Daniel 9

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogaamba gwa Dario, mosinto bw’Ahaswero bw’ororeria rw’Abamedi, oy’obegetwe akaba omorwoti kogaambera Abakalidayo,
1 No primeiro ano de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus,
2 ee, ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogaamba kwaye, inche Danieli nkamanya korwa ase Amariiko Amachenu igoro y’omobaro bw’emiaka eria ring’ana ri’Omonene riatebeetie Yeremia omobani, ng’a emiaka emerongo etano na ebere nigo yarenge gocha koera, Yerusalemu ogendererete koba rituuri.
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi, pelos livros, que o número de anos, de que falara o Senhor ao profeta Jeremias, que haviam de durar as assolações de Jerusalém, era de setenta anos.
3 Erio nkamorigereri’Omonene, nkamorigia n’ogosaba, na okoboria kw’oboitongo, na ase okweng’ata. Nkeboyia chigunia na kweaka ribu.
3 Voltei o rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, pano de saco e cinza.
4 Nkamosaba Omonene Nyasae one, nkaorokia ebibe biaito, ngateeba.
4 Orei ao Senhor , meu Deus, confessei e disse: ah! Senhor! Deus grande e temível, que guardas a aliança e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
5 “Intwe twakorire ebibe na ayare amabe, twakorire obokaayayu na ogosaria; twaonchokire, twatigire amachiiko ao, na emeroberio yao echiikire.
5 temos pecado e cometido iniquidades, procedemos perversamente e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos;
6 Titwaigwerete abasomba bao ababani, baria barenge gokwana ase erieta ria’o ase abarwoti baito, na abanene baito, ne chisokoro chiaito, na ase abanto bonsi b’ense eye.
6 e não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
7 Aye Omonene, nigo ogokora oboronge botambe, korende intwe botambe nigo tokwerentera obosooku buna iga reero, intwe abanto ba Yakobo, na abanto bamenyete Yerusalemu, na Abaisraeli bonsi, baria bare ang’e na abare aare ase chinse chionsi ase kwabaseretie gochia, ekiagera titwabete abegenwa ase ore.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós, o corar de vergonha, como hoje se vê; aos homens de Judá, os moradores de Jerusalém, todo o Israel, quer os de perto, quer os de longe, em todas as terras por onde os tens lançado, por causa das suas transgressões que cometeram contra ti.
8 Aye Omonene, obosooku nigo bore ase tore, na ase abarwoti baito, na ase abagaambi baito, na ase chisokoro chiaito, ekiagera twakorire ebibe ase ore.
8 Ó Senhor , a nós pertence o corar de vergonha, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque temos pecado contra ti.
9 Aye Omonene Nyasae oito, nigo obwate amaabera, naende nigo ogotwabera, nonya twasaririe ase ore.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão, pois nos temos rebelado contra ele
10 Titwaigwerete eriogi ria’o aye Omonene Nyasae oito, ase okobwatia amachiiko ao, ayio gwatochiigete goetera ase abasomba bao ababani.
10 e não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas.
11 Abaisraeli bonsi basaririe amachiiko ao, baonchokire tibari koigwera eriogi ria’o. Ase ayio okoragererigwa okwo gwatianete koumora igoro yaito, okwo koriikire ase amachiiko a Musa, omosomba oo, aye Nyasae, gwatocheire, ekiagera intwe twakorire ebibe ase ore.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso, a maldição e as imprecações que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, se derramaram sobre nós, porque temos pecado contra ti.
12 Gwaikeranirie amang’ana ao, ayio gwakwanete ase tore, na ase abagaambi baria barenge gotogaambera, ase ogotorentera amaakwa amanene. Inse y’erioba ayio akorekanire ase Yerusalemu tana gokorekana aande.
12 Ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, e fez vir sobre nós grande mal, porquanto nunca, debaixo de todo o céu, aconteceu o que se deu em Jerusalém.
13 Koreng’ana buna ariikire ase amachiiko a Musa, amaakwa ayio onsi atocheire. Nonya nabo titwasabete Omonene Nyasae oito atororere amaabera; titwaonchogete korwa ase amabe aito na titwaigwerete ekeene kiao.
13 Como está escrito na Lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não temos implorado o favor do Senhor , nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e nos aplicarmos à tua verdade.
14 Ase ayio, aye Omonene nigo kwarenge n’oboronge bw’ogotorentera amaakwa ayio, ekiagera aye Omonene Nyasae oito, nigo ore omonyene oboronge ase ogokora kwao gwonsi, korende intwe titwaigwerete eriogi ria’o.
14 Por isso, o Senhor cuidou em trazer sobre nós o mal e o fez vir sobre nós; pois justo é o Senhor , nosso Deus, em todas as suas obras que faz, pois não obedecemos à sua voz.
15 “Na bono aye Omonene Nyasae oito, aye kwarusetie abanto bao korwa ase ense ya Misiri n’okoboko kwao kore nokobua, na kwemanyekanirie goika rituko ria reero. Intwe twakorire ebibe na ayare amabe.
15 Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e a ti mesmo adquiriste renome, como hoje se vê, temos pecado e procedido perversamente.
16 Aye Omonene, koreng’ana nogokora kwao gwonsi kw’oboronge koranche orusie endamwamu yao, na ekeririanda kiao, korwa ase Yerusalemu, omochie oo, ee, korwa ase egetunwa kiao egechenu. Ase engencho y’ebibe biaito, na ebie chisokoro chiaito, Yerusalemu amo n’abanto bao babeire bagokwanwa bobe, ase egati y’ abanto baria bonsi batoetanaine.
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, aparte-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte, porquanto, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, se tornaram Jerusalém e o teu povo opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
17 Ase ayio bono, aye Nyasae oito, igwa ogosaba kwane inche omosomba oo, na ogosorora kwane, na ase engencho yao aye Omonene oraberie Obomenyo bwao Obochenu ase obosio bwao, Obomenyo obwo bore rituuri.
17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo e as suas súplicas e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o rosto, por amor do Senhor.
18 Aye Nyasae one, tegerera oigwe, rigereria orore ogosirigwa gwaito, na omochie oyo okorokwa ase erieta ria’o. Intwe titori korenta ogosaba gwaito ase ore ng’a nabanyaboronge tore, korende nase engencho y’amaabera ao amaange.
18 Inclina, ó Deus meu, os ouvidos e ouve; abre os olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome, porque não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
19 Aye Omonene, igwa! Aye Omonene, abera! Aye Omonene, tegerera oigwe, na okore emeremo yao; ase engencho yao aye omonyene totebana! Aye Nyasae one, kora ayio, ekiagera omochie oo nigo okorokwa ase erieta ria’o, na abanto bao boigo.”
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e age; não te retardes, por amor de ti mesmo, ó Deus meu; porque a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 Erio agwo nkagenderera gokwana na gosaba, nkaorokia ebibe biane, na ebi’ abanto bane Abaisraeli na korenta ogosorora kwane ase obosio kw’Omonene Nyasae one, ase engencho y’egetunwa egechenu kia Nyasae one.
20 Falava eu ainda, e orava, e confessava o meu pecado e o pecado do meu povo de Israel, e lançava a minha súplica perante a face do Senhor , meu Deus, pelo monte santo do meu Deus.
21 Ekero nagendererete gosaba, Gabirieli, omonto oria konya narorire ase okorora koria kw’eritang’ani, aganchichera bwango okoiruruka. Nigo yarenge engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba.
21 Falava eu, digo, falava ainda na oração, quando o homem Gabriel, que eu tinha observado na minha visão ao princípio, veio rapidamente, voando, e me tocou à hora do sacrifício da tarde.
22 Akanyorokereria, aganteebia, “Aye Danieli, bono nigo nachire nkoe obong’aini na okomanya.
22 Ele queria instruir-me, falou comigo e disse: Daniel, agora, saí para fazer-te entender o sentido.
23 Ekero gwachaagete ogosorora kwao, ring’ana rikaruegwa, na bono inche nachire gokoriteebia, ekiagera aye nigo bwanchire mono; ase ayio rengereria igoro ye ring’ana riria, na omanye engencho y’okorora koria”.
23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, porque és mui amado; considera, pois, a coisa e entende a visão.
24 “Chichuma emerongo etano na ebere” gose “isano na ibere” ara emerongo etano na ebere, emerongo etano na ebere nachio chiachiikirwe ase abanto bao, na ase omochie oo omochenu, gokoora ogosaria na gosiria ebibe, na gokora okobwatanigwa ase engencho y’obobe, naende korenta oboronge bwa kare na kare na kobeeka okorora koria na obobani boria ekemanyererio, boigo goaka Aase Aachenu Mono amaguta na koachena.
24 Setenta semanas estão determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, para expiar a iniquidade, para trazer a justiça eterna, para selar a visão e a profecia e para ungir o Santo dos Santos.
25 Ase ayio, omanye na korengereria ng’a korwa engaki eria ring’ana riaruetwe igoro ya Yerusalemu ng’a noagachwe naende, goika ase engaki y’ogocha kw’oyomo Omoakwa Amaguta, oyore omogambi, nachibe chichuma isano na iberegose “isano na ibere” ara emerongo etano na ebere: isano na ibere. Naende ase chichuma emerongo etano nomo, na ibere, omochie noagachwe amo ne chinchera chiaye ne chiburi chiaye, korende ase engaki y’emechando emenene.
25 Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém, até ao Ungido, ao Príncipe, sete semanas e sessenta e duas semanas; as praças e as circunvalações se reedificarão, mas em tempos angustiosos.
26 Nyuma ye chichuma “isano na ibere” ara emerongo etano na ebere: echio emerongo etano nomo, na ibere, Omoakwa Amaguta oria naitwe, tari ase engencho yaye ere omonyene. Abanto b’omogaambi orache mbasirie omochie oyo amo n’Obomenyo Obochenu. Omoerio oye noche buna chiooro, na goika omoerio esegi nebeo, ekiagera nigo ochiikeretwe ogosirigwa korwa kare.
26 Depois das sessenta e duas semanas, será morto o Ungido e já não estará; e o povo de um príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será num dilúvio, e até ao fim haverá guerra; desolações são determinadas.
27 Ere nakore okobwatana ogokong’u kw’ogotianania nabaanto abange ase echuma eyemo; na ase egati‐gati y’echuma eyio nakoore ebing’wanso na okoruegwa gwonsi tibiruegwa naende. Oyokorenta obobe bw’okogechia nigo araache okoiruruka gosiria. Ayio nigo aragenderere goika egesusuro ki’ogosirigwa achiikeretwe korwa kare geikeranigwe.
27 Ele fará firme aliança com muitos, por uma semana; na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de manjares; sobre a asa das abominações virá o assolador, até que a destruição, que está determinada, se derrame sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.