Deuteronômio 10

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Erio naende Omonene agakwana nainche, aganteebia: Baacha chibao chi’amagena ibere chire buna chiria chi’eritang’ani. Oroisie n’Esanduki ye’chibao chi’emete. Erio otiire goocha aa ase ’nde egetunwa igoro.
1 Naquele mesmo tempo, me disse o Senhor : Alisa duas tábuas de pedra, como as primeiras, e sobe a mim a este monte, e faze uma arca de madeira.
2 Inche nindike ase chibao echio amang’ana aria aria arenge ase chibao chiria chi’eritang’ani gwatete, naye ochibeeke ime y’Esanduki eria.
2 E, naquelas tábuas, escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que quebraste, e as porás na arca.
3 “Erio ’nkaroisia Esanduki ye’chibao chi’omokonge, na ’nkabaacha chibao chi’amagena ibere chiagwekaine chiria chi’eritang’ani; nkabogoria chibao chiria ibere ase okoboko kwane, ngatiira gochia ase egetunwa igoro.
3 Assim, fiz uma arca de madeira de cetim, e alisei duas tábuas de pedra, como as primeiras, e subi o monte com as duas tábuas na minha mão.
4 Omonene akariika ase chibao chiria amang’ana aria aria ariigete engaki eria entang’ani, amachiiko ikomi aria konya akwanire nainwe agwo ase egetunwa, korwa ase egati‐gati y’omorero, ase rituko riria mwasangererekanete aroro. Eri’Omonene akang’a chibao chiria,
4 Então, escreveu o Senhor nas tábuas, conforme a primeira escritura, os dez mandamentos, que o Senhor vos falara no dia da congregação, no monte, do meio do fogo; e o Senhor mas deu a mim.
5 nainche ’nkeonchora, ’ngatirimboka korwa ase egetunwa, ’nkabeeka chibao chiria ime ase Esanduki eria konya naroisirie buna Omonene anchiigete; nao chire goika reero iga.
5 E virei-me, e desci do monte, e pus as tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o Senhor me ordenou.
6 (Abaisraeli bakaimoka bakageenda orogeendo rwabo korwa Beeroti‐Bene‐Yakani, bagaika Mosera. Aroni agakwera aroro na agatindekwao. Eleazari, omomura oye, akaba Omokuani ribaga riaye.
6 E partiram os filhos de Israel de Beerote-Benê-Jaacã a Mosera. Ali, faleceu Arão e ali foi sepultado. E Eleazar, seu filho, administrou o sacerdócio em seu lugar.
7 Bakarua aroro, bakageenda bagaika Gudigoda, naende bakarua Gudigoda, bakageenda bagaika Yotibata, ense yabwate ebirooche ebinge.
7 Dali, partiram a Gudgoda e de Gudgoda a Jotbatá, terra de ribeiros de águas.
8 Ase engaki eri’Omonene agaatanana abanto b’egesaku kia Lawi babe bakobogoria Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, naende akabakora bakaba bagotenena ase obosio bw’Omonene komokorera, na gosesenia abanto ase erieta riaye. Naboigo baagokora goika reero iga.
8 No mesmo tempo, o Senhor separou a tribo de Levi para levar a arca do concerto do Senhor , para estar diante do Senhor , para o servir e para abençoar em seu nome até ao dia de hoje.
9 Ase engencho eyio Abalawi tibaetwe omwando bw’orogongo amo n’abanto bamwabo. Omonene nere omwando obo, buna Ere Omonene Nyasae oino, abateebetie.)
9 Pelo que Levi, com seus irmãos, não tem parte na herança; o Senhor é a sua herança, como o Senhor , teu Deus, lhe tem dito.
10 “Nkagenderera kobeera igoro ase egetunwa ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso n’obotuko, buna ekero keria kie ritang’ani, n’Omonene akanyigwa ase engaki eyio boigo, agatiga tabasiria.
10 E eu estive no monte, como nos dias primeiros, quarenta dias e quarenta noites; e o Senhor me ouviu ainda por esta vez; não quis o Senhor destruir-te.
11 Erio aganteebia: Imoka ochaake orogeendo, otang’ane abanto abwo, erinde bagende koira ense eria narierete chisokoro chiabo eira ng’a nimbayee.
11 Porém o Senhor me disse: Levanta-te, põe-te a caminho diante do povo, para que entre e possua a terra que jurei a seus pais dar-lhes.
12 “Inwe Abaisraeli, ’ngento ki Omonene Nyasae oino, aganetie korwa ase more? Goika moiroke Omonene Nyasae oino, momoigwere na kobwatia chinchera chiaye chionsi; momwanche na komokorera Omonene Nyasae oino, ne’chinkoro chiaino chionsi, n’emioyo yaino yonsi.
12 Agora, pois, ó Israel, que é o que o Senhor , teu Deus, pede de ti, senão que temas o Senhor , teu Deus, e que andes em todos os seus caminhos, e o ames, e sirvas ao Senhor , teu Deus, com todo o teu coração e com toda a tua alma,
13 Mobwate amachiiko aye, n’emeroberio yaye echiikire, eyio nkobaa ase rituko ria reero, erinde ebe buya ase more.
13 para guardares os mandamentos do Senhor e os seus estatutos, que hoje te ordeno, para o teu bem?
14 Rigereria, igoro ne y’Omonene Nyasae oino, na igoro ya igoro mono n’eyaaye boigo, na ense na ebinto bionsi bireo n’ebiaye.
14 Eis que os céus e os céus dos céus são do Senhor , teu Deus, a terra e tudo o que nela há.
15 Korende Omonene nigo ang’usegete ne’chisokoro chiaino na gochiancha, na magega yabo akabachoora inwe, ororeeria rwabo, ase egati y’ebisaku binde. Naboigo more abaaye goika reero iga.
15 Tão somente o Senhor tomou prazer em teus pais para os amar; e a vós, semente deles, escolheu depois deles, de todos os povos, como neste dia se vê.
16 Ase ayio, arokia chinkoro chiaino na motige koba abanyabigoti bikong’u.
16 Circuncidai, pois, o prepúcio do vosso coração e não mais endureçais a vossa cerviz.
17 Omonene Nyasae oino, nere Nyasae oyobuete chinyasae, n’Omonene bw’abanene, nere Nyasae bw’obonene, na bw’okobua, na bw’okoirokia; tari n’ogwanchereria, na tari gwancha riaaki.
17 Pois o Senhor , vosso Deus, é o Deus dos deuses e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e terrível, que não faz acepção de pessoas, nem aceita recompensas;
18 Nigo akonacha ekiina kia boronge ase chintakana, na ase ababoraka; ere nigo anchete omomenyi, amoa endagera ne’chianga.
18 que faz justiça ao órfão e à viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe pão e veste.
19 Ase ayio ancha abamenyi, ekiagera nainwe nabo mwarenge abamenyi ase ense ya Misiri.
19 Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
20 Moiroke Omonene Nyasae oino, momokorere ere bweka. Momobwaterere mono, naende mobe mogotiana ase erieta riaye rioka.
20 Ao Senhor , teu Deus, temerás; a ele servirás, e a ele te chegarás, e pelo seu nome jurarás.
21 Ere nere ogotogia kwaino, nere Nyasae oino, okorire ebinto ebinene n’amakumia ase more, ebio mwarorire.
21 Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e terríveis coisas que os teus olhos têm visto.
22 Chisokoro chiaino chiria chiatirimbogete gochia Misiri nigo chiarenge abanto emerongo etano n’ebere, na b’Omonene Nyasae oino, obamentekanirie, mwabeire abange buna ching’enang’eni chia igoro.
22 Com setenta almas teus pais desceram ao Egito; e, agora, o Senhor , teu Deus, te pôs como as estrelas dos céus em multidão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.