Deuteronômio 11

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ase igo bono mwanche Omonene Nyasae oino, botambe mobwate aya achiikire, n’emeroberio yaye echiikire, n’amachiiko aye onsi.
1 Amarás, pois, o Senhor , teu Deus, e todos os dias guardarás os seus preceitos, os seus estatutos, os seus juízos e os seus mandamentos.
2 Ase rituko ria reero inyora buna Omonene Nyasae oino, akobaa egesusuro ase okobarongeyia. (Tindi gokwana ase abana baino, baria bataramanya gose batararora amang’ana ayio.) Inyora obonene bwaye n’okoboko kwaye kore ne chinguru koramboire,
2 Considerai hoje (não falo com os vossos filhos que não conheceram, nem viram a disciplina do Senhor , vosso Deus), considerai a grandeza do Senhor , a sua poderosa mão e o seu braço estendido;
3 na ebikone biaye, na ogokora kwaye okwo akorete agwo Misiri ase Farao omorwoti, na ase abanto b’ense yaye.
3 e também os seus sinais, as suas obras, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 Inyora naende buna akorete ase abarwani b’esegi ba Misiri, ne’chibarasi chiabo, ne’chigari chiabo, na buna atigete amaache y’Enyancha Embariri akabamera, ekero barenge kobabwatia inwe, na buna basirete tibana kororekana goika reero iga.
4 e o que fez ao exército do Egito, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até ao dia de hoje;
5 ’Momanyete buna Omonene abakorerete, ekero mwarenge ase erooro, goika mogaacha aase aa.
5 e o que fez no deserto, até que chegastes a este lugar;
6 ’Moinyorete buna akorete Datani na Abiiramu, abana b’Eliabu, ab’ororeeria rwa Rubeni. Ase amasio y’Abaisraeli bonsi riroba rikabwereka, rikabamera, amo ne’chiamate chiabo, ne’chiema, ne’chitugo, n’abwo bonsi baababwatetie.
6 e ainda o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os tragou e bem assim a sua família, suas tendas e tudo o que os seguia, no meio de todo o Israel;
7 Inwe ’mwarooche n’amaiso aino emeremo yonsi emenene Omonene akorete.
7 porquanto os vossos olhos são os que viram todas as grandes obras que fez o Senhor .
8 “Mobwate amachiiko onsi ayio inche ’nkobaa rituko ria reero; erio nario moraabe ne chinguru, erinde mosoe ase ense eria mogochia koira, ebe eyaino,
8 Guardai, pois, todos os mandamentos que hoje vos ordeno, para que sejais fortes, e entreis, e possuais a terra para onde vos dirigis;
9 naende amatuko aino anyare koba amaange ase ense eri’Omonene arierete chisokoro chiaino eira ng’a ’n’abayee barabwo na ororeeria rwabo, ense entenenku ere n’amabeere n’amooke.
9 para que prolongueis os dias na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a vossos pais e à sua descendência, terra que mana leite e mel.
10 Ense eria mogochia gosoa moyeire teri buna ense ya Misiri agwo ase mwarwa. Aroro nigo mwarenge kobusura chimbusuro chiaino, naende mwakora emeremo y’ogosiarera amaache, buna mogosiarera amaache ase egeticha gie chinyeni.
10 Porque a terra que passais a possuir não é como a terra do Egito, donde saístes, em que semeáveis a vossa semente e, com o pé, a regáveis como a uma horta;
11 Korende ense eria mogochia gosoa moyeire nigo ere ense y’ebitunwa n’amagoko, ense ekonyoora embura egotwa korwa igoro.
11 mas a terra que passais a possuir é terra de montes e de vales; da chuva dos céus beberá as águas;
12 Omonene Nyasae oino, nigo agwechaandera ense eyio. Amaiso y’Omonene Nyasae oino, botambe nigo ayerigereretie korwa omochakano bw’omwaka na goika omoerio oye.
12 terra de que cuida o Senhor , vosso Deus; os olhos do Senhor , vosso Deus, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
13 “Komoraigwere amachiiko aya nabaeire rituko ria reero, erinde mwanche Omonene Nyasae oino, na komokorera ne’chinkoro chiaino chionsi, n’emioyo yaino yonsi,
13 Se diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje vos ordeno, de amar o Senhor , vosso Deus, e de o servir de todo o vosso coração e de toda a vossa alma,
14 rirorio ere nabatwerie embura ase ense yaino ase engaki egwenerete, embura ye ritang’ani na ey’okwamia endagera nainwe ’monyoore endagera, n’edivai, n’amaguta y’emazeituni.
14 darei as chuvas da vossa terra a seu tempo, as primeiras e as últimas, para que recolhais o vosso cereal, e o vosso vinho, e o vosso azeite.
15 Nabae obonyansi ase ebitii ase chitugo chiaino chikoriisia. Inwe nigo moranyore endagera mokoria, moigote.
15 Darei erva no vosso campo aos vossos gados, e comereis e vos fartareis.
16 Mwerende mono chinkoro chiaino tichibang’aina. Timobaisa gotiga Omonene na gokorera chinyasae ching’ao, na gochisasiima.
16 Guardai-vos não suceda que o vosso coração se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos prostreis perante eles;
17 Moise komotiga rirorio endamwamu yaye nigo er’abe enene ase more, erinde asieke igoro erio, embura tetwa, n’ense etige kwama, nainwe mokwe mosire ara rimo rioka timobao ase ense eria engiy’Omonene agochia kobaa.
17 que a ira do Senhor se acenda contra vós outros, e feche ele os céus, e não haja chuva, e a terra não dê a sua messe, e cedo sejais eliminados da boa terra que o Senhor vos dá.
18 “Amang’ana aya ane moyagache ase chinkoro chiaino ime, n’aase ebirengererio biaino. Moyasiberanie ase amaboko aino na moyabeeke ase amasio aino igoro, abe amariiko akobainyoria.
18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atai-as por sinal na vossa mão, para que estejam por frontal entre os olhos.
19 Moyorokererie abana baino, mobe mokona‐koyairanerera ekero moikaransete ase chinyomba chiaino, n’ekero more ase orogeendo, n’ekero mogochia korara, n’ekero mokobooka.
19 Ensinai-as a vossos filhos, falando delas assentados em vossa casa, e andando pelo caminho, e deitando-vos, e levantando-vos.
20 Moyariike ase emetobwa n’aase emeriibo y’ebisieri bi’echinyomba chiaino, n’aase ebiita biaino.
20 Escrevei-as nos umbrais de vossa casa e nas vossas portas,
21 Erio nario inwe amo n’abana baino moramenye amatuko amaange ase ense eri’Omonene arierete chisokoro chiaino eira ng’a n’abayee ebe eyabo. Nigo moragenderere komenyao ase engaki koreng’ana buna igoro egendererete koba igoro y’ense.
21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a vossos pais, e sejam tão numerosos como os dias do céu acima da terra.
22 “Komoraigwere na gokorera amachiiko aya onsi nabaeire, erinde momwanche Omonene Nyasae oino, naende motaare ase chinchera chiaye chionsi, na momobwatie,
22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que vos ordeno para os guardardes, amando o Senhor , vosso Deus, andando em todos os seus caminhos, e a ele vos achegardes,
23 eri’Omonene naseerie ebisaku ebi bionsi bire ase amasio aino, na inwe ’namonyaare koira ense y’ebisaku bire ebinene, naende bire ne chinguru kobabua inwe.
23 o Senhor desapossará todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 Aase ande onsi morataare n’amagoro aino nabe aaino. Orogongo rwaino nigo rorachaakere ase erooro ya Irianyi na roikere Lebanoni, ensemo ya sugusu, naende rochaakere orooche rwa Eufarati ensemo ya moocha na roikere Enyancha Enene ya bosongo.
24 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao mar ocidental, será vosso.
25 Omonto onde tari oranyaare kobarwania na kobabua, ekiagera Omonene Nyasae oino, nakore abanto baabairoke inwe ase ense yonsi ase moraete. Naboigo abarierete eira.
25 Ninguém vos poderá resistir; o Senhor , vosso Deus, porá sobre toda terra que pisardes o vosso terror e o vosso temor, como já vos tem dito.
26 “Naama! Rituko ria reero nabeekire ase amasio aino ogosesenigwa na okoragererigwa.
26 Eis que, hoje, eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
27 Nigo moranyore ogosesenigwa ko moraigwere amachiiko a Omonene Nyasae oino, aya ’nkobachiika rituko ria reero,
27 a bênção, quando cumprirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que hoje vos ordeno;
28 korende monyoore okoragererigwa ko moraange koigwera amachiiko a Omonene Nyasae oino, gose komoraonchoke korwa ase enchera eye ’nkobachiika rituko ria reero. Timobaisa gosasiima chinyasae chinde ching’ao, echio motamanyete agwo ritang’ani.
28 a maldição, se não cumprirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
29 Ekero Omonene Nyasae oino, arabaikie ase ense eria mokogeenda koira, mokwane ogosesenigwa korwa ase egetunwa kia Gerisimu na okoragererigwa korwa ase egetunwa ki’Ebali.
29 Quando, porém, o Senhor , teu Deus, te introduzir na terra a que vais para possuí-la, então, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
30 (Buna momanyete, ebitunwa ebio bibere nigo bire bosongo y’orooche rwa Yorodani, ase Enchera ya Bosongo ase orogongo rw’ Abakaanani, baria bamenyete ase Ekerubo Ekiomo kororia Giligali, ang’e n’emete y’ emealuni agwo More.)
30 Porventura, não estão eles além do Jordão, na direção do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá, defronte de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré?
31 Bono mwabeire ang’e kwamboka Yorodani, mogende koira ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa. Ekero moraabe mwayeirire na koyemenya,
31 Pois ides passar o Jordão para entrardes e possuirdes a terra que vos dá o Senhor , vosso Deus; possuí-la-eis e nela habitareis.
32 mwerende na mobwate amachiiko na emeroberio yonsi echiikire, aya nayabeekire ase amasio aino rituko ria reero.
32 Tende, pois, cuidado em cumprir todos os estatutos e os juízos que eu, hoje, vos prescrevo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.