Daniel 8

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase omwaka o gatato bw’okogamba kwa Belisasari omorwoti, inche Danieli nkarora okorora konde magega ya koria kw’eritang’ani.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Ase okorora kwane ’nkarora ng’a nigo narenge ase eburi y’omochie o Susa, agwo ase orogongo rwa Elamu. Ekero narengeo ase okorora kwane, nkarora inde ang’e n’orooche rwa Ulai.
2 Na minha visão eu me vi na cidadela de Susã, na província de Elão; na visão eu estava junto do canal de Ulai.
3 Nkarigereria nkarora emingichi yabwate ching’unchara ibere eteneine ase engegu y’orooche. Ching’unchara chionsi ibere nigo chiarenge chintambe, korende oromo nigo rwarenge orotambe kobua oronde, na orwo orotambe nigo rwamerete korwa magega y’orwo ronde.
3 Olhei para cima, e diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro, seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
4 Nkarora emingichi eria egotwoma gochia ensemo ya bosongo, na eya sugusu, na eya Irianyi; eng’iti ende tiyarenge konyara gotenena ase obosio bwaye, gose onde tarenge konyara gotooria korwa ase okobua kwaye. Nigo yarenge gokora buna yanchete, naende ekaba egokora amang’ana amanene.
4 Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e foi ficando cada vez maior.
5 Ekero narenge ndengereretie amang’ana ayio, nkarora egoree egocha korwa bosongo, egaeta ase ense engima etari gotacha inse. Nigo yabwate orogunchara rw’ogokumia gati‐gati y’amaiso aye.
5 Enquanto eu estava considerando isso, de repente um bode, com um chifre enorme entre os olhos, veio do oeste, percorrendo toda a extensão da terra sem encostar no chão.
6 Egachiera emingichi eria yabwate ching’unchara ibere, eria narooche eteneine ase engegu y’orooche, ekarindokera emingichi eria ere nekeririanda ekenene.
6 Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
7 Nkarora egosuka gochia ang’e ase emingichi eria; egatwoma emingichi eria, ere nekeririanda ekenene ekayeiyeria inse, ekabuna ching’unchara chiaye ibere. Emingichi eria tiyarenge ne chinguru chi’okorwana negoree eria, korende ekaiyerigwa inse na gotiringwa negoree eria. Onde tarenge konyara gotooria emingichi eria korwa ase okobua kw’egoree eria.
7 Eu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não teve forças para resistir-lhe; o bode o derrubou no chão e o pisoteou, e ninguém foi capaz de livrar o carneiro do seu poder.
8 Erio egoree eria egakora amang’ana amanene mono. Ekero yabete ne chinguru chinyinge, orogunchara rw’aye oronene rokabuneka, na ase ribaga riaye ching’unchara inye chi’ogokumia chikamerao chiarochie gochia ase chinsemo inye chia igoro.
8 O bode tornou-se muito grande, mas no auge da sua força o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar cresceram quatro chifres enormes, na direção dos quatro ventos da terra.
9 Korwa ase oromo rw’echio orogunchara ronde rokamera korwao; orwo rogakiina mono gochia Irianyi, na gochia moocha, na gochia ase ense eria engiya mono.
9 De um deles saiu um outro chifre, que começou pequeno, mas cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
10 Orogunchara orwo rogakiina mono, rogaika ase emeganda ya igoro, rokaiyeria emeganda ende ne ching’enang’eni gocha inse aa, rogachitiringerao.
10 Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra alguns componentes do exército das estrelas e os pisoteou.
11 Ee, orogunchara roria rogekinia na gwetogia igoro y’Omogaambi bw’emeganda eria, rokarusia korwa ase Omogambi oria ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, rogatagora Obomenyo bwaye Obochenu.
11 Tanto cresceu que chegou a desafiar o príncipe do exército; suprimiu o sacrifício diário oferecido ao príncipe, e o local do santuário foi destruído.
12 Omoganda oria amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko bikaruegwa na kobekwa ase okobua kw’orogunchara roria ase engencho y’ogosaria. Ekeene kegatugutwa inse, na orogunchara roria rokagenderera koba nokobua.
12 Por causa da rebelião, o exército dos santos e o sacrifício diário foram dados ao chifre. Ele tinha êxito em tudo o que fazia, e a verdade foi lançada por terra.
13 Erio nkaigwa omochenu oyomo ogokwana, na omochenu onde akaboria oria orenge gokwana, “Nengaki eng’ana naki okorora okwo igoro y’ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko gokworokia? Nengaki eng’ana naki ogosaria kw’ogosiria korabe, na okoruegwa kw’Obomenyo Obochenu na okw’omoganda oria biratiringerwe inse korabe?”
13 Então ouvi dois anjos conversando, e um deles perguntou ao outro: "Quanto tempo durarão os acontecimentos anunciados por essa visão? Até quando será suprimido o sacrifício diário e a rebelião devastadora prevalecerá? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues ao poder do chifre e serão pisoteados? "
14 Omochenu oria bw’eritang’ani akang’iraneria, “Nase engaki ye chimogoroba ne chimambia chilifu ibere, na amagana atato (2,300); magega y’ayio Obomenyo Obochenu mbochenwe.”
14 Ele me disse: "Isso tudo levará duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será reconsagrado".
15 Ekero inche Danieli narooche okorora koria na nkarigia imanye engencho yaye, ’nkarora oyomo ogwekaine Mwanyabaanto oteneine ase obosio bwane.
15 Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
16 Nkaigwa eriogi ri’omonto rikorangeria korwa gati‐gati y’orooche rwa Ulai, rigoteeba, “Aye Gabirieli, momanyie omonto oyio engencho y’okorora okwo!”
16 E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: "Gabriel, dê a esse homem o significado da visão".
17 Ase ayio agacha ang’e ase nateneine; ekero aigete ase ’nde nkaondoka, nkagwa inse maumama.
17 Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. E ele me disse: "Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim".
18 Ekero agendererete gokwana nainche, chitoro chinene chikambwata gontung’aime inse ng’umaime, korende agankuna, agantenenia, na inche ngatenena boronge.
18 Enquanto ele falava comigo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos. Então ele tocou em mim e me pôs de pé.
19 Nyuma y’ayio aganteebia, “Rora, ningoteebie aya agochia koba ase omoerio bw’endamwamu y’Omonene, ekiagera okorora okwo nigo gokworokia igoro y’engaki y’omoerio.
19 E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
20 “Emingichi eria kwarooche yabwate ching’unchara ibere, abwo nabarwoti b’Abamedi na Abaayemi,
20 O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
21 na egoree eria yabwate amanya, oyio nomorwoti bw’Abagiriki, na orogunchara roria oronene rwarenge gati‐gati y’amaiso aye, oyio nomorwoti obo bw’eritang’ani.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Orogunchara roria rwabunegete na aase aye ching’unchara inye chikamera aroro, engencho yaye nere eye: Amarwoti ane naoroke korwa ase egesaku ekio, korende takoba nokobua buna koria kwa roria rwe ritang’ani.
22 Os quatro chifres que tomaram o lugar do chifre que foi quebrado são quatro reinos que surgirão da nação daquele rei, mas não terão o mesmo poder.
23 “Ase engaki y’omoerio bw’amagaambi ayio, ekero abasaria barabe baikeire ekerengo kiabo ki’omoerio, omorwoti omotindi mono oichire nobong’ainereria naoroke.
23 "No final do reinado deles, quando a rebelião dos ímpios tiver chegado ao máximo, surgirá um rei de duro semblante, mestre em astúcias.
24 Ere nabe nokobua okonene mono, korende tari ase chinguru chiaye ere omonyene. Narente ogosiria okonene gw’okoondokia, nabue ase kende gionsi arakore. Nasirie abanto bare nokobua amo nabaanto abachenu.
24 Ele se tornará muito forte, mas não pelo seu próprio poder. Provocará devastações terríveis e será bem sucedido em tudo o que fizer. Destruirá os homens poderosos e o povo santo.
25 Ase obong’aini bwaye bw’obong’ainereria nagenderere konyora okobua ase kende gionsi arakore, na ase ebirengererio biaye ere omonyene nekinie na koenena. Naite abanto abange mobosokano batakuureiri. Naimokerere igoro koamererania n’Omogaambi bw’abagaambi. Erio nasenyentwe, korende tari nokoboko kwa Mwanyabaanto.
25 Com o intuito de prosperar, ele enganará a muitos, e se considerará superior aos outros. Destruirá muitos que nele confiam e se insurgirá contra o Príncipe dos príncipes. Apesar disso, ele será destruído, mas não pelo poder dos homens.
26 Okorora okwo igoro ye chimogoroba ne chimambia gwakwanetwe nogw’ekeene. Kogache okobise, ekiagera nigo koraire amatuko amaange komanye goikeranigwa.”
26 "A visão das tardes e das manhãs que você recebeu é verdadeira; sela porém a visão, pois refere-se ao futuro distante".
27 Inche Danieli ’nkaborwa chinguru, ’nkaba omorwaire ase amatuko amake. Nyuma y’ayio nkaimoka gochia gokora emeremo ase omorwoti, korende ngaichanigwa ase engencho y’okorora okwo, na onde tarenge omanyete engencho yaye.
27 Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.