Daniel 9
guz (GUZ) vs NAA
1 Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogaamba gwa Dario, mosinto bw’Ahaswero bw’ororeria rw’Abamedi, oy’obegetwe akaba omorwoti kogaambera Abakalidayo,
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, que foi constituído rei sobre os caldeus,
2 ee, ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogaamba kwaye, inche Danieli nkamanya korwa ase Amariiko Amachenu igoro y’omobaro bw’emiaka eria ring’ana ri’Omonene riatebeetie Yeremia omobani, ng’a emiaka emerongo etano na ebere nigo yarenge gocha koera, Yerusalemu ogendererete koba rituuri.
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi, pelos livros, que, de acordo com o que o Senhor havia falado ao profeta Jeremias, a desolação de Jerusalém iria durar setenta anos.
3 Erio nkamorigereri’Omonene, nkamorigia n’ogosaba, na okoboria kw’oboitongo, na ase okweng’ata. Nkeboyia chigunia na kweaka ribu.
3 Voltei o rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, vestido de pano de saco e sentado na cinza.
4 Nkamosaba Omonene Nyasae one, nkaorokia ebibe biaito, ngateeba.
4 Orei ao Senhor , meu Deus, e fiz a seguinte confissão: — Ah! Senhor! Deus grande e temível, que guardas a aliança e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos,
5 “Intwe twakorire ebibe na ayare amabe, twakorire obokaayayu na ogosaria; twaonchokire, twatigire amachiiko ao, na emeroberio yao echiikire.
5 nós temos pecado e cometido iniquidades. Procedemos mal e fomos rebeldes, afastando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos.
6 Titwaigwerete abasomba bao ababani, baria barenge gokwana ase erieta ria’o ase abarwoti baito, na abanene baito, ne chisokoro chiaito, na ase abanto bonsi b’ense eye.
6 Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos pais e a todo o povo da terra.
7 Aye Omonene, nigo ogokora oboronge botambe, korende intwe botambe nigo tokwerentera obosooku buna iga reero, intwe abanto ba Yakobo, na abanto bamenyete Yerusalemu, na Abaisraeli bonsi, baria bare ang’e na abare aare ase chinse chionsi ase kwabaseretie gochia, ekiagera titwabete abegenwa ase ore.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós cabe o corar de vergonha, como hoje se vê, a saber, aos homens de Judá, aos moradores de Jerusalém, a todo o Israel, tanto os de perto como os de longe, em todas as terras para onde os expulsaste, por causa das transgressões que cometeram contra ti.
8 Aye Omonene, obosooku nigo bore ase tore, na ase abarwoti baito, na ase abagaambi baito, na ase chisokoro chiaito, ekiagera twakorire ebibe ase ore.
8 Ó Senhor , a nós pertence o corar de vergonha, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque temos pecado contra ti.
9 Aye Omonene Nyasae oito, nigo obwate amaabera, naende nigo ogotwabera, nonya twasaririe ase ore.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão, pois nos rebelamos contra ele
10 Titwaigwerete eriogi ria’o aye Omonene Nyasae oito, ase okobwatia amachiiko ao, ayio gwatochiigete goetera ase abasomba bao ababani.
10 e não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por meio dos seus servos, os profetas.
11 Abaisraeli bonsi basaririe amachiiko ao, baonchokire tibari koigwera eriogi ria’o. Ase ayio okoragererigwa okwo gwatianete koumora igoro yaito, okwo koriikire ase amachiiko a Musa, omosomba oo, aye Nyasae, gwatocheire, ekiagera intwe twakorire ebibe ase ore.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei e se desviou, deixando de ouvir a tua voz. Por isso, as maldições que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, e que foram confirmadas com juramento, se derramaram sobre nós, porque pecamos contra ti.
12 Gwaikeranirie amang’ana ao, ayio gwakwanete ase tore, na ase abagaambi baria barenge gotogaambera, ase ogotorentera amaakwa amanene. Inse y’erioba ayio akorekanire ase Yerusalemu tana gokorekana aande.
12 Ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, e fez vir sobre nós um grande mal. Nunca antes, debaixo do céu, havia acontecido algo como o que aconteceu com Jerusalém!
13 Koreng’ana buna ariikire ase amachiiko a Musa, amaakwa ayio onsi atocheire. Nonya nabo titwasabete Omonene Nyasae oito atororere amaabera; titwaonchogete korwa ase amabe aito na titwaigwerete ekeene kiao.
13 Como está escrito na Lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio. Mas mesmo assim não temos implorado o favor do Senhor , nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e nos aplicarmos à tua verdade.
14 Ase ayio, aye Omonene nigo kwarenge n’oboronge bw’ogotorentera amaakwa ayio, ekiagera aye Omonene Nyasae oito, nigo ore omonyene oboronge ase ogokora kwao gwonsi, korende intwe titwaigwerete eriogi ria’o.
14 O Senhor tinha preparado esse mal e o fez cair sobre nós, pois o Senhor , nosso Deus, é justo em tudo o que faz, e nós não obedecemos à sua voz.
15 “Na bono aye Omonene Nyasae oito, aye kwarusetie abanto bao korwa ase ense ya Misiri n’okoboko kwao kore nokobua, na kwemanyekanirie goika rituko ria reero. Intwe twakorire ebibe na ayare amabe.
15 — Ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa e adquiriste a fama que tens até o dia de hoje, nós temos pecado e cometido iniquidade.
16 Aye Omonene, koreng’ana nogokora kwao gwonsi kw’oboronge koranche orusie endamwamu yao, na ekeririanda kiao, korwa ase Yerusalemu, omochie oo, ee, korwa ase egetunwa kiao egechenu. Ase engencho y’ebibe biaito, na ebie chisokoro chiaito, Yerusalemu amo n’abanto bao babeire bagokwanwa bobe, ase egati y’ abanto baria bonsi batoetanaine.
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, afasta a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte, porque, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, Jerusalém e o teu povo se tornaram objeto de deboche para todos os que estão ao redor de nós.
17 Ase ayio bono, aye Nyasae oito, igwa ogosaba kwane inche omosomba oo, na ogosorora kwane, na ase engencho yao aye Omonene oraberie Obomenyo bwao Obochenu ase obosio bwao, Obomenyo obwo bore rituuri.
17 E agora, ó nosso Deus, ouve a oração e as súplicas do teu servo. Por amor do Senhor, faze resplandecer o teu rosto sobre o teu santuário, que está abandonado.
18 Aye Nyasae one, tegerera oigwe, rigereria orore ogosirigwa gwaito, na omochie oyo okorokwa ase erieta ria’o. Intwe titori korenta ogosaba gwaito ase ore ng’a nabanyaboronge tore, korende nase engencho y’amaabera ao amaange.
18 Inclina, ó Deus meu, os ouvidos e ouve! Abre os olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome! Lançamos as nossas súplicas diante de ti não porque confiamos em nossas justiças, mas porque confiamos em tuas muitas misericórdias.
19 Aye Omonene, igwa! Aye Omonene, abera! Aye Omonene, tegerera oigwe, na okore emeremo yao; ase engencho yao aye omonyene totebana! Aye Nyasae one, kora ayio, ekiagera omochie oo nigo okorokwa ase erieta ria’o, na abanto bao boigo.”
19 Ó Senhor, ouve! Ó Senhor, perdoa! Ó Senhor, atende-nos e age! Não te demores, por amor de ti mesmo, ó meu Deus, porque a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 Erio agwo nkagenderera gokwana na gosaba, nkaorokia ebibe biane, na ebi’ abanto bane Abaisraeli na korenta ogosorora kwane ase obosio kw’Omonene Nyasae one, ase engencho y’egetunwa egechenu kia Nyasae one.
20 Enquanto eu ainda falava, orava, confessava o meu pecado e o pecado do meu povo de Israel e lançava a minha súplica diante do Senhor , meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 Ekero nagendererete gosaba, Gabirieli, omonto oria konya narorire ase okorora koria kw’eritang’ani, aganchichera bwango okoiruruka. Nigo yarenge engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba.
21 sim, enquanto eu assim orava, Gabriel, o homem que eu tinha visto na minha visão anterior, veio rapidamente, voando, e tocou em mim; era hora do sacrifício da tarde.
22 Akanyorokereria, aganteebia, “Aye Danieli, bono nigo nachire nkoe obong’aini na okomanya.
22 Ele queria instruir-me, falou comigo e disse: — Daniel, agora eu vim para dar a você inteligência e discernimento.
23 Ekero gwachaagete ogosorora kwao, ring’ana rikaruegwa, na bono inche nachire gokoriteebia, ekiagera aye nigo bwanchire mono; ase ayio rengereria igoro ye ring’ana riria, na omanye engencho y’okorora koria”.
23 Quando você começou a fazer as suas súplicas, foi dada uma ordem, e eu vim para explicar tudo a você, porque Deus o ama muito. Portanto, preste atenção à mensagem e entenda a visão.
24 “Chichuma emerongo etano na ebere” gose “isano na ibere” ara emerongo etano na ebere, emerongo etano na ebere nachio chiachiikirwe ase abanto bao, na ase omochie oo omochenu, gokoora ogosaria na gosiria ebibe, na gokora okobwatanigwa ase engencho y’obobe, naende korenta oboronge bwa kare na kare na kobeeka okorora koria na obobani boria ekemanyererio, boigo goaka Aase Aachenu Mono amaguta na koachena.
24 — Setenta semanas estão determinadas para o seu povo e para a sua santa cidade, para acabar com a transgressão, para dar fim aos pecados, para expiar a iniquidade, para trazer a justiça eterna, para selar a visão e a profecia e para ungir o Santo dos Santos.
25 Ase ayio, omanye na korengereria ng’a korwa engaki eria ring’ana riaruetwe igoro ya Yerusalemu ng’a noagachwe naende, goika ase engaki y’ogocha kw’oyomo Omoakwa Amaguta, oyore omogambi, nachibe chichuma isano na iberegose “isano na ibere” ara emerongo etano na ebere: isano na ibere. Naende ase chichuma emerongo etano nomo, na ibere, omochie noagachwe amo ne chinchera chiaye ne chiburi chiaye, korende ase engaki y’emechando emenene.
25 Saiba e entenda isto: desde que foi dada a ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até a vinda do Ungido, o Príncipe, haverá sete semanas e sessenta e duas semanas. As ruas e as muralhas serão reconstruídas, mas será um tempo de muita angústia.
26 Nyuma ye chichuma “isano na ibere” ara emerongo etano na ebere: echio emerongo etano nomo, na ibere, Omoakwa Amaguta oria naitwe, tari ase engencho yaye ere omonyene. Abanto b’omogaambi orache mbasirie omochie oyo amo n’Obomenyo Obochenu. Omoerio oye noche buna chiooro, na goika omoerio esegi nebeo, ekiagera nigo ochiikeretwe ogosirigwa korwa kare.
26 Depois das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto e não terá nada. O povo de um príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário. O seu fim virá como uma inundação. Até o fim haverá guerra, e desolações foram determinadas.
27 Ere nakore okobwatana ogokong’u kw’ogotianania nabaanto abange ase echuma eyemo; na ase egati‐gati y’echuma eyio nakoore ebing’wanso na okoruegwa gwonsi tibiruegwa naende. Oyokorenta obobe bw’okogechia nigo araache okoiruruka gosiria. Ayio nigo aragenderere goika egesusuro ki’ogosirigwa achiikeretwe korwa kare geikeranigwe.
27 Ele fará firme aliança com muitos, por uma semana. Na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de cereais. Sobre a asa das abominações virá aquele que causa desolação, até que a destruição, que está determinada, seja derramada sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.