Deuteronômio 10

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Erio naende Omonene agakwana nainche, aganteebia: Baacha chibao chi’amagena ibere chire buna chiria chi’eritang’ani. Oroisie n’Esanduki ye’chibao chi’emete. Erio otiire goocha aa ase ’nde egetunwa igoro.
1 Naquele mesmo tempo o Senhor disse-me: corta duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e sobe para junto de mim no monte, depois de ter fabricado uma arca de madeira.
2 Inche nindike ase chibao echio amang’ana aria aria arenge ase chibao chiria chi’eritang’ani gwatete, naye ochibeeke ime y’Esanduki eria.
2 Escreverei nessas tábuas as, palavras que se achavam nas primeiras que quebraste, e tu as porás na arca.
3 “Erio ’nkaroisia Esanduki ye’chibao chi’omokonge, na ’nkabaacha chibao chi’amagena ibere chiagwekaine chiria chi’eritang’ani; nkabogoria chibao chiria ibere ase okoboko kwane, ngatiira gochia ase egetunwa igoro.
3 - Fiz, pois, uma arca de madeira de acácia, e cortei duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras; depois disso, com as duas tábuas na mão, subi ao monte.
4 Omonene akariika ase chibao chiria amang’ana aria aria ariigete engaki eria entang’ani, amachiiko ikomi aria konya akwanire nainwe agwo ase egetunwa, korwa ase egati‐gati y’omorero, ase rituko riria mwasangererekanete aroro. Eri’Omonene akang’a chibao chiria,
4 O Senhor gravou nas novas pedras o que tinha escrito nas primeiras, as dez palavras que ele vos tinha dirigido no monte, do meio do fogo, no dia da assembléia. Devolveu-mas em seguida, e
5 nainche ’nkeonchora, ’ngatirimboka korwa ase egetunwa, ’nkabeeka chibao chiria ime ase Esanduki eria konya naroisirie buna Omonene anchiigete; nao chire goika reero iga.
5 desci da montanha para depô-las na arca que tinha feito. E elas lá estão, como o Senhor me tinha ordenado.
6 (Abaisraeli bakaimoka bakageenda orogeendo rwabo korwa Beeroti‐Bene‐Yakani, bagaika Mosera. Aroni agakwera aroro na agatindekwao. Eleazari, omomura oye, akaba Omokuani ribaga riaye.
6 Os israelitas partiram de Beerot-Bene-Jacã para Mosera, onde morreu Aarão. Seu filho Eleazar exerceu as funções sacerdotais em seu lugar, depois que foi enterrado ali.
7 Bakarua aroro, bakageenda bagaika Gudigoda, naende bakarua Gudigoda, bakageenda bagaika Yotibata, ense yabwate ebirooche ebinge.
7 Dali, foram a Gadgad, de Gadgad a Jetebata, onde havia água e torrentes em abundância.
8 Ase engaki eri’Omonene agaatanana abanto b’egesaku kia Lawi babe bakobogoria Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, naende akabakora bakaba bagotenena ase obosio bw’Omonene komokorera, na gosesenia abanto ase erieta riaye. Naboigo baagokora goika reero iga.
8 Foi nesse mesmo tempo que o Senhor designou a tribo de Levi para levar a arca da aliança do Senhor, para estar na sua presença, servi-lo e abençoar em seu nome, o que ela continua fazendo sempre.
9 Ase engencho eyio Abalawi tibaetwe omwando bw’orogongo amo n’abanto bamwabo. Omonene nere omwando obo, buna Ere Omonene Nyasae oino, abateebetie.)
9 Por isso Levi não teve parte nem herança com seus irmãos: porque o Senhor mesmo é o seu patrimônio, como lhe prometeu o Senhor, teu Deus.
10 “Nkagenderera kobeera igoro ase egetunwa ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso n’obotuko, buna ekero keria kie ritang’ani, n’Omonene akanyigwa ase engaki eyio boigo, agatiga tabasiria.
10 Como da primeira vez, fiquei sobre o monte quarenta dias e quarenta noites, e ainda dessa vez o Senhor ouviu-me, e renunciou a destruir-te.
11 Erio aganteebia: Imoka ochaake orogeendo, otang’ane abanto abwo, erinde bagende koira ense eria narierete chisokoro chiabo eira ng’a nimbayee.
11 Mas disse-me: vai e marcha à frente do povo, para que entre e possua a terra que jurei a seus pais dar-lhe.
12 “Inwe Abaisraeli, ’ngento ki Omonene Nyasae oino, aganetie korwa ase more? Goika moiroke Omonene Nyasae oino, momoigwere na kobwatia chinchera chiaye chionsi; momwanche na komokorera Omonene Nyasae oino, ne’chinkoro chiaino chionsi, n’emioyo yaino yonsi.
12 E agora, ó Israel, o que pede a ti o Senhor, teu Deus, senão que o temas, andando nos seus caminhos, amando-o e servindo-o de todo o teu coração e de toda a tua alma,
13 Mobwate amachiiko aye, n’emeroberio yaye echiikire, eyio nkobaa ase rituko ria reero, erinde ebe buya ase more.
13 observando os mandamentos do Senhor e suas leis, que hoje te prescrevo, para que sejas feliz?
14 Rigereria, igoro ne y’Omonene Nyasae oino, na igoro ya igoro mono n’eyaaye boigo, na ense na ebinto bionsi bireo n’ebiaye.
14 Vê: ao Senhor, teu Deus, pertencem os céus e os céus dos céus, a terra e tudo o que nela se encontra.
15 Korende Omonene nigo ang’usegete ne’chisokoro chiaino na gochiancha, na magega yabo akabachoora inwe, ororeeria rwabo, ase egati y’ebisaku binde. Naboigo more abaaye goika reero iga.
15 Não obstante, só a teus pais se apegou o Senhor com amor, e elegeu a sua posteridade, depois deles, a vós, dentre todas as nações, como o vedes presentemente.
16 Ase ayio, arokia chinkoro chiaino na motige koba abanyabigoti bikong’u.
16 Cortai, pois, o prepúcio de vosso coração, e cessai de endurecer vossa cerviz;
17 Omonene Nyasae oino, nere Nyasae oyobuete chinyasae, n’Omonene bw’abanene, nere Nyasae bw’obonene, na bw’okobua, na bw’okoirokia; tari n’ogwanchereria, na tari gwancha riaaki.
17 porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus dos deuses e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e temível, que não faz distinção de pessoas, nem aceita presentes.
18 Nigo akonacha ekiina kia boronge ase chintakana, na ase ababoraka; ere nigo anchete omomenyi, amoa endagera ne’chianga.
18 Ele faz justiça ao órfão e à viúva, e ama o estrangeiro, ao qual dá alimento e vestuário.
19 Ase ayio ancha abamenyi, ekiagera nainwe nabo mwarenge abamenyi ase ense ya Misiri.
19 Também vós, amai o estrangeiro, porque fostes estrangeiros no Egito.
20 Moiroke Omonene Nyasae oino, momokorere ere bweka. Momobwaterere mono, naende mobe mogotiana ase erieta riaye rioka.
20 Temerás o Senhor, teu Deus, e o servirás. Estarás unido a ele, e só pelo seu nome farás os teus juramentos.
21 Ere nere ogotogia kwaino, nere Nyasae oino, okorire ebinto ebinene n’amakumia ase more, ebio mwarorire.
21 Ele é a tua glória e o teu Deus, que fez por ti estas grandes e terríveis coisas que viste com os teus olhos.
22 Chisokoro chiaino chiria chiatirimbogete gochia Misiri nigo chiarenge abanto emerongo etano n’ebere, na b’Omonene Nyasae oino, obamentekanirie, mwabeire abange buna ching’enang’eni chia igoro.
22 Quando os teus pais desceram ao Egito eram em número de setenta pessoas, e agora o Senhor, teu Deus, multiplicou-te como as estrelas do céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.