Daniel 9
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogaamba gwa Dario, mosinto bw’Ahaswero bw’ororeria rw’Abamedi, oy’obegetwe akaba omorwoti kogaambera Abakalidayo,
1 Dario, filho de Xerxes , do país da Média, era rei da Babilônia.
2 ee, ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogaamba kwaye, inche Danieli nkamanya korwa ase Amariiko Amachenu igoro y’omobaro bw’emiaka eria ring’ana ri’Omonene riatebeetie Yeremia omobani, ng’a emiaka emerongo etano na ebere nigo yarenge gocha koera, Yerusalemu ogendererete koba rituuri.
2 No primeiro ano do seu reinado, eu estava estudando os livros sagrados e pensando nos setenta anos que Jerusalém ficaria arrasada, de acordo com o que o Senhor Deus tinha dito ao profeta Jeremias.
3 Erio nkamorigereri’Omonene, nkamorigia n’ogosaba, na okoboria kw’oboitongo, na ase okweng’ata. Nkeboyia chigunia na kweaka ribu.
3 Em sinal de tristeza, eu vesti uma roupa feita de pano grosseiro, sentei-me sobre cinzas, deixei de comer e orei com fervor ao Senhor Deus, fazendo-lhe pedidos e súplicas.
4 Nkamosaba Omonene Nyasae one, nkaorokia ebibe biaito, ngateeba.
4 Orei ao Senhor , meu Deus, e fiz a seguinte confissão: — Senhor Deus, tu és grande e poderoso! Tu guardas a
5 “Intwe twakorire ebibe na ayare amabe, twakorire obokaayayu na ogosaria; twaonchokire, twatigire amachiiko ao, na emeroberio yao echiikire.
5 Nós temos cometido pecados e maldades; fizemos coisas más e nos revoltamos contra ti; desobedecemos às tuas leis e aos teus mandamentos.
6 Titwaigwerete abasomba bao ababani, baria barenge gokwana ase erieta ria’o ase abarwoti baito, na abanene baito, ne chisokoro chiaito, na ase abanto bonsi b’ense eye.
6 Não demos atenção aos teus servos , os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, aos nossos líderes, aos nossos antepassados, sim, a todo o povo de Israel.
7 Aye Omonene, nigo ogokora oboronge botambe, korende intwe botambe nigo tokwerentera obosooku buna iga reero, intwe abanto ba Yakobo, na abanto bamenyete Yerusalemu, na Abaisraeli bonsi, baria bare ang’e na abare aare ase chinse chionsi ase kwabaseretie gochia, ekiagera titwabete abegenwa ase ore.
7 Tu, ó Senhor, és sempre justo; mas agora sentimos vergonha, nós, o teu povo, tanto os que vivem na Judeia e em Jerusalém como os que tu espalhaste pelos países de perto e de longe. Tu fizeste isso porque eles se revoltaram contra ti.
8 Aye Omonene, obosooku nigo bore ase tore, na ase abarwoti baito, na ase abagaambi baito, na ase chisokoro chiaito, ekiagera twakorire ebibe ase ore.
8 Os nossos reis, os nossos líderes, os nossos antepassados, todos nós temos pecado contra ti, ó Senhor , e por isso estamos envergonhados.
9 Aye Omonene Nyasae oito, nigo obwate amaabera, naende nigo ogotwabera, nonya twasaririe ase ore.
9 Mas tu és misericordioso e estás pronto para nos perdoar, mesmo quando nos revoltamos contra ti.
10 Titwaigwerete eriogi ria’o aye Omonene Nyasae oito, ase okobwatia amachiiko ao, ayio gwatochiigete goetera ase abasomba bao ababani.
10 Desobedecemos à tua ordem, ó Senhor , nosso Deus, e não seguimos as leis que nos deste por meio dos teus servos, os profetas.
11 Abaisraeli bonsi basaririe amachiiko ao, baonchokire tibari koigwera eriogi ria’o. Ase ayio okoragererigwa okwo gwatianete koumora igoro yaito, okwo koriikire ase amachiiko a Musa, omosomba oo, aye Nyasae, gwatocheire, ekiagera intwe twakorire ebibe ase ore.
11 Todo o povo de Israel quebrou os teus mandamentos e não obedeceu às tuas ordens. Pecamos contra ti, e por isso fizeste cair sobre nós as maldições e as desgraças que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus.
12 Gwaikeranirie amang’ana ao, ayio gwakwanete ase tore, na ase abagaambi baria barenge gotogaambera, ase ogotorentera amaakwa amanene. Inse y’erioba ayio akorekanire ase Yerusalemu tana gokorekana aande.
12 Tu cumpriste as ameaças que fizeste contra nós e contra os nossos líderes e nos castigaste duramente. Nunca, em lugar nenhum, houve uma desgraça tão grande como a que caiu sobre Jerusalém,
13 Koreng’ana buna ariikire ase amachiiko a Musa, amaakwa ayio onsi atocheire. Nonya nabo titwasabete Omonene Nyasae oito atororere amaabera; titwaonchogete korwa ase amabe aito na titwaigwerete ekeene kiao.
13 e isso aconteceu de acordo com o que está escrito na Lei de Moisés. Mas mesmo assim nós não temos abandonado os nossos pecados, nem temos nos esforçado para seguir a tua verdade; não fizemos nada para agradar ao Senhor , nosso Deus.
14 Ase ayio, aye Omonene nigo kwarenge n’oboronge bw’ogotorentera amaakwa ayio, ekiagera aye Omonene Nyasae oito, nigo ore omonyene oboronge ase ogokora kwao gwonsi, korende intwe titwaigwerete eriogi ria’o.
14 Portanto, tu, ó Senhor , preparaste esse castigo e o fizeste cair sobre nós. Tu és o Senhor , nosso Deus; tu és justo em tudo o que fazes, e nós não temos dado atenção às tuas ordens.
15 “Na bono aye Omonene Nyasae oito, aye kwarusetie abanto bao korwa ase ense ya Misiri n’okoboko kwao kore nokobua, na kwemanyekanirie goika rituko ria reero. Intwe twakorire ebibe na ayare amabe.
15 — Ó Senhor, nosso Deus, tu mostraste o teu grande poder quando tiraste o teu povo do Egito, e a fama que ganhaste com isso continua até hoje. Mas nós temos pecado e feito o mal.
16 Aye Omonene, koreng’ana nogokora kwao gwonsi kw’oboronge koranche orusie endamwamu yao, na ekeririanda kiao, korwa ase Yerusalemu, omochie oo, ee, korwa ase egetunwa kiao egechenu. Ase engencho y’ebibe biaito, na ebie chisokoro chiaito, Yerusalemu amo n’abanto bao babeire bagokwanwa bobe, ase egati y’ abanto baria bonsi batoetanaine.
16 Ó Senhor, tu és misericordioso; portanto, não continues irado e furioso com Jerusalém, que é a tua cidade e o teu monte santo . Por causa dos nossos pecados e dos pecados dos nossos antepassados, os povos de todos os países vizinhos zombam de Jerusalém e do teu povo.
17 Ase ayio bono, aye Nyasae oito, igwa ogosaba kwane inche omosomba oo, na ogosorora kwane, na ase engencho yao aye Omonene oraberie Obomenyo bwao Obochenu ase obosio bwao, Obomenyo obwo bore rituuri.
17 Ó nosso Deus, ouve a minha oração, atende a súplica deste teu servo. Para que todos saibam que tu, Senhor, és Deus, derrama as tuas bênçãos sobre o teu Templo, que agora está abandonado.
18 Aye Nyasae one, tegerera oigwe, rigereria orore ogosirigwa gwaito, na omochie oyo okorokwa ase erieta ria’o. Intwe titori korenta ogosaba gwaito ase ore ng’a nabanyaboronge tore, korende nase engencho y’amaabera ao amaange.
18 Ouve, ó meu Deus, e atende a minha oração. Abre os olhos, vê a nossa desgraça e olha para a tua cidade. Fazemos os nossos pedidos por causa da tua grande compaixão e não porque sejamos bons e honestos.
19 Aye Omonene, igwa! Aye Omonene, abera! Aye Omonene, tegerera oigwe, na okore emeremo yao; ase engencho yao aye omonyene totebana! Aye Nyasae one, kora ayio, ekiagera omochie oo nigo okorokwa ase erieta ria’o, na abanto bao boigo.”
19 Ouve, ó Senhor! Perdoa-nos, Senhor! Atende-nos, Senhor, e vem ajudar-nos. Para que todos saibam que tu és Deus, não demores em nos socorrer, ó meu Deus, pois nós somos o teu povo, e Jerusalém é a tua cidade.
20 Erio agwo nkagenderera gokwana na gosaba, nkaorokia ebibe biane, na ebi’ abanto bane Abaisraeli na korenta ogosorora kwane ase obosio kw’Omonene Nyasae one, ase engencho y’egetunwa egechenu kia Nyasae one.
20 Eu continuei a orar, e a confessar os meus pecados e também os do meu povo, e a fazer ao Senhor , meu Deus, as minhas súplicas em favor do seu monte santo .
21 Ekero nagendererete gosaba, Gabirieli, omonto oria konya narorire ase okorora koria kw’eritang’ani, aganchichera bwango okoiruruka. Nigo yarenge engaki y’okoruegwa gw’ekeng’wanso kia mogoroba.
21 Ainda estava orando quando Gabriel, o mesmo anjo que eu já tinha visto na visão, veio voando rapidamente e parou perto de mim. Eram três horas, a hora do sacrifício da tarde.
22 Akanyorokereria, aganteebia, “Aye Danieli, bono nigo nachire nkoe obong’aini na okomanya.
22 Ele disse: — Daniel, eu vim explicar o que quer dizer a visão.
23 Ekero gwachaagete ogosorora kwao, ring’ana rikaruegwa, na bono inche nachire gokoriteebia, ekiagera aye nigo bwanchire mono; ase ayio rengereria igoro ye ring’ana riria, na omanye engencho y’okorora koria”.
23 Logo que você começou a orar, Deus atendeu o seu pedido. Deus o ama muito e por isso me mandou explicar a visão a você. Portanto, preste atenção e procure entender o que vou dizer.
24 “Chichuma emerongo etano na ebere” gose “isano na ibere” ara emerongo etano na ebere, emerongo etano na ebere nachio chiachiikirwe ase abanto bao, na ase omochie oo omochenu, gokoora ogosaria na gosiria ebibe, na gokora okobwatanigwa ase engencho y’obobe, naende korenta oboronge bwa kare na kare na kobeeka okorora koria na obobani boria ekemanyererio, boigo goaka Aase Aachenu Mono amaguta na koachena.
24 — Daniel, o castigo do seu povo e da sua santa cidade vai durar setenta anos vezes sete, até que termine a revolta, e o pecado acabe. Então o seu povo vai conseguir o perdão dos seus pecados, e a justiça eterna de Deus será feita. A visão e a profecia serão cumpridas, e o santo Templo será inaugurado de novo.
25 Ase ayio, omanye na korengereria ng’a korwa engaki eria ring’ana riaruetwe igoro ya Yerusalemu ng’a noagachwe naende, goika ase engaki y’ogocha kw’oyomo Omoakwa Amaguta, oyore omogambi, nachibe chichuma isano na iberegose “isano na ibere” ara emerongo etano na ebere: isano na ibere. Naende ase chichuma emerongo etano nomo, na ibere, omochie noagachwe amo ne chinchera chiaye ne chiburi chiaye, korende ase engaki y’emechando emenene.
25 Preste atenção, Daniel, e compreenda. Depois de ser dada a ordem para reconstruir Jerusalém, sete anos vezes sete vão passar até que chegue o líder escolhido por Deus. As novas ruas e muralhas de Jerusalém durarão sessenta e dois anos vezes sete, mas será um tempo de muito sofrimento.
26 Nyuma ye chichuma “isano na ibere” ara emerongo etano na ebere: echio emerongo etano nomo, na ibere, Omoakwa Amaguta oria naitwe, tari ase engencho yaye ere omonyene. Abanto b’omogaambi orache mbasirie omochie oyo amo n’Obomenyo Obochenu. Omoerio oye noche buna chiooro, na goika omoerio esegi nebeo, ekiagera nigo ochiikeretwe ogosirigwa korwa kare.
26 No fim desse tempo, o líder escolhido por Deus será morto injustamente. Chegará um rei com o seu exército e destruirá a cidade e o Templo. O fim virá como uma enchente, trazendo a guerra e as destruições que Deus resolveu mandar.
27 Ere nakore okobwatana ogokong’u kw’ogotianania nabaanto abange ase echuma eyemo; na ase egati‐gati y’echuma eyio nakoore ebing’wanso na okoruegwa gwonsi tibiruegwa naende. Oyokorenta obobe bw’okogechia nigo araache okoiruruka gosiria. Ayio nigo aragenderere goika egesusuro ki’ogosirigwa achiikeretwe korwa kare geikeranigwe.
27 Esse rei fará com muitos povos um acordo que durará sete anos; mas, quando passar metade desse tempo, ele acabará com os sacrifícios de animais e as ofertas de cereais no Templo. “O grande terror” será colocado no lugar mais alto do Templo e ali ficará até que aquele que fez isso seja destruído, conforme Deus resolveu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.