, onde as nações que possuireis serviram os seus deuses, sobre as altas montanhas, e sobre os outeiros, e debaixo de toda a árvore frondosa;
3 Motagore ebisasimero biabo, mobutore chisiiro chiabo bagosasiima, mosambe n’omorero emete y’Asera, enyasae yabo enkuungu, mogeeche na koiyeria emegwekano ye’chinyasae chiabo ebaachire. Mosirie amarieta ye’chinyasae echio chiebwe kegima, tichisasiimwa naende aase agwo.
3 E derrubareis os seus altares, e quebrareis as suas estátuas, e os seus bosques queimareis a fogo, e destruireis as imagens esculpidas dos seus deuses, e apagareis o seu nome daquele lugar.
4 “Ekero mogosasiima Omonene Nyasae oino, timobaisa gokora buna abanto abwo bagokora.
4 Assim não fareis ao Senhor vosso Deus;
5 Omonene Nyasae oino, nachoore aase aamo oka korwa ase ebisaku biaino bionsi, na aroro agwo ’nabeeke erieta riaye, na obomenyo bwaye nao agwo boraabe. Aase agwo nao inwe morarigie mogendeo.
5 Mas o lugar que o Senhor vosso Deus escolher de todas as vossas tribos, para ali pôr o seu nome, buscareis, para sua habitação, e ali vireis.
6 Agwo nao moraarente ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, na ensemo yaino ya ikomi, na okoruegwa mokorenta, na ebi mwarierete Omonene eira komoruera, na okoruegwa kwaino kw’ogwancha, ne’bitangi biaino bi’echiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori.
6 E ali trareis os vossos holocaustos, e os vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e a oferta alçada da vossa mão, e os vossos votos, e as vossas ofertas voluntárias, e os primogênitos das vossas vacas e das vossas ovelhas.
7 Agwo nao morabiriere ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, nainwe ’namobe n’omogooko amo n’abanto b’echinka chiaino, ase ebitoki bionsi moranyore ase emeremo yaino, ekiagera Omonene Nyasae oino, obasesenirie.
7 E ali comereis perante o Senhor vosso Deus, e vos alegrareis em tudo em que puserdes a vossa mão, vós e as vossas casas, no que abençoar o Senhor vosso Deus.
8 “Ase ekero keria timobaisa gokora buna togokora bono aiga. Kera omonto nigo agokora buna arooche omonyene ng’a ’mboronge.
8 Não fareis conforme a tudo o que hoje fazemos aqui, cada qual tudo o que bem parece aos seus olhos.
9 Inwe timoraika ase moraabe n’obotoereru n’aase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino.
9 Porque até agora não entrastes no descanso e na herança que vos dá o Senhor vosso Deus.
10 Korende ekero moramboke Yorodani na komenya ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino, naende ekero arabae obotoereru korwa ase ababisa baino bonsi baabaetanaine, erio ’namomenye ase omorembe ase motaabe n’obwoba.
10 Mas passareis o Jordão, e habitareis na terra que vos fará herdar o Senhor vosso Deus; e vos dará repouso de todos os vossos inimigos em redor, e morareis seguros.
11 Aase agwo Omonene Nyasae oino, arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye, nao moraarente ebinto bionsi nabachiikire: ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, n’enseemo yaino ya ikomi, na okoruegwa konde moraarente, na ebiegwa mwarierete Omonene eira komoruera.
11 Então haverá um lugar que escolherá o Senhor vosso Deus para ali fazer habitar o seu nome; ali trareis tudo o que vos ordeno; os vossos holocaustos, e os vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e a oferta alçada da vossa mão, e toda a escolha dos vossos votos que fizerdes ao Senhor.
12 Na aroro agwo mogooke ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, amo nabana baino, abamura na abaiseke, na Abalawi bamenyete amo nainwe ase emechie yaino, ekiagera Abalawi tibabwati egetari gose omwando bw’orogongo amo nainwe.
12 E vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus, vós, e vossos filhos, e vossas filhas, e os vossos servos, e as vossas servas, e o levita que está dentro das vossas portas; pois convosco não tem parte nem herança.
13 Mwerende mono, timobaisa koruera ebing’wanso biaino bi’ogosambwa aase aande onsi mokorora na gochoora inwe abanyene.
13 Guarda-te, que não ofereças os teus holocaustos em todo o lugar que vires;
14 Korende moruere ebing’wanso biaino bi’ogosambwa aase ari’Omonene arachoore korwa ase orogongo rw’ebisaku biaino; agwo nao morakorere aya onsi nabachiikire.
14 Mas no lugar que o Senhor escolher numa das tuas tribos ali oferecerás os teus holocaustos, e ali farás tudo o que te ordeno.
15 “Korende agwo ase emechie yaino nabo moranyaare konyenya ching’iti chiaino na koria chinyama buna moganetie koreng’ana buna Omonene Nyasae oino, abasesenirie. Onde bwensi, oyo otachenegeti na oy’ochenegete, nabe ne’ribaga ri’ogochiria buna mokoria chinyama chie chingabi, na echie chinsune.
15 Porém, conforme a todo o desejo da tua alma, matarás e comerás carne, dentro das tuas portas, segundo a bênção do Senhor teu Deus, que te dá em todas as tuas portas; o imundo e o limpo dela comerá, como do corço e do veado;
16 Korende timobaisa koria amanyinga; goika moyaitere ase riroba buna amaache.
16 Tão-somente o sangue não comereis; sobre a terra o derramareis como água.
17 Agwo ase momenyete ase emechie yaino timobaisa korierao ensemo ya ikomi y’endagera yaino, gose ey’edivai, gose ey’amaguta y’amazeituni, gose ebintangi biaino bi’echiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori, gose ebi mwarierete Omonene eira komoruera, gose okoruegwa kwaino kw’ogwancha, gose okoruegwa konde gwonsi.
17 Dentro das tuas portas não poderás comer o dízimo do teu grão, nem do teu mosto, nem do teu azeite, nem os primogênitos das tuas vacas, nem das tuas ovelhas; nem nenhum dos teus votos, que houveres prometido, nem as tuas ofertas voluntárias, nem a oferta alçada da tua mão.
18 Korende moriere ebinto ebio ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, agwo aase arachoore. Mobirie inwe amo nabana baino, abamura na abaiseke, na abasomba baino, abamura na abaiseke, na Abalawi bamenyete amo nainwe ase emechie yaino. Na igo mogooke ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, ase kera egento moraabe mogokora.
18 Mas os comerás perante o Senhor teu Deus, no lugar que escolher o Senhor teu Deus, tu, e teu filho, e a tua filha, e o teu servo, e a tua serva, e o levita que está dentro das tuas portas; e perante o Senhor teu Deus te alegrarás em tudo em que puseres a tua mão.
19 Timobaisa gotiga gokonya Abalawi ase chingaki chionsi moragenderere komenya ase ense yaino.
19 Guarda-te, que não desampares ao levita todos os teus dias na terra.
20 “Ekero Omonene Nyasae oino, arabagareerie orogongo rwaino buna abarierete eira, nainwe mokwane: ’Natorie chinyama, ekiagera more abatoonu b’okogania chinyama, nabo morarie chinyama, morie chinyinge buna moraganie.
20 Quando o Senhor teu Deus dilatar os teus termos, como te disse, e disseres: Comerei carne; porquanto a tua alma tem desejo de comer carne; conforme a todo o desejo da tua alma, comerás carne.
21 Aase agwo Omonene Nyasae oino, arachoore kobeeka erieta riaye, karabe aare nase momenyete, nabo moranyaare konyenya eng’iti ende yonsi ye’chiombe chiaino, gose chimbori, gose ching’ondi, echi’Omonene abaeire, buna nabachiikire. Naboigo morarie chinyama chinyinge buna moraganie, ekero more agwo ase emechie yaino.
21 Se estiver longe de ti o lugar que o Senhor teu Deus escolher, para ali pôr o seu nome, então matarás das tuas vacas e das tuas ovelhas, que o Senhor te tiver dado, como te tenho ordenado; e comerás dentro das tuas portas, conforme a todo o desejo da tua alma.
22 Onde bwensi, oy’otachenegeti n’oyochenegete n’abe ne ribaga ri’okoria chinyama echio, nigo morachirie buna chinyama chie chingabi gose echie chinsune chikoriegwa.
22 Porém, como se come o corço e o veado, assim comerás; o imundo e o limpo também comerão deles.
23 Mwerende timobaisa koria amanyinga, ekiagera obomoyo nigo bore ase amanyinga ime, timoria, obomoyo amo n’enyama.
23 Somente esforça-te para que não comas o sangue; pois o sangue é vida; pelo que não comerás a vida com a carne;
24 Timoyaria, korende nigo morayaitere ase riroba buna amaache.
24 Não o comerás; na terra o derramarás como água.
25 Mwerende, timoyaria. Ekero morakore ayaare amaronge ase obosio bw’Omonene nigo er’abe buya ase more n’aase ororeeria rwaino.
25 Não o comerás; para que bem te suceda a ti, e a teus filhos, depois de ti, quando fizeres o que for reto aos olhos do Senhor.
26 Ebinto biaino moraatanane bibe ebichenu amo nebi mwariete chiira ng’a ’mobirue, mobiire aase agwo Omonene arachoore.
26 Porém, as coisas santas que tiveres, e os teus votos tomarás, e virás ao lugar que o Senhor escolher.
27 Morue ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, chinyama amo n’amanyinga, igoro ase egesasiimero kia Omonene Nyasae oino. Amanyinga y’ebing’wanso biaino binde, moyaumore igoro ase egesasiimero kia Omonene Nyasae oino, korende chinyama chirochio morie.
27 E oferecerás os teus holocaustos, a carne e o sangue sobre o altar do Senhor teu Deus; e o sangue dos teus sacrifícios se derramará sobre o altar do Senhor teu Deus; porém a carne comerás.
28 Moigwere amang’ana aya onsi nabachiikire, erio nario er’abe buya ase more, na ase ororeeria rwaino kare na kare; ekiagera ekero morakore igo, obwo nabwo oboronge na amaya ase obosio bw’Omonene Nyasae oino.
28 Guarda e ouve todas estas palavras que te ordeno, para que bem te suceda a ti e a teus filhos depois de ti para sempre, quando fizeres o que for bom e reto aos olhos do Senhor teu Deus.
29 “Omonene Nyasae oino, naseerie korwa ase amasio aino abanto b’ebisaku ebio mogochia koira ense yabo na koyemenya. Magega Omonene kabasiririe,
29 Quando o Senhor teu Deus desarraigar de diante de ti as nações, aonde vais a possuí-las, e as possuíres e habitares na sua terra,
30 mwerende timobaisa gotegwa n’emeeto na kobwatia chingeencho chiabo banarete gokora. Timorigia komanya igoro ye’chinyasae chiabo na koboria: Naki ebisaku ebi biarenge gosasiima chinyasae chiabo? Naboigo naintwe tochisasiime.
30 Guarda-te, que não te enlaces seguindo-as, depois que forem destruídas diante de ti; e que não perguntes acerca dos seus deuses, dizendo: Assim como serviram estas nações os seus deuses, do mesmo modo também farei eu.
31 Timobaisa gosasiima Omonene Nyasae oino, buna barabwo barenge gosasiima chinyasae chiabo. Barabwo nigo barenge gokora ase chinyasae chiabo kera egento kere okogeechia, eke Nyasae ageechete. Nigo bagosamba n’omorero abana baabo, abamura na abaiseke, babe ebing’wanso ase chinyasae chiabo.
31 Assim não farás ao Senhor teu Deus; porque tudo o que é abominável ao Senhor, e que ele odeia, fizeram eles a seus deuses; pois até seus filhos e suas filhas queimaram no fogo aos seus deuses.
32 “Kera ring’ana nabachiikire moribwate na korikora. Timomenta amang’ana aino ase ayio nabachiikire, gose timorusia egento korwao.
32 Tudo o que eu te ordeno, observarás para fazer; nada lhe acrescentarás nem diminuirás.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.