Deuteronômio 12

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Aya naro amachiiko na emeroberio echiikire moraigwere na gokora ase ense eyi’Omonene, Nyasae bw’echisokoro chiaino, agochia kobaa ebe eyaino. Ase amatuko onsi moraabe momenyete ase ense mobe mokoyaigwera.
1 São estes os estatutos e os juízos que cuidareis de cumprir na terra que vos deu o Senhor , Deus de vossos pais, para a possuirdes todos os dias que viverdes sobre a terra.
2 Ekero moraike ase ense eria y’ebisaku na koyeira, rirorio motagore na gosaria kegima aase onsi ase ebisaku ebio biarenge gosasiimera chinyasae chiabo, keraabe ase ebitunwa ebitambe, gose ase ebigoro, gose inse y’emete emebese.
2 Destruireis por completo todos os lugares onde as nações que ides desapossar serviram aos seus deuses, sobre as altas montanhas, sobre os outeiros e debaixo de toda árvore frondosa;
3 Motagore ebisasimero biabo, mobutore chisiiro chiabo bagosasiima, mosambe n’omorero emete y’Asera, enyasae yabo enkuungu, mogeeche na koiyeria emegwekano ye’chinyasae chiabo ebaachire. Mosirie amarieta ye’chinyasae echio chiebwe kegima, tichisasiimwa naende aase agwo.
3 deitareis abaixo os seus altares, e despedaçareis as suas colunas, e os seus postes-ídolos queimareis, e despedaçareis as imagens esculpidas dos seus deuses, e apagareis o seu nome daquele lugar.
4 “Ekero mogosasiima Omonene Nyasae oino, timobaisa gokora buna abanto abwo bagokora.
4 Não fareis assim para com o Senhor , vosso Deus,
5 Omonene Nyasae oino, nachoore aase aamo oka korwa ase ebisaku biaino bionsi, na aroro agwo ’nabeeke erieta riaye, na obomenyo bwaye nao agwo boraabe. Aase agwo nao inwe morarigie mogendeo.
5 mas buscareis o lugar que o Senhor , vosso Deus, escolher de todas as vossas tribos, para ali pôr o seu nome e sua habitação; e para lá ireis.
6 Agwo nao moraarente ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, na ensemo yaino ya ikomi, na okoruegwa mokorenta, na ebi mwarierete Omonene eira komoruera, na okoruegwa kwaino kw’ogwancha, ne’bitangi biaino bi’echiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori.
6 A esse lugar fareis chegar os vossos holocaustos, e os vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e a oferta das vossas mãos, e as ofertas votivas, e as ofertas voluntárias, e os primogênitos das vossas vacas e das vossas ovelhas.
7 Agwo nao morabiriere ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, nainwe ’namobe n’omogooko amo n’abanto b’echinka chiaino, ase ebitoki bionsi moranyore ase emeremo yaino, ekiagera Omonene Nyasae oino, obasesenirie.
7 Lá, comereis perante o Senhor , vosso Deus, e vos alegrareis em tudo o que fizerdes, vós e as vossas casas, no que vos tiver abençoado o Senhor , vosso Deus.
8 “Ase ekero keria timobaisa gokora buna togokora bono aiga. Kera omonto nigo agokora buna arooche omonyene ng’a ’mboronge.
8 Não procedereis em nada segundo estamos fazendo aqui, cada qual tudo o que bem parece aos seus olhos,
9 Inwe timoraika ase moraabe n’obotoereru n’aase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino.
9 porque, até agora, não entrastes no descanso e na herança que vos dá o Senhor , vosso Deus.
10 Korende ekero moramboke Yorodani na komenya ase ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa ebe omwando oino, naende ekero arabae obotoereru korwa ase ababisa baino bonsi baabaetanaine, erio ’namomenye ase omorembe ase motaabe n’obwoba.
10 Mas passareis o Jordão e habitareis na terra que vos fará herdar o Senhor , vosso Deus; e vos dará descanso de todos os vossos inimigos em redor, e morareis seguros.
11 Aase agwo Omonene Nyasae oino, arachoore abe obomenyo bw’erieta riaye, nao moraarente ebinto bionsi nabachiikire: ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebing’wanso binde, n’enseemo yaino ya ikomi, na okoruegwa konde moraarente, na ebiegwa mwarierete Omonene eira komoruera.
11 Então, haverá um lugar que escolherá o Senhor , vosso Deus, para ali fazer habitar o seu nome; a esse lugar fareis chegar tudo o que vos ordeno: os vossos holocaustos, e os vossos sacrifícios, e os vossos dízimos, e a oferta das vossas mãos, e toda escolha dos vossos votos feitos ao Senhor ,
12 Na aroro agwo mogooke ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, amo nabana baino, abamura na abaiseke, na Abalawi bamenyete amo nainwe ase emechie yaino, ekiagera Abalawi tibabwati egetari gose omwando bw’orogongo amo nainwe.
12 e vos alegrareis perante o Senhor , vosso Deus, vós, os vossos filhos, as vossas filhas, os vossos servos, as vossas servas e o levita que mora dentro das vossas cidades e que não tem porção nem herança convosco.
13 Mwerende mono, timobaisa koruera ebing’wanso biaino bi’ogosambwa aase aande onsi mokorora na gochoora inwe abanyene.
13 Guarda-te, não ofereças os teus holocaustos em todo lugar que vires;
14 Korende moruere ebing’wanso biaino bi’ogosambwa aase ari’Omonene arachoore korwa ase orogongo rw’ebisaku biaino; agwo nao morakorere aya onsi nabachiikire.
14 mas, no lugar que o Senhor escolher numa das tuas tribos, ali oferecerás os teus holocaustos e ali farás tudo o que te ordeno.
15 “Korende agwo ase emechie yaino nabo moranyaare konyenya ching’iti chiaino na koria chinyama buna moganetie koreng’ana buna Omonene Nyasae oino, abasesenirie. Onde bwensi, oyo otachenegeti na oy’ochenegete, nabe ne’ribaga ri’ogochiria buna mokoria chinyama chie chingabi, na echie chinsune.
15 Porém, consoante todo desejo da tua alma, poderás matar e comer carne nas tuas cidades, segundo a bênção do Senhor , teu Deus; o imundo e o limpo dela comerão, assim como se come da carne do corço e do veado.
16 Korende timobaisa koria amanyinga; goika moyaitere ase riroba buna amaache.
16 Tão somente o sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.
17 Agwo ase momenyete ase emechie yaino timobaisa korierao ensemo ya ikomi y’endagera yaino, gose ey’edivai, gose ey’amaguta y’amazeituni, gose ebintangi biaino bi’echiombe, ne’ching’ondi, ne’chimbori, gose ebi mwarierete Omonene eira komoruera, gose okoruegwa kwaino kw’ogwancha, gose okoruegwa konde gwonsi.
17 Nas tuas cidades, não poderás comer o dízimo do teu cereal, nem do teu vinho, nem do teu azeite, nem os primogênitos das tuas vacas, nem das tuas ovelhas, nem nenhuma das tuas ofertas votivas, que houveres prometido, nem as tuas ofertas voluntárias, nem as ofertas das tuas mãos;
18 Korende moriere ebinto ebio ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, agwo aase arachoore. Mobirie inwe amo nabana baino, abamura na abaiseke, na abasomba baino, abamura na abaiseke, na Abalawi bamenyete amo nainwe ase emechie yaino. Na igo mogooke ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, ase kera egento moraabe mogokora.
18 mas o comerás perante o Senhor , teu Deus, no lugar que o Senhor , teu Deus, escolher, tu, e teu filho, e tua filha, e teu servo, e tua serva, e o levita que mora na tua cidade; e perante o Senhor , teu Deus, te alegrarás em tudo o que fizeres.
19 Timobaisa gotiga gokonya Abalawi ase chingaki chionsi moragenderere komenya ase ense yaino.
19 Guarda-te, não desampares o levita todos os teus dias na terra.
20 “Ekero Omonene Nyasae oino, arabagareerie orogongo rwaino buna abarierete eira, nainwe mokwane: ’Natorie chinyama, ekiagera more abatoonu b’okogania chinyama, nabo morarie chinyama, morie chinyinge buna moraganie.
20 Quando o Senhor , teu Deus, alargar o teu território, como te prometeu, e, por desejares comer carne, disseres: Comerei carne, então, segundo o teu desejo, comerás carne.
21 Aase agwo Omonene Nyasae oino, arachoore kobeeka erieta riaye, karabe aare nase momenyete, nabo moranyaare konyenya eng’iti ende yonsi ye’chiombe chiaino, gose chimbori, gose ching’ondi, echi’Omonene abaeire, buna nabachiikire. Naboigo morarie chinyama chinyinge buna moraganie, ekero more agwo ase emechie yaino.
21 Se estiver longe de ti o lugar que o Senhor , teu Deus, escolher para nele pôr o seu nome, então, matarás das tuas vacas e tuas ovelhas, que o Senhor te houver dado, como te ordenei; e comerás dentro da tua cidade, segundo todo o teu desejo.
22 Onde bwensi, oy’otachenegeti n’oyochenegete n’abe ne ribaga ri’okoria chinyama echio, nigo morachirie buna chinyama chie chingabi gose echie chinsune chikoriegwa.
22 Porém, como se come da carne do corço e do veado, assim comerás destas carnes; destas comerá tanto o homem imundo como o limpo.
23 Mwerende timobaisa koria amanyinga, ekiagera obomoyo nigo bore ase amanyinga ime, timoria, obomoyo amo n’enyama.
23 Somente empenha-te em não comeres o sangue, pois o sangue é a vida; pelo que não comerás a vida com a carne.
24 Timoyaria, korende nigo morayaitere ase riroba buna amaache.
24 Não o comerás; na terra o derramarás como água.
25 Mwerende, timoyaria. Ekero morakore ayaare amaronge ase obosio bw’Omonene nigo er’abe buya ase more n’aase ororeeria rwaino.
25 Não o comerás, para que bem te suceda a ti e a teus filhos, depois de ti, quando fizeres o que é reto aos olhos do Senhor .
26 Ebinto biaino moraatanane bibe ebichenu amo nebi mwariete chiira ng’a ’mobirue, mobiire aase agwo Omonene arachoore.
26 Porém tomarás o que houveres consagrado daquilo que te pertence e as tuas ofertas votivas e virás ao lugar que o Senhor escolher.
27 Morue ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, chinyama amo n’amanyinga, igoro ase egesasiimero kia Omonene Nyasae oino. Amanyinga y’ebing’wanso biaino binde, moyaumore igoro ase egesasiimero kia Omonene Nyasae oino, korende chinyama chirochio morie.
27 E oferecerás os teus holocaustos, a carne e o sangue sobre o altar do Senhor , teu Deus; e o sangue dos teus sacrifícios se derramará sobre o altar do Senhor , teu Deus; porém a carne comerás.
28 Moigwere amang’ana aya onsi nabachiikire, erio nario er’abe buya ase more, na ase ororeeria rwaino kare na kare; ekiagera ekero morakore igo, obwo nabwo oboronge na amaya ase obosio bw’Omonene Nyasae oino.
28 Guarda e cumpre todas estas palavras que te ordeno, para que bem te suceda a ti e a teus filhos, depois de ti, para sempre, quando fizeres o que é bom e reto aos olhos do Senhor , teu Deus.
29 “Omonene Nyasae oino, naseerie korwa ase amasio aino abanto b’ebisaku ebio mogochia koira ense yabo na koyemenya. Magega Omonene kabasiririe,
29 Quando o Senhor , teu Deus, eliminar de diante de ti as nações, para as quais vais para possuí-las, e as desapossares e habitares na sua terra,
30 mwerende timobaisa gotegwa n’emeeto na kobwatia chingeencho chiabo banarete gokora. Timorigia komanya igoro ye’chinyasae chiabo na koboria: Naki ebisaku ebi biarenge gosasiima chinyasae chiabo? Naboigo naintwe tochisasiime.
30 guarda-te, não te enlaces com imitá-las, após terem sido destruídas diante de ti; e que não indagues acerca dos seus deuses, dizendo: Assim como serviram estas nações aos seus deuses, do mesmo modo também farei eu.
31 Timobaisa gosasiima Omonene Nyasae oino, buna barabwo barenge gosasiima chinyasae chiabo. Barabwo nigo barenge gokora ase chinyasae chiabo kera egento kere okogeechia, eke Nyasae ageechete. Nigo bagosamba n’omorero abana baabo, abamura na abaiseke, babe ebing’wanso ase chinyasae chiabo.
31 Não farás assim ao Senhor , teu Deus, porque tudo o que é abominável ao Senhor e que ele odeia fizeram eles a seus deuses, pois até seus filhos e suas filhas queimaram aos seus deuses.
32 “Kera ring’ana nabachiikire moribwate na korikora. Timomenta amang’ana aino ase ayio nabachiikire, gose timorusia egento korwao.
32 Tudo o que eu te ordeno observarás; nada lhe acrescentarás, nem diminuirás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.