Deuteronômio 11

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ase igo bono mwanche Omonene Nyasae oino, botambe mobwate aya achiikire, n’emeroberio yaye echiikire, n’amachiiko aye onsi.
1 — Amem o Senhor , o Deus de vocês, e sempre guardem os seus preceitos, os seus estatutos, os seus juízos e os seus mandamentos.
2 Ase rituko ria reero inyora buna Omonene Nyasae oino, akobaa egesusuro ase okobarongeyia. (Tindi gokwana ase abana baino, baria bataramanya gose batararora amang’ana ayio.) Inyora obonene bwaye n’okoboko kwaye kore ne chinguru koramboire,
2 Considerem hoje — e não me dirijo aos filhos de vocês, que não conheceram nem viram a disciplina do Senhor , seu Deus —, sim, considerem a grandeza do Senhor , a sua mão poderosa e o seu braço estendido.
3 na ebikone biaye, na ogokora kwaye okwo akorete agwo Misiri ase Farao omorwoti, na ase abanto b’ense yaye.
3 Considerem também os sinais e as obras que ele fez no meio do Egito contra Faraó, rei do Egito, e contra toda a sua terra.
4 Inyora naende buna akorete ase abarwani b’esegi ba Misiri, ne’chibarasi chiabo, ne’chigari chiabo, na buna atigete amaache y’Enyancha Embariri akabamera, ekero barenge kobabwatia inwe, na buna basirete tibana kororekana goika reero iga.
4 Também o que ele fez com o exército do Egito, com os seus cavalos e os seus carros de guerra, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu até o dia de hoje.
5 ’Momanyete buna Omonene abakorerete, ekero mwarenge ase erooro, goika mogaacha aase aa.
5 Considerem o que ele fez no deserto, até que vocês chegassem a este lugar.
6 ’Moinyorete buna akorete Datani na Abiiramu, abana b’Eliabu, ab’ororeeria rwa Rubeni. Ase amasio y’Abaisraeli bonsi riroba rikabwereka, rikabamera, amo ne’chiamate chiabo, ne’chiema, ne’chitugo, n’abwo bonsi baababwatetie.
6 E ainda o que ele fez com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os engoliu, junto com as famílias deles, as tendas e tudo o que os seguia, no meio de todo o Israel.
7 Inwe ’mwarooche n’amaiso aino emeremo yonsi emenene Omonene akorete.
7 Porque vocês viram com os seus próprios olhos todas as grandes obras que o Senhor fez.
8 “Mobwate amachiiko onsi ayio inche ’nkobaa rituko ria reero; erio nario moraabe ne chinguru, erinde mosoe ase ense eria mogochia koira, ebe eyaino,
8 — Portanto, guardem todos os mandamentos que hoje lhes ordeno, para que vocês sejam fortes, entrem e tomem posse da terra para onde estão indo,
9 naende amatuko aino anyare koba amaange ase ense eri’Omonene arierete chisokoro chiaino eira ng’a ’n’abayee barabwo na ororeeria rwabo, ense entenenku ere n’amabeere n’amooke.
9 e para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar aos pais de vocês e à descendência deles, terra que mana leite e mel.
10 Ense eria mogochia gosoa moyeire teri buna ense ya Misiri agwo ase mwarwa. Aroro nigo mwarenge kobusura chimbusuro chiaino, naende mwakora emeremo y’ogosiarera amaache, buna mogosiarera amaache ase egeticha gie chinyeni.
10 Porque a terra da qual vocês tomarão posse não é como a terra do Egito, de onde vocês saíram, em que semeavam as suas sementes e depois tinham de regar com o pé, como se a plantação fosse uma horta.
11 Korende ense eria mogochia gosoa moyeire nigo ere ense y’ebitunwa n’amagoko, ense ekonyoora embura egotwa korwa igoro.
11 Mas a terra da qual vocês tomarão posse é terra de montes e de vales, que bebe a água da chuva dos céus.
12 Omonene Nyasae oino, nigo agwechaandera ense eyio. Amaiso y’Omonene Nyasae oino, botambe nigo ayerigereretie korwa omochakano bw’omwaka na goika omoerio oye.
12 É terra da qual o Senhor , seu Deus, cuida; os olhos do Senhor , Deus de vocês, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até o fim do ano.
13 “Komoraigwere amachiiko aya nabaeire rituko ria reero, erinde mwanche Omonene Nyasae oino, na komokorera ne’chinkoro chiaino chionsi, n’emioyo yaino yonsi,
13 — Se vocês de fato obedecerem aos meus mandamentos que hoje lhes ordeno, de amar o Senhor , seu Deus, e de o servir de todo o coração e de toda a alma,
14 rirorio ere nabatwerie embura ase ense yaino ase engaki egwenerete, embura ye ritang’ani na ey’okwamia endagera nainwe ’monyoore endagera, n’edivai, n’amaguta y’emazeituni.
14 então no devido tempo darei as chuvas que a terra de vocês precisa, tanto as primeiras como as últimas, para que vocês recolham o seu cereal, o vinho e o azeite.
15 Nabae obonyansi ase ebitii ase chitugo chiaino chikoriisia. Inwe nigo moranyore endagera mokoria, moigote.
15 Nos campos, darei pasto ao gado, e vocês comerão e se fartarão.
16 Mwerende mono chinkoro chiaino tichibang’aina. Timobaisa gotiga Omonene na gokorera chinyasae ching’ao, na gochisasiima.
16 — Tenham cuidado para que não aconteça que o coração de vocês se engane, e vocês se desviem, sirvam outros deuses e se prostrem diante deles.
17 Moise komotiga rirorio endamwamu yaye nigo er’abe enene ase more, erinde asieke igoro erio, embura tetwa, n’ense etige kwama, nainwe mokwe mosire ara rimo rioka timobao ase ense eria engiy’Omonene agochia kobaa.
17 Se isso acontecer, a ira do Senhor se acenderá contra vocês, ele fechará o céu para que não chova, a terra não dará a sua colheita, e em pouco tempo vocês serão eliminados da boa terra que o Senhor lhes dá.
18 “Amang’ana aya ane moyagache ase chinkoro chiaino ime, n’aase ebirengererio biaino. Moyasiberanie ase amaboko aino na moyabeeke ase amasio aino igoro, abe amariiko akobainyoria.
18 — Ponham estas minhas palavras no seu coração e na sua alma. Amarrem-nas como sinal na mão, para que sejam por frontal entre os olhos.
19 Moyorokererie abana baino, mobe mokona‐koyairanerera ekero moikaransete ase chinyomba chiaino, n’ekero more ase orogeendo, n’ekero mogochia korara, n’ekero mokobooka.
19 Ensinem essas palavras aos seus filhos, falando delas quando estiverem sentados em casa, andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
20 Moyariike ase emetobwa n’aase emeriibo y’ebisieri bi’echinyomba chiaino, n’aase ebiita biaino.
20 Devem escrevê-las nos umbrais de sua casa e nas suas portas,
21 Erio nario inwe amo n’abana baino moramenye amatuko amaange ase ense eri’Omonene arierete chisokoro chiaino eira ng’a n’abayee ebe eyabo. Nigo moragenderere komenyao ase engaki koreng’ana buna igoro egendererete koba igoro y’ense.
21 para que se multipliquem os seus dias e os dias de seus filhos na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar aos pais de vocês, e para que esses dias sejam tão numerosos como os dias do céu acima da terra.
22 “Komoraigwere na gokorera amachiiko aya onsi nabaeire, erinde momwanche Omonene Nyasae oino, naende motaare ase chinchera chiaye chionsi, na momobwatie,
22 Porque, se vocês de fato guardarem todos estes mandamentos que lhes ordeno, amando o Senhor , o Deus de vocês, andando em todos os seus caminhos, e sendo fiéis a ele,
23 eri’Omonene naseerie ebisaku ebi bionsi bire ase amasio aino, na inwe ’namonyaare koira ense y’ebisaku bire ebinene, naende bire ne chinguru kobabua inwe.
23 o Senhor expulsará todas estas nações e vocês tomarão posse de nações maiores e mais poderosas do que vocês.
24 Aase ande onsi morataare n’amagoro aino nabe aaino. Orogongo rwaino nigo rorachaakere ase erooro ya Irianyi na roikere Lebanoni, ensemo ya sugusu, naende rochaakere orooche rwa Eufarati ensemo ya moocha na roikere Enyancha Enene ya bosongo.
24 Todo lugar onde puserem a planta do pé, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até o mar ocidental, será de vocês.
25 Omonto onde tari oranyaare kobarwania na kobabua, ekiagera Omonene Nyasae oino, nakore abanto baabairoke inwe ase ense yonsi ase moraete. Naboigo abarierete eira.
25 Ninguém poderá resistir a vocês. O Senhor , seu Deus, espalhará o terror e o temor de vocês por toda terra que vocês pisarem, como ele já lhes prometeu.
26 “Naama! Rituko ria reero nabeekire ase amasio aino ogosesenigwa na okoragererigwa.
26 — Eis que hoje eu ponho diante de vocês a bênção e a maldição:
27 Nigo moranyore ogosesenigwa ko moraigwere amachiiko a Omonene Nyasae oino, aya ’nkobachiika rituko ria reero,
27 a bênção, se cumprirem os mandamentos do Senhor , seu Deus, que hoje eu lhes ordeno;
28 korende monyoore okoragererigwa ko moraange koigwera amachiiko a Omonene Nyasae oino, gose komoraonchoke korwa ase enchera eye ’nkobachiika rituko ria reero. Timobaisa gosasiima chinyasae chinde ching’ao, echio motamanyete agwo ritang’ani.
28 a maldição, se não cumprirem os mandamentos do Senhor , seu Deus, mas se desviarem do caminho que hoje eu lhes ordeno, para seguirem outros deuses que vocês não conheciam.
29 Ekero Omonene Nyasae oino, arabaikie ase ense eria mokogeenda koira, mokwane ogosesenigwa korwa ase egetunwa kia Gerisimu na okoragererigwa korwa ase egetunwa ki’Ebali.
29 Quando o Senhor , o Deus de vocês, os tiver levado para a terra da qual tomarão posse, vocês pronunciarão a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
30 (Buna momanyete, ebitunwa ebio bibere nigo bire bosongo y’orooche rwa Yorodani, ase Enchera ya Bosongo ase orogongo rw’ Abakaanani, baria bamenyete ase Ekerubo Ekiomo kororia Giligali, ang’e n’emete y’ emealuni agwo More.)
30 Esses montes estão do outro lado do Jordão, na direção do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá, em frente de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré.
31 Bono mwabeire ang’e kwamboka Yorodani, mogende koira ense eri’Omonene Nyasae oino, agochia kobaa. Ekero moraabe mwayeirire na koyemenya,
31 Porque vocês vão atravessar o Jordão para entrar e tomar posse da terra que o Senhor , seu Deus, está dando a vocês; vocês tomarão posse da terra e vão morar nela.
32 mwerende na mobwate amachiiko na emeroberio yonsi echiikire, aya nayabeekire ase amasio aino rituko ria reero.
32 Portanto, tenham o cuidado de cumprir todos os estatutos e juízos que eu hoje lhes prescrevo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.