Deuteronômio 12

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Aya naro amachiiko na emeroberio echiikire moraigwere na gokora ase ense eyi’Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, agochia kobaa ebe eyaino. Ase amatuko onsi moraabe momenyete ase ense mobe mokoyaigwera.
1 Estes são os estatutos e juízos que observareis e cumprireis na terra que o SENHOR Deus dos teus pais te deu para que a possuas, todos os dias que viverdes sobre a terra.
2 Ekero moraike ase ense eria y’ebisaku na koyeira, rirorio motagore na gosaria kegima aase onsi ase ebisaku ebio biarenge gosasiimera chinyasae chiabo, keraabe ase ebitunwa ebitambe, gose ase ebigoro, gose inse y’emete emebese.
2 Destruireis completamente todos os lugares em que as nações que possuireis serviam a seus deuses, sobre os altos montes, e sobre as colinas, e debaixo de cada árvore verde;
3 Motagore ebisasimero biabo, mobutore chisiiro chiabo bagosasiima, mosambe n’omorero emete y’Asera, enyasae yabo enkuungu, mogeeche na koiyeria emegwekano ye’chinyasae chiabo ebaachire. Mosirie amarieta ye’chinyasae echio chiebwe kegima, tichisasiimwa naende aase agwo.
3 e derrubareis os seus altares, e quebrareis as suas colunas, e queimareis seus bosques com fogo; e derrubareis as imagens de escultura de seus deuses, e destruireis seus nomes desse lugar.
4 “Ekero mogosasiima Omonene Nyasae oino, timobaisa gokora buna abanto abwo bagokora.
4 Não fareis isso com o SENHOR vosso Deus.
5 Omonene Nyasae oino, nachoore aase aamo oka korwa ase ebisaku biaino bionsi, na aroro agwo ’nabeeke erieta riaye, na obomenyo bwaye nao agwo boraabe. Aase agwo nao inwe morarigie mogendeo.
5 Mas buscareis o lugar que o SENHOR vosso Deus escolher de todas as vossas tribos, para ali colocar o seu nome, a sua habitação, e para lá ireis;
6 Agwo nao moraarente ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, na ensemo yaino ya ikomi, na okoruegwa mokorenta, na ebi mwarierete Omonene eira komoruera, na okoruegwa kwaino kw’ogwancha, ne’bitangi biaino bi’echiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori.
6 e para lá levareis as vossas ofertas queimadas, e os vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e as ofertas alçadas de vossa mão, e os vossos votos, e as vossas ofertas voluntárias, e os primogênitos do vosso gado e do vosso rebanho;
7 Agwo nao morabiriere ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, nainwe ’namobe n’omogooko amo n’abanto b’echinka chiaino, ase ebitoki bionsi moranyore ase emeremo yaino, ekiagera Omonene Nyasae oino, obasesenirie.
7 e ali comereis diante do SENHOR vosso Deus, e vos alegrareis em tudo o que puserdes a mão, vós e as vossas famílias, no que o SENHOR teu Deus te abençoar.
8 “Ase ekero keria timobaisa gokora buna togokora bono aiga. Kera omonto nigo agokora buna arooche omonyene ng’a ’mboronge.
8 Não fareis segundo todas as coisas que fazemos hoje aqui, cada homem o que bem parece aos seus próprios olhos.
9 Inwe timoraika ase moraabe n’obotoereru n’aase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino.
9 Porque vós ainda não chegastes ao descanso e à herança, que o SENHOR vosso Deus vos dá.
10 Korende ekero moramboke Yorodani na komenya ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino, naende ekero arabae obotoereru korwa ase ababisa baino bonsi baabaetanaine, erio ’namomenye ase omorembe ase motaabe n’obwoba.
10 Mas quando passares o Jordão, e habitardes na terra que o SENHOR vosso Deus vos dá como herança, e quando ele vos der descanso de todos os vossos inimigos ao redor, para que habiteis em segurança,
11 Aase agwo Omonene Nyasae oino, arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye, nao moraarente ebinto bionsi nabachiikire: ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, n’enseemo yaino ya ikomi, na okoruegwa konde moraarente, na ebiegwa mwarierete Omonene eira komoruera.
11 então haverá um lugar que o SENHOR vosso Deus escolherá, para fazer com que o seu nome ali habite; para esse lugar trareis tudo o que eu vos ordenar: as vossas ofertas queimadas, e os vossos sacrifícios, os vossos dízimos, e as ofertas alçadas de vossa mão, e toda a escolha dos vossos votos que fizerdes ao SENHOR;
12 Na aroro agwo mogooke ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, amo nabana baino, abamura na abaiseke, na Abalawi bamenyete amo nainwe ase emechie yaino, ekiagera Abalawi tibabwati egetari gose omwando bw’orogongo amo nainwe.
12 e vos alegrareis diante do SENHOR vosso Deus, vós e os vossos filhos, e as vossas filhas, e os vossos servos, e as vossas servas, e o levita que estiver dentro das vossas portas, porque ele não tem parte nem herança convosco.
13 Mwerende mono, timobaisa koruera ebing’wanso biaino bi’ogosambwa aase aande onsi mokorora na gochoora inwe abanyene.
13 Cuida para que não ofereças as tuas ofertas queimadas em todo lugar que vires;
14 Korende moruere ebing’wanso biaino bi’ogosambwa aase ari’Omonene arachoore korwa ase orogongo rw’ebisaku biaino; agwo nao morakorere aya onsi nabachiikire.
14 mas no lugar que o SENHOR escolher em uma de tuas tribos, ali oferecerás tuas ofertas queimadas, e ali farás tudo o que te ordeno.
15 “Korende agwo ase emechie yaino nabo moranyaare konyenya ching’iti chiaino na koria chinyama buna moganetie koreng’ana buna Omonene Nyasae oino, abasesenirie. Onde bwensi, oyo otachenegeti na oy’ochenegete, nabe ne’ribaga ri’ogochiria buna mokoria chinyama chie chingabi, na echie chinsune.
15 Contudo, poderás matar e comer carne dentro de todas as tuas portas, tudo que a tua alma deseje, conforme a bênção do SENHOR teu Deus, que ele te deu; o imundo e o limpo dela poderá comer, como o cervo e o veado.
16 Korende timobaisa koria amanyinga; goika moyaitere ase riroba buna amaache.
16 Somente não comerás o sangue, mas o derramareis sobre a terra como água.
17 Agwo ase momenyete ase emechie yaino timobaisa korierao ensemo ya ikomi y’endagera yaino, gose ey’edivai, gose ey’amaguta y’amazeituni, gose ebintangi biaino bi’echiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori, gose ebi mwarierete Omonene eira komoruera, gose okoruegwa kwaino kw’ogwancha, gose okoruegwa konde gwonsi.
17 Não poderás comer dentro das tuas portas o dízimo do teu grão, ou do teu vinho, ou do teu azeite, ou os primogênitos dos teus gados, ou dos teus rebanhos e nenhum dos votos que fizeste, nem tuas ofertas voluntárias, ou a oferta alçada de tua mão;
18 Korende moriere ebinto ebio ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, agwo aase arachoore. Mobirie inwe amo nabana baino, abamura na abaiseke, na abasomba baino, abamura na abaiseke, na Abalawi bamenyete amo nainwe ase emechie yaino. Na igo mogooke ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, ase kera egento moraabe mogokora.
18 mas os comerás diante do SENHOR teu Deus, no lugar que o SENHOR teu Deus escolher, tu, e teu filho, e tua filha, e teu servo, e tua serva, e o levita que estiver dentro das tuas portas; e te alegrarás diante do SENHOR teu Deus em tudo aquilo em que puseres a mão.
19 Timobaisa gotiga gokonya Abalawi ase chingaki chionsi moragenderere komenya ase ense yaino.
19 Cuida para que não desampares o levita, enquanto viveres na terra.
20 “Ekero Omonene Nyasae oino, arabagareerie orogongo rwaino buna abarierete eira, nainwe mokwane: ’Natorie chinyama, ekiagera more abatoonu b’okogania chinyama, nabo morarie chinyama, morie chinyinge buna moraganie.
20 Quando o SENHOR teu Deus aumentar os teus termos, como te prometeu, e disseres: Comerei carne; porque a tua alma terá desejo de comer carne; poderás comer carne, tudo o que a tua alma desejar.
21 Aase agwo Omonene Nyasae oino, arachoore kobeeka erieta riaye, karabe aare nase momenyete, nabo moranyaare konyenya eng’iti ende yonsi ye’chiombe chiaino, gose chimbori, gose ching’ondi, echi’Omonene abaeire, buna nabachiikire. Naboigo morarie chinyama chinyinge buna moraganie, ekero more agwo ase emechie yaino.
21 Se o lugar que o SENHOR teu Deus escolher para colocar o seu nome está longe de ti, então matarás do teu gado e do teu rebanho, que o SENHOR te deu, como te ordenei, e comerás dentro das tuas portas tudo o que a tua alma desejar.
22 Onde bwensi, oy’otachenegeti n’oyochenegete n’abe ne ribaga ri’okoria chinyama echio, nigo morachirie buna chinyama chie chingabi gose echie chinsune chikoriegwa.
22 Até o cervo e o veado se comem, e por isso os comerás, e o imundo e o limpo também os comerão.
23 Mwerende timobaisa koria amanyinga, ekiagera obomoyo nigo bore ase amanyinga ime, timoria, obomoyo amo n’enyama.
23 Somente cuida para que não comas o sangue, porque o sangue é a vida, e não podes comer a vida com a carne.
24 Timoyaria, korende nigo morayaitere ase riroba buna amaache.
24 Não o comerás, mas o derramarás na terra como água.
25 Mwerende, timoyaria. Ekero morakore ayaare amaronge ase obosio bw’Omonene nigo er’abe buya ase more n’aase ororeeria rwaino.
25 Não o comerás, para que tudo vá bem contigo, e com teus filhos depois de ti, quando fizeres aquilo que é reto aos olhos do SENHOR.
26 Ebinto biaino moraatanane bibe ebichenu amo nebi mwariete chiira ng’a ’mobirue, mobiire aase agwo Omonene arachoore.
26 Somente tomarás as coisas santas que tens, e os teus votos, e irás ao lugar que o SENHOR escolherá;
27 Morue ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, chinyama amo n’amanyinga, igoro ase egesasiimero kia Omonene Nyasae oino. Amanyinga y’ebing’wanso biaino binde, moyaumore igoro ase egesasiimero kia Omonene Nyasae oino, korende chinyama chirochio morie.
27 e oferecerás as tuas ofertas queimadas, a carne e o sangue, sobre o altar do SENHOR teu Deus, e o sangue dos teus sacrifícios será derramado sobre o altar do SENHOR teu Deus, e comerás a carne.
28 Moigwere amang’ana aya onsi nabachiikire, erio nario er’abe buya ase more, na ase ororeeria rwaino kare na kare; ekiagera ekero morakore igo, obwo nabwo oboronge na amaya ase obosio bw’Omonene Nyasae oino.
28 Observa e ouve todas estas palavras que te ordeno, para que tudo vá bem contigo, e com teus filhos depois de ti para sempre, quando fizeres o que é bom e reto aos olhos do SENHOR teu Deus.
29 “Omonene Nyasae oino, naseerie korwa ase amasio aino abanto b’ebisaku ebio mogochia koira ense yabo na koyemenya. Magega Omonene kabasiririe,
29 Quando o SENHOR teu Deus expulsar as nações de diante de ti, onde vais possuí-las, e as sucederes e habitares em sua terra,
30 mwerende timobaisa gotegwa n’emeeto na kobwatia chingeencho chiabo banarete gokora. Timorigia komanya igoro ye’chinyasae chiabo na koboria: Naki ebisaku ebi biarenge gosasiima chinyasae chiabo? Naboigo naintwe tochisasiime.
30 cuida para que não te enredes seguindo-as, depois que elas forem destruídas diante de ti; e para que não perguntes sobre os seus deuses, dizendo: Como essas nações serviam seus deuses? Do mesmo modo farei eu.
31 Timobaisa gosasiima Omonene Nyasae oino, buna barabwo barenge gosasiima chinyasae chiabo. Barabwo nigo barenge gokora ase chinyasae chiabo kera egento kere okogeechia, eke Nyasae ageechete. Nigo bagosamba n’omorero abana baabo, abamura na abaiseke, babe ebing’wanso ase chinyasae chiabo.
31 Não farás o mesmo ao SENHOR teu Deus; porque elas fizeram aos seus deuses todas as abominações que o SENHOR odeia, pois até mesmo os seus filhos e as suas filhas queimaram no fogo aos seus deuses.
32 “Kera ring’ana nabachiikire moribwate na korikora. Timomenta amang’ana aino ase ayio nabachiikire, gose timorusia egento korwao.
32 Tudo o que te ordeno, observarás e farás; nada lhe acrescentarás nem diminuirás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.