Deuteronômio 11
guz (GUZ) vs NVI
1 “Ase igo bono mwanche Omonene Nyasae oino, botambe mobwate aya achiikire, n’emeroberio yaye echiikire, n’amachiiko aye onsi.
1 Amem o Senhor, o seu Deus e obedeçam sempre aos seus preceitos, aos seus decretos, às suas ordenanças e aos seus mandamentos.
2 Ase rituko ria reero inyora buna Omonene Nyasae oino, akobaa egesusuro ase okobarongeyia. (Tindi gokwana ase abana baino, baria bataramanya gose batararora amang’ana ayio.) Inyora obonene bwaye n’okoboko kwaye kore ne chinguru koramboire,
2 Lembrem-se hoje de que não foram os seus filhos que experimentaram e viram a disciplina do Senhor, o seu Deus, a sua majestade, a sua mão poderosa, o seu braço forte.
3 na ebikone biaye, na ogokora kwaye okwo akorete agwo Misiri ase Farao omorwoti, na ase abanto b’ense yaye.
3 Vocês viram os sinais que ele realizou e tudo o que fez no coração do Egito, tanto com o faraó, rei do Egito, quanto com toda a sua terra;
4 Inyora naende buna akorete ase abarwani b’esegi ba Misiri, ne’chibarasi chiabo, ne’chigari chiabo, na buna atigete amaache y’Enyancha Embariri akabamera, ekero barenge kobabwatia inwe, na buna basirete tibana kororekana goika reero iga.
4 o que fez com o exército egípcio, com os seus cavalos e carros, como os surpreendeu com as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu para sempre.
5 ’Momanyete buna Omonene abakorerete, ekero mwarenge ase erooro, goika mogaacha aase aa.
5 Vocês também viram o que ele fez por vocês no deserto até chegarem a este lugar,
6 ’Moinyorete buna akorete Datani na Abiiramu, abana b’Eliabu, ab’ororeeria rwa Rubeni. Ase amasio y’Abaisraeli bonsi riroba rikabwereka, rikabamera, amo ne’chiamate chiabo, ne’chiema, ne’chitugo, n’abwo bonsi baababwatetie.
6 e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, da tribo de Rúben, quando a terra abriu a boca no meio de todo o Israel e os engoliu com suas famílias, suas tendas e tudo o que lhes pertencia.
7 Inwe ’mwarooche n’amaiso aino emeremo yonsi emenene Omonene akorete.
7 Vocês mesmos viram com os próprios olhos todas essas coisas grandiosas que o Senhor fez.
8 “Mobwate amachiiko onsi ayio inche ’nkobaa rituko ria reero; erio nario moraabe ne chinguru, erinde mosoe ase ense eria mogochia koira, ebe eyaino,
8 Obedeçam, portanto, a toda a lei que hoje lhes estou dando, para que tenham forças para invadir e conquistar a terra para onde estão indo,
9 naende amatuko aino anyare koba amaange ase ense eri’Omonene arierete chisokoro chiaino eira ng’a ’n’abayee barabwo na ororeeria rwabo, ense entenenku ere n’amabeere n’amooke.
9 e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor jurou dar aos seus antepassados e aos descendentes deles, terra onde manam leite e mel.
10 Ense eria mogochia gosoa moyeire teri buna ense ya Misiri agwo ase mwarwa. Aroro nigo mwarenge kobusura chimbusuro chiaino, naende mwakora emeremo y’ogosiarera amaache, buna mogosiarera amaache ase egeticha gie chinyeni.
10 A terra da qual vocês vão tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e tinham que fazer a irrigação a pé, como numa horta.
11 Korende ense eria mogochia gosoa moyeire nigo ere ense y’ebitunwa n’amagoko, ense ekonyoora embura egotwa korwa igoro.
11 Mas a terra em que vocês, atravessando o Jordão, vão entrar para dela tomar posse, é terra de montes e vales, que bebe chuva do céu.
12 Omonene Nyasae oino, nigo agwechaandera ense eyio. Amaiso y’Omonene Nyasae oino, botambe nigo ayerigereretie korwa omochakano bw’omwaka na goika omoerio oye.
12 É uma terra da qual o Senhor, o seu Deus, cuida; os olhos do Senhor, do seu Deus, estão continuamente sobre ela, do início ao fim do ano.
13 “Komoraigwere amachiiko aya nabaeire rituko ria reero, erinde mwanche Omonene Nyasae oino, na komokorera ne’chinkoro chiaino chionsi, n’emioyo yaino yonsi,
13 Portanto, se vocês obedecerem fielmente aos mandamentos que hoje lhes dou, amando o Senhor, o seu Deus, e servindo-o de todo o coração e de toda a alma,
14 rirorio ere nabatwerie embura ase ense yaino ase engaki egwenerete, embura ye ritang’ani na ey’okwamia endagera nainwe ’monyoore endagera, n’edivai, n’amaguta y’emazeituni.
14 então, no devido tempo, enviarei chuva sobre a sua terra, chuva de outono e de primavera, para que vocês recolham o seu cereal, e tenham vinho novo e azeite.
15 Nabae obonyansi ase ebitii ase chitugo chiaino chikoriisia. Inwe nigo moranyore endagera mokoria, moigote.
15 Ela dará pasto nos campos para os seus rebanhos, e quanto a vocês, terão o que comer e ficarão satisfeitos.
16 Mwerende mono chinkoro chiaino tichibang’aina. Timobaisa gotiga Omonene na gokorera chinyasae ching’ao, na gochisasiima.
16 Por isso, tenham cuidado para não serem enganados e levados a desviar-se para adorar outros deuses e a prostrar-se perante eles.
17 Moise komotiga rirorio endamwamu yaye nigo er’abe enene ase more, erinde asieke igoro erio, embura tetwa, n’ense etige kwama, nainwe mokwe mosire ara rimo rioka timobao ase ense eria engiy’Omonene agochia kobaa.
17 Caso contrário, a ira do Senhor se acenderá contra vocês e ele fechará o céu para que não chova e para que a terra nada produza e assim vocês logo desaparecerão da boa terra que o Senhor lhes está dando.
18 “Amang’ana aya ane moyagache ase chinkoro chiaino ime, n’aase ebirengererio biaino. Moyasiberanie ase amaboko aino na moyabeeke ase amasio aino igoro, abe amariiko akobainyoria.
18 Gravem estas minhas palavras no coração e na mente; amarrem-nas como símbolos nas mãos e prendam-nas na testa.
19 Moyorokererie abana baino, mobe mokona‐koyairanerera ekero moikaransete ase chinyomba chiaino, n’ekero more ase orogeendo, n’ekero mogochia korara, n’ekero mokobooka.
19 Ensinem-nas a seus filhos, conversando a respeito delas quando estiverem sentados em casa e quando estiverem andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
20 Moyariike ase emetobwa n’aase emeriibo y’ebisieri bi’echinyomba chiaino, n’aase ebiita biaino.
20 Escrevam-nas nos batentes das portas de suas casas, e nos seus portões,
21 Erio nario inwe amo n’abana baino moramenye amatuko amaange ase ense eri’Omonene arierete chisokoro chiaino eira ng’a n’abayee ebe eyabo. Nigo moragenderere komenyao ase engaki koreng’ana buna igoro egendererete koba igoro y’ense.
21 para que, na terra que o Senhor jurou que daria aos seus antepassados, os seus dias e os dias dos seus filhos sejam muitos, sejam tantos como os dias durante os quais o céu está acima da terra.
22 “Komoraigwere na gokorera amachiiko aya onsi nabaeire, erinde momwanche Omonene Nyasae oino, naende motaare ase chinchera chiaye chionsi, na momobwatie,
22 Se vocês obedecerem cuidadosamente todo o mandamento que lhes mando cumprir, amando o Senhor, o seu Deus, andando em todos os seus caminhos e apegando-se a ele,
23 eri’Omonene naseerie ebisaku ebi bionsi bire ase amasio aino, na inwe ’namonyaare koira ense y’ebisaku bire ebinene, naende bire ne chinguru kobabua inwe.
23 então o Senhor expulsará todas essas nações da presença de vocês, e vocês despojarão nações maiores e mais fortes do que vocês.
24 Aase ande onsi morataare n’amagoro aino nabe aaino. Orogongo rwaino nigo rorachaakere ase erooro ya Irianyi na roikere Lebanoni, ensemo ya sugusu, naende rochaakere orooche rwa Eufarati ensemo ya moocha na roikere Enyancha Enene ya bosongo.
24 Todo lugar onde vocês puserem os pés será de vocês. O seu território se estenderá do deserto do Líbano e do rio Eufrates ao mar Ocidental.
25 Omonto onde tari oranyaare kobarwania na kobabua, ekiagera Omonene Nyasae oino, nakore abanto baabairoke inwe ase ense yonsi ase moraete. Naboigo abarierete eira.
25 Ninguém conseguirá resisti-los. O Senhor, o seu Deus, conforme lhes prometeu, trará pavor e medo de vocês a todos os povos daquela terra, aonde quer que vocês forem.
26 “Naama! Rituko ria reero nabeekire ase amasio aino ogosesenigwa na okoragererigwa.
26 Prestem atenção! Hoje estou pondo diante de vocês a bênção e a maldição.
27 Nigo moranyore ogosesenigwa ko moraigwere amachiiko a Omonene Nyasae oino, aya ’nkobachiika rituko ria reero,
27 Vocês terão bênção, se obedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que hoje lhes estou dando;
28 korende monyoore okoragererigwa ko moraange koigwera amachiiko a Omonene Nyasae oino, gose komoraonchoke korwa ase enchera eye ’nkobachiika rituko ria reero. Timobaisa gosasiima chinyasae chinde ching’ao, echio motamanyete agwo ritang’ani.
28 mas terão maldição, se desobedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, e se afastarem do caminho que hoje lhes ordeno, para seguir deuses desconhecidos.
29 Ekero Omonene Nyasae oino, arabaikie ase ense eria mokogeenda koira, mokwane ogosesenigwa korwa ase egetunwa kia Gerisimu na okoragererigwa korwa ase egetunwa ki’Ebali.
29 Quando o Senhor, o seu Deus, os tiver levado para a terra da qual vão tomar posse, vocês terão que proclamar a bênção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal.
30 (Buna momanyete, ebitunwa ebio bibere nigo bire bosongo y’orooche rwa Yorodani, ase Enchera ya Bosongo ase orogongo rw’ Abakaanani, baria bamenyete ase Ekerubo Ekiomo kororia Giligali, ang’e n’emete y’ emealuni agwo More.)
30 Como sabem, esses montes estão do outro lado do Jordão, a oeste da estrada, na direção do poente, perto dos carvalhos de Moré, no território dos cananeus que vivem na Arabá, próximos de Gilgal.
31 Bono mwabeire ang’e kwamboka Yorodani, mogende koira ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa. Ekero moraabe mwayeirire na koyemenya,
31 Vocês estão a ponto de atravessar o Jordão e de tomar posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes está dando. Quando vocês a tiverem conquistado e estiverem vivendo ali,
32 mwerende na mobwate amachiiko na emeroberio yonsi echiikire, aya nayabeekire ase amasio aino rituko ria reero.
32 tenham o cuidado de obedecer a todos os decretos e ordenanças que hoje estou dando a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.