Daniel 8
guz (GUZ) vs VC
1 Ase omwaka o gatato bw’okogamba kwa Belisasari omorwoti, inche Danieli nkarora okorora konde magega ya koria kw’eritang’ani.
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 Ase okorora kwane ’nkarora ng’a nigo narenge ase eburi y’omochie o Susa, agwo ase orogongo rwa Elamu. Ekero narengeo ase okorora kwane, nkarora inde ang’e n’orooche rwa Ulai.
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 Nkarigereria nkarora emingichi yabwate ching’unchara ibere eteneine ase engegu y’orooche. Ching’unchara chionsi ibere nigo chiarenge chintambe, korende oromo nigo rwarenge orotambe kobua oronde, na orwo orotambe nigo rwamerete korwa magega y’orwo ronde.
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 Nkarora emingichi eria egotwoma gochia ensemo ya bosongo, na eya sugusu, na eya Irianyi; eng’iti ende tiyarenge konyara gotenena ase obosio bwaye, gose onde tarenge konyara gotooria korwa ase okobua kwaye. Nigo yarenge gokora buna yanchete, naende ekaba egokora amang’ana amanene.
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 Ekero narenge ndengereretie amang’ana ayio, nkarora egoree egocha korwa bosongo, egaeta ase ense engima etari gotacha inse. Nigo yabwate orogunchara rw’ogokumia gati‐gati y’amaiso aye.
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 Egachiera emingichi eria yabwate ching’unchara ibere, eria narooche eteneine ase engegu y’orooche, ekarindokera emingichi eria ere nekeririanda ekenene.
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 Nkarora egosuka gochia ang’e ase emingichi eria; egatwoma emingichi eria, ere nekeririanda ekenene ekayeiyeria inse, ekabuna ching’unchara chiaye ibere. Emingichi eria tiyarenge ne chinguru chi’okorwana negoree eria, korende ekaiyerigwa inse na gotiringwa negoree eria. Onde tarenge konyara gotooria emingichi eria korwa ase okobua kw’egoree eria.
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 Erio egoree eria egakora amang’ana amanene mono. Ekero yabete ne chinguru chinyinge, orogunchara rw’aye oronene rokabuneka, na ase ribaga riaye ching’unchara inye chi’ogokumia chikamerao chiarochie gochia ase chinsemo inye chia igoro.
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 Korwa ase oromo rw’echio orogunchara ronde rokamera korwao; orwo rogakiina mono gochia Irianyi, na gochia moocha, na gochia ase ense eria engiya mono.
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 Orogunchara orwo rogakiina mono, rogaika ase emeganda ya igoro, rokaiyeria emeganda ende ne ching’enang’eni gocha inse aa, rogachitiringerao.
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 Ee, orogunchara roria rogekinia na gwetogia igoro y’Omogaambi bw’emeganda eria, rokarusia korwa ase Omogambi oria ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, rogatagora Obomenyo bwaye Obochenu.
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 Omoganda oria amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko bikaruegwa na kobekwa ase okobua kw’orogunchara roria ase engencho y’ogosaria. Ekeene kegatugutwa inse, na orogunchara roria rokagenderera koba nokobua.
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 Erio nkaigwa omochenu oyomo ogokwana, na omochenu onde akaboria oria orenge gokwana, “Nengaki eng’ana naki okorora okwo igoro y’ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko gokworokia? Nengaki eng’ana naki ogosaria kw’ogosiria korabe, na okoruegwa kw’Obomenyo Obochenu na okw’omoganda oria biratiringerwe inse korabe?”
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 Omochenu oria bw’eritang’ani akang’iraneria, “Nase engaki ye chimogoroba ne chimambia chilifu ibere, na amagana atato (2,300); magega y’ayio Obomenyo Obochenu mbochenwe.”
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 Ekero inche Danieli narooche okorora koria na nkarigia imanye engencho yaye, ’nkarora oyomo ogwekaine Mwanyabaanto oteneine ase obosio bwane.
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 Nkaigwa eriogi ri’omonto rikorangeria korwa gati‐gati y’orooche rwa Ulai, rigoteeba, “Aye Gabirieli, momanyie omonto oyio engencho y’okorora okwo!”
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 Ase ayio agacha ang’e ase nateneine; ekero aigete ase ’nde nkaondoka, nkagwa inse maumama.
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 Ekero agendererete gokwana nainche, chitoro chinene chikambwata gontung’aime inse ng’umaime, korende agankuna, agantenenia, na inche ngatenena boronge.
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 Nyuma y’ayio aganteebia, “Rora, ningoteebie aya agochia koba ase omoerio bw’endamwamu y’Omonene, ekiagera okorora okwo nigo gokworokia igoro y’engaki y’omoerio.
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 “Emingichi eria kwarooche yabwate ching’unchara ibere, abwo nabarwoti b’Abamedi na Abaayemi,
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 na egoree eria yabwate amanya, oyio nomorwoti bw’Abagiriki, na orogunchara roria oronene rwarenge gati‐gati y’amaiso aye, oyio nomorwoti obo bw’eritang’ani.
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 Orogunchara roria rwabunegete na aase aye ching’unchara inye chikamera aroro, engencho yaye nere eye: Amarwoti ane naoroke korwa ase egesaku ekio, korende takoba nokobua buna koria kwa roria rwe ritang’ani.
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 “Ase engaki y’omoerio bw’amagaambi ayio, ekero abasaria barabe baikeire ekerengo kiabo ki’omoerio, omorwoti omotindi mono oichire nobong’ainereria naoroke.
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 Ere nabe nokobua okonene mono, korende tari ase chinguru chiaye ere omonyene. Narente ogosiria okonene gw’okoondokia, nabue ase kende gionsi arakore. Nasirie abanto bare nokobua amo nabaanto abachenu.
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 Ase obong’aini bwaye bw’obong’ainereria nagenderere konyora okobua ase kende gionsi arakore, na ase ebirengererio biaye ere omonyene nekinie na koenena. Naite abanto abange mobosokano batakuureiri. Naimokerere igoro koamererania n’Omogaambi bw’abagaambi. Erio nasenyentwe, korende tari nokoboko kwa Mwanyabaanto.
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 Okorora okwo igoro ye chimogoroba ne chimambia gwakwanetwe nogw’ekeene. Kogache okobise, ekiagera nigo koraire amatuko amaange komanye goikeranigwa.”
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 Inche Danieli ’nkaborwa chinguru, ’nkaba omorwaire ase amatuko amake. Nyuma y’ayio nkaimoka gochia gokora emeremo ase omorwoti, korende ngaichanigwa ase engencho y’okorora okwo, na onde tarenge omanyete engencho yaye.
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.