Daniel 9

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogaamba gwa Dario, mosinto bw’Ahaswero bw’ororeria rw’Abamedi, oy’obegetwe akaba omorwoti kogaambera Abakalidayo,
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da estirpe dos medos, que havia sido elevado ao trono do império dos caldeus,
2 ee, ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogaamba kwaye, inche Danieli nkamanya korwa ase Amariiko Amachenu igoro y’omobaro bw’emiaka eria ring’ana ri’Omonene riatebeetie Yeremia omobani, ng’a emiaka emerongo etano na ebere nigo yarenge gocha koera, Yerusalemu ogendererete koba rituuri.
2 no primeiro ano do reinado, {digo}, eu, Daniel, lendo as Escrituras, tive minha atenção despertada para o fato de que o número de anos a passar-se, segundo a palavra do Senhor ao profeta Jeremias, sobre a desolação de Jerusalém, seria de setenta anos.
3 Erio nkamorigereri’Omonene, nkamorigia n’ogosaba, na okoboria kw’oboitongo, na ase okweng’ata. Nkeboyia chigunia na kweaka ribu.
3 Volvi-me para o Senhor Deus a fim de dirigir-lhe uma oração de súplica, jejuando e me impondo o cilício e a cinza.
4 Nkamosaba Omonene Nyasae one, nkaorokia ebibe biaito, ngateeba.
4 Supliquei ao Senhor, meu Deus, e fiz-lhe minha confissão nestes termos: Ah! Senhor, Deus grande e temível, que sois fiel à aliança e que conservais vossa misericórdia àqueles que vos amam e guardam vossos mandamentos:
5 “Intwe twakorire ebibe na ayare amabe, twakorire obokaayayu na ogosaria; twaonchokire, twatigire amachiiko ao, na emeroberio yao echiikire.
5 nós pecamos, prevaricamos, cometemos maldade, fomos recalcitrantes, desviamo-nos de vossos mandamentos e de vossas leis.
6 Titwaigwerete abasomba bao ababani, baria barenge gokwana ase erieta ria’o ase abarwoti baito, na abanene baito, ne chisokoro chiaito, na ase abanto bonsi b’ense eye.
6 Não escutamos vossos servos, os profetas, que falaram em vosso nome a nossos reis, a nossos chefes, a nossos antepassados e a todo o povo da terra.
7 Aye Omonene, nigo ogokora oboronge botambe, korende intwe botambe nigo tokwerentera obosooku buna iga reero, intwe abanto ba Yakobo, na abanto bamenyete Yerusalemu, na Abaisraeli bonsi, baria bare ang’e na abare aare ase chinse chionsi ase kwabaseretie gochia, ekiagera titwabete abegenwa ase ore.
7 A vós, Senhor, a justiça, e para nós a vergonha, como hoje acontece ao povo de Judá e de Jerusalém, a todo o Israel, àqueles que estão perto e àqueles que estão longe, em todos os países aonde os haveis dispersado por causa das iniqüidades que cometeram contra vós.
8 Aye Omonene, obosooku nigo bore ase tore, na ase abarwoti baito, na ase abagaambi baito, na ase chisokoro chiaito, ekiagera twakorire ebibe ase ore.
8 Sim, Senhor, para nós a vergonha, para nosso rei, nossos chefes e nossos antepassados, porque pecamos contra vós.
9 Aye Omonene Nyasae oito, nigo obwate amaabera, naende nigo ogotwabera, nonya twasaririe ase ore.
9 Ao Senhor, nosso Deus, as misericórdias e o perdão, porque nós nos rebelamos contra ele.
10 Titwaigwerete eriogi ria’o aye Omonene Nyasae oito, ase okobwatia amachiiko ao, ayio gwatochiigete goetera ase abasomba bao ababani.
10 Recusamos ouvir a voz do Senhor, nosso Deus; não seguimos as leis que ele nos oferecia pela boca de seus servos, os profetas.
11 Abaisraeli bonsi basaririe amachiiko ao, baonchokire tibari koigwera eriogi ria’o. Ase ayio okoragererigwa okwo gwatianete koumora igoro yaito, okwo koriikire ase amachiiko a Musa, omosomba oo, aye Nyasae, gwatocheire, ekiagera intwe twakorire ebibe ase ore.
11 Todo o Israel transgrediu vossa lei e se desviou, a fim de não obedecer à vossa voz. Por isso a maldição e a imprecação que figuram na lei de Moisés, o servo de Deus, caíram sobre nós, porque pecamos contra ele.
12 Gwaikeranirie amang’ana ao, ayio gwakwanete ase tore, na ase abagaambi baria barenge gotogaambera, ase ogotorentera amaakwa amanene. Inse y’erioba ayio akorekanire ase Yerusalemu tana gokorekana aande.
12 Pôs em execução as ameaças proferidas contra nós e contra nossos governantes: descarregou sobre nós tais calamidades, como jamais sob o céu aconteceu, coisa semelhante àquela que fulminou Jerusalém.
13 Koreng’ana buna ariikire ase amachiiko a Musa, amaakwa ayio onsi atocheire. Nonya nabo titwasabete Omonene Nyasae oito atororere amaabera; titwaonchogete korwa ase amabe aito na titwaigwerete ekeene kiao.
13 Foi de acordo com a lei de Moisés que nos sucederam essas desgraças. E nós nunca procuramos abrandar o Senhor, nosso Deus, renunciando às nossas iniqüidades e dando atenção à vossa verdade.
14 Ase ayio, aye Omonene nigo kwarenge n’oboronge bw’ogotorentera amaakwa ayio, ekiagera aye Omonene Nyasae oito, nigo ore omonyene oboronge ase ogokora kwao gwonsi, korende intwe titwaigwerete eriogi ria’o.
14 O Senhor não se descuidou do castigo, e o descarregou sobre nós, porque o Senhor, nosso Deus, é justo em tudo o que faz. Mas nós não escutamos a sua voz.
15 “Na bono aye Omonene Nyasae oito, aye kwarusetie abanto bao korwa ase ense ya Misiri n’okoboko kwao kore nokobua, na kwemanyekanirie goika rituko ria reero. Intwe twakorire ebibe na ayare amabe.
15 Mas agora, Senhor, nosso Deus, que tirastes vosso povo do Egito por um desígnio de vosso poder, e do qual vós fizestes uma glória que perdura ainda hoje, nós pecamos, nós prevaricamos.
16 Aye Omonene, koreng’ana nogokora kwao gwonsi kw’oboronge koranche orusie endamwamu yao, na ekeririanda kiao, korwa ase Yerusalemu, omochie oo, ee, korwa ase egetunwa kiao egechenu. Ase engencho y’ebibe biaito, na ebie chisokoro chiaito, Yerusalemu amo n’abanto bao babeire bagokwanwa bobe, ase egati y’ abanto baria bonsi batoetanaine.
16 Senhor, dignai-vos, pela vossa misericórdia, afastar de vossa cidade santa, Jerusalém, vossa cólera e vossa exasperação, porque é devido às nossas iniqüidades e aos pecados de nossos antepassados que Jerusalém e vosso povo são alvo dos insultos de todos os nossos vizinhos.
17 Ase ayio bono, aye Nyasae oito, igwa ogosaba kwane inche omosomba oo, na ogosorora kwane, na ase engencho yao aye Omonene oraberie Obomenyo bwao Obochenu ase obosio bwao, Obomenyo obwo bore rituuri.
17 Ouvi, pois, Senhor, a prece suplicante de vosso servo. Por amor a vós mesmo, Senhor, fazei irradiar vossa face sobre vosso santuário deserto.
18 Aye Nyasae one, tegerera oigwe, rigereria orore ogosirigwa gwaito, na omochie oyo okorokwa ase erieta ria’o. Intwe titori korenta ogosaba gwaito ase ore ng’a nabanyaboronge tore, korende nase engencho y’amaabera ao amaange.
18 Ó meu Deus, ficai atento para ouvir-nos; abri os olhos para ver nossa ruína e a cidade que ostenta um nome vindo de vós. Não é em nome dos nossos atos de justiça que depositamos a vossos pés nossas súplicas, mas em nome de vossa grande misericórdia.
19 Aye Omonene, igwa! Aye Omonene, abera! Aye Omonene, tegerera oigwe, na okore emeremo yao; ase engencho yao aye omonyene totebana! Aye Nyasae one, kora ayio, ekiagera omochie oo nigo okorokwa ase erieta ria’o, na abanto bao boigo.”
19 Senhor, escutai! Senhor, perdoai! Senhor, ficai atento! Agi! Por vosso próprio amor, ó meu Deus, não demoreis, pois vosso nome foi dado à vossa cidade e a vosso povo!
20 Erio agwo nkagenderera gokwana na gosaba, nkaorokia ebibe biane, na ebi’ abanto bane Abaisraeli na korenta ogosorora kwane ase obosio kw’Omonene Nyasae one, ase engencho y’egetunwa egechenu kia Nyasae one.
20 Eu falava ainda, pedindo, confessando meu pecado e o de meu povo de Israel, depositando aos pés do Senhor, meu Deus, minha súplica pelo seu monte santo;
21 Ekero nagendererete gosaba, Gabirieli, omonto oria konya narorire ase okorora koria kw’eritang’ani, aganchichera bwango okoiruruka. Nigo yarenge engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba.
21 não havia terminado essa prece, quando se aproximou de mim, num relance {era a hora da oblação da noite}, Gabriel, o ser que eu havia visto antes em visão.
22 Akanyorokereria, aganteebia, “Aye Danieli, bono nigo nachire nkoe obong’aini na okomanya.
22 Deu-me, para meu conhecimento, as seguintes explicações: Daniel, vim aqui agora para te informar.
23 Ekero gwachaagete ogosorora kwao, ring’ana rikaruegwa, na bono inche nachire gokoriteebia, ekiagera aye nigo bwanchire mono; ase ayio rengereria igoro ye ring’ana riria, na omanye engencho y’okorora koria”.
23 Apenas havias iniciado a tua oração e uma palavra foi pronunciada; eu venho desvendá-la a ti, porque és um homem de predileção. Presta pois atenção a este oráculo e compreende bem a sua revelação:
24 “Chichuma emerongo etano na ebere” gose “isano na ibere” ara emerongo etano na ebere, emerongo etano na ebere nachio chiachiikirwe ase abanto bao, na ase omochie oo omochenu, gokoora ogosaria na gosiria ebibe, na gokora okobwatanigwa ase engencho y’obobe, naende korenta oboronge bwa kare na kare na kobeeka okorora koria na obobani boria ekemanyererio, boigo goaka Aase Aachenu Mono amaguta na koachena.
24 Setenta semanas foram fixadas a teu povo e à tua cidade santa para dar fim à prevaricação, selar os pecados e expiar a iniqüidade, para instaurar uma justiça eterna, encerrar a visão e a profecia e ungir o Santo dos Santos.
25 Ase ayio, omanye na korengereria ng’a korwa engaki eria ring’ana riaruetwe igoro ya Yerusalemu ng’a noagachwe naende, goika ase engaki y’ogocha kw’oyomo Omoakwa Amaguta, oyore omogambi, nachibe chichuma isano na iberegose “isano na ibere” ara emerongo etano na ebere: isano na ibere. Naende ase chichuma emerongo etano nomo, na ibere, omochie noagachwe amo ne chinchera chiaye ne chiburi chiaye, korende ase engaki y’emechando emenene.
25 Sabe, pois, e compreende isto: desde a declaração do decreto sobre a restauração de Jerusalém até um chefe ungido, haverá sete semanas; depois, durante sessenta e duas semanas, ressurgirá, será reconstruída com praças e muralhas. Nos tempos de aflição,
26 Nyuma ye chichuma “isano na ibere” ara emerongo etano na ebere: echio emerongo etano nomo, na ibere, Omoakwa Amaguta oria naitwe, tari ase engencho yaye ere omonyene. Abanto b’omogaambi orache mbasirie omochie oyo amo n’Obomenyo Obochenu. Omoerio oye noche buna chiooro, na goika omoerio esegi nebeo, ekiagera nigo ochiikeretwe ogosirigwa korwa kare.
26 depois dessas sessenta e duas semanas, um ungido será suprimido, e ninguém {será} a favor dele. A cidade e o santuário serão destruídos pelo povo de um chefe que virá. Seu fim {chegará} com uma invasão, e até o fim haverá guerra e devastação decretada.
27 Ere nakore okobwatana ogokong’u kw’ogotianania nabaanto abange ase echuma eyemo; na ase egati‐gati y’echuma eyio nakoore ebing’wanso na okoruegwa gwonsi tibiruegwa naende. Oyokorenta obobe bw’okogechia nigo araache okoiruruka gosiria. Ayio nigo aragenderere goika egesusuro ki’ogosirigwa achiikeretwe korwa kare geikeranigwe.
27 Concluirá com muitos uma sólida aliança por uma semana e no meio da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; sobre a asa das abominações virá o devastador, até que a ruína decretada caia sobre o devastado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.