Deuteronômio 10

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Erio naende Omonene agakwana nainche, aganteebia: Baacha chibao chi’amagena ibere chire buna chiria chi’eritang’ani. Oroisie n’Esanduki ye’chibao chi’emete. Erio otiire goocha aa ase ’nde egetunwa igoro.
1 Naquela ocasião o Senhor me ordenou: "Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e suba para encontrar-se comigo no monte. Faça também uma arca de madeira.
2 Inche nindike ase chibao echio amang’ana aria aria arenge ase chibao chiria chi’eritang’ani gwatete, naye ochibeeke ime y’Esanduki eria.
2 Eu escreverei nas tábuas as palavras que estavam nas primeiras, que você quebrou, e você as colocará na arca".
3 “Erio ’nkaroisia Esanduki ye’chibao chi’omokonge, na ’nkabaacha chibao chi’amagena ibere chiagwekaine chiria chi’eritang’ani; nkabogoria chibao chiria ibere ase okoboko kwane, ngatiira gochia ase egetunwa igoro.
3 Então fiz a arca de madeira de acácia, cortei duas tábuas de pedra como as primeiras e subi o monte com as duas tábuas nas mãos.
4 Omonene akariika ase chibao chiria amang’ana aria aria ariigete engaki eria entang’ani, amachiiko ikomi aria konya akwanire nainwe agwo ase egetunwa, korwa ase egati‐gati y’omorero, ase rituko riria mwasangererekanete aroro. Eri’Omonene akang’a chibao chiria,
4 O Senhor escreveu nelas o que tinha escrito anteriormente, os Dez Mandamentos que havia proclamado a vocês no monte, do meio do fogo, no dia em que estavam todos reunidos. O Senhor as entregou a mim,
5 nainche ’nkeonchora, ’ngatirimboka korwa ase egetunwa, ’nkabeeka chibao chiria ime ase Esanduki eria konya naroisirie buna Omonene anchiigete; nao chire goika reero iga.
5 e eu voltei, desci do monte e coloquei as tábuas na arca que eu tinha feito. E lá ficaram, conforme o Senhor tinha ordenado.
6 (Abaisraeli bakaimoka bakageenda orogeendo rwabo korwa Beeroti‐Bene‐Yakani, bagaika Mosera. Aroni agakwera aroro na agatindekwao. Eleazari, omomura oye, akaba Omokuani ribaga riaye.
6 ( Os israelitas partiram dos poços dos jaacanitas e foram até Moserá. Ali Arão morreu e foi sepultado, e o seu filho Eleazar foi o seu sucessor como sacerdote.
7 Bakarua aroro, bakageenda bagaika Gudigoda, naende bakarua Gudigoda, bakageenda bagaika Yotibata, ense yabwate ebirooche ebinge.
7 Dali foram para Gudgodá e de lá para Jotbatá, terra de riachos.
8 Ase engaki eri’Omonene agaatanana abanto b’egesaku kia Lawi babe bakobogoria Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’ogotianania kw’Omonene, naende akabakora bakaba bagotenena ase obosio bw’Omonene komokorera, na gosesenia abanto ase erieta riaye. Naboigo baagokora goika reero iga.
8 Naquela ocasião o Senhor separou a tribo de Levi para carregar a arca da aliança do Senhor, para estar perante o Senhor a fim de ministrar e pronunciar bênçãos em seu nome, como se faz ainda hoje.
9 Ase engencho eyio Abalawi tibaetwe omwando bw’orogongo amo n’abanto bamwabo. Omonene nere omwando obo, buna Ere Omonene Nyasae oino, abateebetie.)
9 É por isso que os levitas não têm nenhuma porção de terra ou herança entre os seus irmãos; o Senhor é a sua herança, conforme o Senhor, o seu Deus, lhes havia prometido. )
10 “Nkagenderera kobeera igoro ase egetunwa ase engaki y’amatuko emerongo ene, omobaso n’obotuko, buna ekero keria kie ritang’ani, n’Omonene akanyigwa ase engaki eyio boigo, agatiga tabasiria.
10 Assim eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez; e também desta vez o Senhor me atendeu e não quis destruí-los.
11 Erio aganteebia: Imoka ochaake orogeendo, otang’ane abanto abwo, erinde bagende koira ense eria narierete chisokoro chiabo eira ng’a nimbayee.
11 "Vá", o Senhor me disse. "Conduza o povo em seu caminho, para que tomem posse da terra que jurei aos seus antepassados que lhes daria. "
12 “Inwe Abaisraeli, ’ngento ki Omonene Nyasae oino, aganetie korwa ase more? Goika moiroke Omonene Nyasae oino, momoigwere na kobwatia chinchera chiaye chionsi; momwanche na komokorera Omonene Nyasae oino, ne’chinkoro chiaino chionsi, n’emioyo yaino yonsi.
12 E agora, ó Israel, que é que o Senhor seu Deus pede de você, senão que tema o Senhor, o seu Deus, que ande em todos os seus caminhos, que o ame e que sirva ao Senhor, ao seu Deus, de todo o seu coração e de toda a sua alma,
13 Mobwate amachiiko aye, n’emeroberio yaye echiikire, eyio nkobaa ase rituko ria reero, erinde ebe buya ase more.
13 e que obedeça aos mandamentos e aos decretos do Senhor, que hoje lhe dou para o seu próprio bem?
14 Rigereria, igoro ne y’Omonene Nyasae oino, na igoro ya igoro mono n’eyaaye boigo, na ense na ebinto bionsi bireo n’ebiaye.
14 Ao Senhor, ao seu Deus, pertencem os céus e até os mais altos céus, a terra e tudo o que nela existe.
15 Korende Omonene nigo ang’usegete ne’chisokoro chiaino na gochiancha, na magega yabo akabachoora inwe, ororeeria rwabo, ase egati y’ebisaku binde. Naboigo more abaaye goika reero iga.
15 No entanto, o Senhor se afeiçoou aos seus antepassados e os amou, e a vocês, descendentes deles, escolheu entre todas as nações, como hoje se vê.
16 Ase ayio, arokia chinkoro chiaino na motige koba abanyabigoti bikong’u.
16 Sejam fiéis à sua aliança em seus corações, e deixem de ser obstinados.
17 Omonene Nyasae oino, nere Nyasae oyobuete chinyasae, n’Omonene bw’abanene, nere Nyasae bw’obonene, na bw’okobua, na bw’okoirokia; tari n’ogwanchereria, na tari gwancha riaaki.
17 Pois o Senhor, o seu Deus, é o Deus dos deuses e o Soberano dos soberanos, o grande Deus, poderoso e temível, que não age com parcialidade nem aceita suborno.
18 Nigo akonacha ekiina kia boronge ase chintakana, na ase ababoraka; ere nigo anchete omomenyi, amoa endagera ne’chianga.
18 Ele defende a causa do órfão e da viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe alimento e roupa.
19 Ase ayio ancha abamenyi, ekiagera nainwe nabo mwarenge abamenyi ase ense ya Misiri.
19 Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
20 Moiroke Omonene Nyasae oino, momokorere ere bweka. Momobwaterere mono, naende mobe mogotiana ase erieta riaye rioka.
20 Temam o Senhor, o seu Deus, e sirvam-no. Apeguem-se a ele e façam os seus juramentos somente em nome dele.
21 Ere nere ogotogia kwaino, nere Nyasae oino, okorire ebinto ebinene n’amakumia ase more, ebio mwarorire.
21 Seja ele o motivo do seu louvor, pois ele é o seu Deus, que por vocês fez aquelas grandes e temíveis maravilhas que vocês viram com os próprios olhos.
22 Chisokoro chiaino chiria chiatirimbogete gochia Misiri nigo chiarenge abanto emerongo etano n’ebere, na b’Omonene Nyasae oino, obamentekanirie, mwabeire abange buna ching’enang’eni chia igoro.
22 Os seus antepassados que desceram ao Egito eram setenta ao todo, mas agora o Senhor, o seu Deus, os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.