Daniel 8

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ase omwaka o gatato bw’okogamba kwa Belisasari omorwoti, inche Danieli nkarora okorora konde magega ya koria kw’eritang’ani.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Ase okorora kwane ’nkarora ng’a nigo narenge ase eburi y’omochie o Susa, agwo ase orogongo rwa Elamu. Ekero narengeo ase okorora kwane, nkarora inde ang’e n’orooche rwa Ulai.
2 E vi na visão; e sucedeu que, quando vi, eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Nkarigereria nkarora emingichi yabwate ching’unchara ibere eteneine ase engegu y’orooche. Ching’unchara chionsi ibere nigo chiarenge chintambe, korende oromo nigo rwarenge orotambe kobua oronde, na orwo orotambe nigo rwamerete korwa magega y’orwo ronde.
3 E levantei os meus olhos, e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos, mas um era mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Nkarora emingichi eria egotwoma gochia ensemo ya bosongo, na eya sugusu, na eya Irianyi; eng’iti ende tiyarenge konyara gotenena ase obosio bwaye, gose onde tarenge konyara gotooria korwa ase okobua kwaye. Nigo yarenge gokora buna yanchete, naende ekaba egokora amang’ana amanene.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir; nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Ekero narenge ndengereretie amang’ana ayio, nkarora egoree egocha korwa bosongo, egaeta ase ense engima etari gotacha inse. Nigo yabwate orogunchara rw’ogokumia gati‐gati y’amaiso aye.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre insigne entre os olhos.
6 Egachiera emingichi eria yabwate ching’unchara ibere, eria narooche eteneine ase engegu y’orooche, ekarindokera emingichi eria ere nekeririanda ekenene.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no ímpeto da sua força.
7 Nkarora egosuka gochia ang’e ase emingichi eria; egatwoma emingichi eria, ere nekeririanda ekenene ekayeiyeria inse, ekabuna ching’unchara chiaye ibere. Emingichi eria tiyarenge ne chinguru chi’okorwana negoree eria, korende ekaiyerigwa inse na gotiringwa negoree eria. Onde tarenge konyara gotooria emingichi eria korwa ase okobua kw’egoree eria.
7 E vi-o chegar perto do carneiro, enfurecido contra ele, e ferindo-o quebrou-lhe os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Erio egoree eria egakora amang’ana amanene mono. Ekero yabete ne chinguru chinyinge, orogunchara rw’aye oronene rokabuneka, na ase ribaga riaye ching’unchara inye chi’ogokumia chikamerao chiarochie gochia ase chinsemo inye chia igoro.
8 E o bode se engrandeceu sobremaneira; mas, estando na sua maior força, aquele grande chifre foi quebrado; e no seu lugar subiram outros quatro também insignes, para os quatro ventos do céu.
9 Korwa ase oromo rw’echio orogunchara ronde rokamera korwao; orwo rogakiina mono gochia Irianyi, na gochia moocha, na gochia ase ense eria engiya mono.
9 E de um deles saiu um chifre muito pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Orogunchara orwo rogakiina mono, rogaika ase emeganda ya igoro, rokaiyeria emeganda ende ne ching’enang’eni gocha inse aa, rogachitiringerao.
10 E se engrandeceu até contra o exército do céu; e a alguns do exército, e das estrelas, lançou por terra, e os pisou.
11 Ee, orogunchara roria rogekinia na gwetogia igoro y’Omogaambi bw’emeganda eria, rokarusia korwa ase Omogambi oria ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, rogatagora Obomenyo bwaye Obochenu.
11 E se engrandeceu até contra o príncipe do exército; e por ele foi tirado o sacrifício contínuo, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Omoganda oria amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko bikaruegwa na kobekwa ase okobua kw’orogunchara roria ase engencho y’ogosaria. Ekeene kegatugutwa inse, na orogunchara roria rokagenderera koba nokobua.
12 E um exército foi dado contra o sacrifício contínuo, por causa da transgressão; e lançou a verdade por terra, e o fez, e prosperou.
13 Erio nkaigwa omochenu oyomo ogokwana, na omochenu onde akaboria oria orenge gokwana, “Nengaki eng’ana naki okorora okwo igoro y’ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko gokworokia? Nengaki eng’ana naki ogosaria kw’ogosiria korabe, na okoruegwa kw’Obomenyo Obochenu na okw’omoganda oria biratiringerwe inse korabe?”
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício contínuo, e da transgressão assoladora, para que sejam entregues o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Omochenu oria bw’eritang’ani akang’iraneria, “Nase engaki ye chimogoroba ne chimambia chilifu ibere, na amagana atato (2,300); magega y’ayio Obomenyo Obochenu mbochenwe.”
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Ekero inche Danieli narooche okorora koria na nkarigia imanye engencho yaye, ’nkarora oyomo ogwekaine Mwanyabaanto oteneine ase obosio bwane.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei o significado, e eis que se apresen- tou diante de mim como que uma semelhança de homem.
16 Nkaigwa eriogi ri’omonto rikorangeria korwa gati‐gati y’orooche rwa Ulai, rigoteeba, “Aye Gabirieli, momanyie omonto oyio engencho y’okorora okwo!”
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Ase ayio agacha ang’e ase nateneine; ekero aigete ase ’nde nkaondoka, nkagwa inse maumama.
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, me amedrontei, e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão acontecerá no fim do tempo.
18 Ekero agendererete gokwana nainche, chitoro chinene chikambwata gontung’aime inse ng’umaime, korende agankuna, agantenenia, na inche ngatenena boronge.
18 E, estando ele falando comigo, caí adormecido com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me fez estar em pé.
19 Nyuma y’ayio aganteebia, “Rora, ningoteebie aya agochia koba ase omoerio bw’endamwamu y’Omonene, ekiagera okorora okwo nigo gokworokia igoro y’engaki y’omoerio.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao tempo determinado do fim.
20 “Emingichi eria kwarooche yabwate ching’unchara ibere, abwo nabarwoti b’Abamedi na Abaayemi,
20 Aquele carneiro que viste com dois chifres são os reis da Média e da Pérsia,
21 na egoree eria yabwate amanya, oyio nomorwoti bw’Abagiriki, na orogunchara roria oronene rwarenge gati‐gati y’amaiso aye, oyio nomorwoti obo bw’eritang’ani.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei;
22 Orogunchara roria rwabunegete na aase aye ching’unchara inye chikamera aroro, engencho yaye nere eye: Amarwoti ane naoroke korwa ase egesaku ekio, korende takoba nokobua buna koria kwa roria rwe ritang’ani.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dele.
23 “Ase engaki y’omoerio bw’amagaambi ayio, ekero abasaria barabe baikeire ekerengo kiabo ki’omoerio, omorwoti omotindi mono oichire nobong’ainereria naoroke.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando acabarem os prevaricadores, se levantará um rei, feroz de semblante, e será entendido em adivinhações.
24 Ere nabe nokobua okonene mono, korende tari ase chinguru chiaye ere omonyene. Narente ogosiria okonene gw’okoondokia, nabue ase kende gionsi arakore. Nasirie abanto bare nokobua amo nabaanto abachenu.
24 E se fortalecerá o seu poder, mas não pela sua própria força; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Ase obong’aini bwaye bw’obong’ainereria nagenderere konyora okobua ase kende gionsi arakore, na ase ebirengererio biaye ere omonyene nekinie na koenena. Naite abanto abange mobosokano batakuureiri. Naimokerere igoro koamererania n’Omogaambi bw’abagaambi. Erio nasenyentwe, korende tari nokoboko kwa Mwanyabaanto.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão; e no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas sem mão será quebrado.
26 Okorora okwo igoro ye chimogoroba ne chimambia gwakwanetwe nogw’ekeene. Kogache okobise, ekiagera nigo koraire amatuko amaange komanye goikeranigwa.”
26 E a visão da tarde e da manhã que foi falada, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias muito distantes.
27 Inche Danieli ’nkaborwa chinguru, ’nkaba omorwaire ase amatuko amake. Nyuma y’ayio nkaimoka gochia gokora emeremo ase omorwoti, korende ngaichanigwa ase engencho y’okorora okwo, na onde tarenge omanyete engencho yaye.
27 E eu, Daniel, enfraqueci, e estive enfermo alguns dias; então levantei-me e tratei do negócio do rei. E espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.