Deuteronômio 11
guz (GUZ) vs ARIB
1 “Ase igo bono mwanche Omonene Nyasae oino, botambe mobwate aya achiikire, n’emeroberio yaye echiikire, n’amachiiko aye onsi.
1 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus, e guardarás as suas ordenanças, os seus estatutos, os seus preceitos e os seus mandamentos, por todos os dias.
2 Ase rituko ria reero inyora buna Omonene Nyasae oino, akobaa egesusuro ase okobarongeyia. (Tindi gokwana ase abana baino, baria bataramanya gose batararora amang’ana ayio.) Inyora obonene bwaye n’okoboko kwaye kore ne chinguru koramboire,
2 Considerai hoje {pois não falo com vossos filhos, que não conheceram, nem viram} a instrução do Senhor vosso Deus, a sua grandeza, a sua mão forte, e o seu braço estendido;
3 na ebikone biaye, na ogokora kwaye okwo akorete agwo Misiri ase Farao omorwoti, na ase abanto b’ense yaye.
3 os seus sinais, as suas obras, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 Inyora naende buna akorete ase abarwani b’esegi ba Misiri, ne’chibarasi chiabo, ne’chigari chiabo, na buna atigete amaache y’Enyancha Embariri akabamera, ekero barenge kobabwatia inwe, na buna basirete tibana kororekana goika reero iga.
4 o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros; como fez passar sobre eles as águas do Mar Vermelho, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até o dia de hoje;
5 ’Momanyete buna Omonene abakorerete, ekero mwarenge ase erooro, goika mogaacha aase aa.
5 o que vos fez no deserto, até chegardes a este lugar;
6 ’Moinyorete buna akorete Datani na Abiiramu, abana b’Eliabu, ab’ororeeria rwa Rubeni. Ase amasio y’Abaisraeli bonsi riroba rikabwereka, rikabamera, amo ne’chiamate chiabo, ne’chiema, ne’chitugo, n’abwo bonsi baababwatetie.
6 e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas e as suas tendas, e bem assim todo ser vivente que lhes pertencia, no meia de todo o Israel;
7 Inwe ’mwarooche n’amaiso aino emeremo yonsi emenene Omonene akorete.
7 porquanto os vossos olhos são os que viram todas as grandes obras que fez o Senhor.
8 “Mobwate amachiiko onsi ayio inche ’nkobaa rituko ria reero; erio nario moraabe ne chinguru, erinde mosoe ase ense eria mogochia koira, ebe eyaino,
8 Guardareis, pois, todos os mandamentos que eu vos ordeno hoje, para que sejais fortes, e entreis, e ocupeis a terra a que estais passando para a possuirdes;
9 naende amatuko aino anyare koba amaange ase ense eri’Omonene arierete chisokoro chiaino eira ng’a ’n’abayee barabwo na ororeeria rwabo, ense entenenku ere n’amabeere n’amooke.
9 e para que prolongueis os dias nessa terra que o Senhor, com juramento, prometeu dar a vossos pais e à sua descendência, terra que mana leite e mel.
10 Ense eria mogochia gosoa moyeire teri buna ense ya Misiri agwo ase mwarwa. Aroro nigo mwarenge kobusura chimbusuro chiaino, naende mwakora emeremo y’ogosiarera amaache, buna mogosiarera amaache ase egeticha gie chinyeni.
10 Pois a terra na qual estais entrando para a possuirdes não é como a terra do Egito, de onde saístes, em que semeáveis a vossa semente, e a regáveis com o vosso pé, como a uma horta;
11 Korende ense eria mogochia gosoa moyeire nigo ere ense y’ebitunwa n’amagoko, ense ekonyoora embura egotwa korwa igoro.
11 mas a terra a que estais passando para a possuirdes é terra de montes e de vales; da chuva do céu bebe as águas;
12 Omonene Nyasae oino, nigo agwechaandera ense eyio. Amaiso y’Omonene Nyasae oino, botambe nigo ayerigereretie korwa omochakano bw’omwaka na goika omoerio oye.
12 terra de que o Senhor teu Deus toma cuidado; os olhos do Senhor teu Deus estão sobre ela continuamente, desde o princípio até o fim do ano.
13 “Komoraigwere amachiiko aya nabaeire rituko ria reero, erinde mwanche Omonene Nyasae oino, na komokorera ne’chinkoro chiaino chionsi, n’emioyo yaino yonsi,
13 E há de ser que, se diligentemente obedeceres a meus mandamentos que eu hoje te ordeno, de amar ao Senhor teu Deus, e de o servir de todo o teu coração e de toda a tua alma,
14 rirorio ere nabatwerie embura ase ense yaino ase engaki egwenerete, embura ye ritang’ani na ey’okwamia endagera nainwe ’monyoore endagera, n’edivai, n’amaguta y’emazeituni.
14 darei a chuva da tua terra a seu tempo, a temporã e a serôdia, para que recolhas o teu grão, o teu mosto e o teu azeite;
15 Nabae obonyansi ase ebitii ase chitugo chiaino chikoriisia. Inwe nigo moranyore endagera mokoria, moigote.
15 e darei erva no teu campo para o teu gado, e comerás e fartar-te-ás.
16 Mwerende mono chinkoro chiaino tichibang’aina. Timobaisa gotiga Omonene na gokorera chinyasae ching’ao, na gochisasiima.
16 Guardai-vos para que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e os adoreis;
17 Moise komotiga rirorio endamwamu yaye nigo er’abe enene ase more, erinde asieke igoro erio, embura tetwa, n’ense etige kwama, nainwe mokwe mosire ara rimo rioka timobao ase ense eria engiy’Omonene agochia kobaa.
17 e a ira do Senhor se acenda contra vós, e feche ele o céu, e não caia chuva, e a terra não dê o seu fruto, e cedo pereçais da boa terra que o Senhor vos dá.
18 “Amang’ana aya ane moyagache ase chinkoro chiaino ime, n’aase ebirengererio biaino. Moyasiberanie ase amaboko aino na moyabeeke ase amasio aino igoro, abe amariiko akobainyoria.
18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atá-las-eis por sinal na vossa mão, e elas vos serão por frontais entre os vossos olhos;
19 Moyorokererie abana baino, mobe mokona‐koyairanerera ekero moikaransete ase chinyomba chiaino, n’ekero more ase orogeendo, n’ekero mogochia korara, n’ekero mokobooka.
19 e ensiná-las-eis a vossos filhos, falando delas sentados em vossas casas e andando pelo caminho, ao deitar-vos e ao levantar-vos;
20 Moyariike ase emetobwa n’aase emeriibo y’ebisieri bi’echinyomba chiaino, n’aase ebiita biaino.
20 e escrevê-las-eis nos umbrais de vossas casas, e nas vossas portas;
21 Erio nario inwe amo n’abana baino moramenye amatuko amaange ase ense eri’Omonene arierete chisokoro chiaino eira ng’a n’abayee ebe eyabo. Nigo moragenderere komenyao ase engaki koreng’ana buna igoro egendererete koba igoro y’ense.
21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor, com juramento, prometeu dar a vossos pais, enquanto o céu cobrir a terra.
22 “Komoraigwere na gokorera amachiiko aya onsi nabaeire, erinde momwanche Omonene Nyasae oino, naende motaare ase chinchera chiaye chionsi, na momobwatie,
22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que eu vos ordeno, se amardes ao Senhor vosso Deus, e andardes em todos os seus caminhos, e a ele vos apegardes,
23 eri’Omonene naseerie ebisaku ebi bionsi bire ase amasio aino, na inwe ’namonyaare koira ense y’ebisaku bire ebinene, naende bire ne chinguru kobabua inwe.
23 também o Senhor lançará fora de diante de vós todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 Aase ande onsi morataare n’amagoro aino nabe aaino. Orogongo rwaino nigo rorachaakere ase erooro ya Irianyi na roikere Lebanoni, ensemo ya sugusu, naende rochaakere orooche rwa Eufarati ensemo ya moocha na roikere Enyancha Enene ya bosongo.
24 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé será vosso; o vosso termo se estenderá do deserto ao Líbano, e do rio, o rio Eufrates, até o mar ocidental.
25 Omonto onde tari oranyaare kobarwania na kobabua, ekiagera Omonene Nyasae oino, nakore abanto baabairoke inwe ase ense yonsi ase moraete. Naboigo abarierete eira.
25 Ninguém vos poderá resistir; o Senhor vosso Deus porá o medo e o terror de vós sobre toda a terra que pisardes, assim como vos disse.
26 “Naama! Rituko ria reero nabeekire ase amasio aino ogosesenigwa na okoragererigwa.
26 Vede que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
27 Nigo moranyore ogosesenigwa ko moraigwere amachiiko a Omonene Nyasae oino, aya ’nkobachiika rituko ria reero,
27 A bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu hoje vos ordeno;
28 korende monyoore okoragererigwa ko moraange koigwera amachiiko a Omonene Nyasae oino, gose komoraonchoke korwa ase enchera eye ’nkobachiika rituko ria reero. Timobaisa gosasiima chinyasae chinde ching’ao, echio motamanyete agwo ritang’ani.
28 porém a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que eu hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que nunca conhecestes.
29 Ekero Omonene Nyasae oino, arabaikie ase ense eria mokogeenda koira, mokwane ogosesenigwa korwa ase egetunwa kia Gerisimu na okoragererigwa korwa ase egetunwa ki’Ebali.
29 Ora, quando o Senhor teu Deus te introduzir na terra a que vais para possuí-la, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim, e a maldição sobre o monte Ebal.
30 (Buna momanyete, ebitunwa ebio bibere nigo bire bosongo y’orooche rwa Yorodani, ase Enchera ya Bosongo ase orogongo rw’ Abakaanani, baria bamenyete ase Ekerubo Ekiomo kororia Giligali, ang’e n’emete y’ emealuni agwo More.)
30 Porventura não estão eles além do Jordão, atrás do caminho do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá defronte de Gilgal, junto aos carvalhos de Moré?
31 Bono mwabeire ang’e kwamboka Yorodani, mogende koira ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa. Ekero moraabe mwayeirire na koyemenya,
31 Porque estais a passar o Jordão para entrardes a possuir a terra que o Senhor vosso Deus vos dá; e a possuireis, e nela habitareis.
32 mwerende na mobwate amachiiko na emeroberio yonsi echiikire, aya nayabeekire ase amasio aino rituko ria reero.
32 Tende, pois, cuidado em observar todos os estatutos e os preceitos que eu hoje vos proponho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.