Daniel 8
guz (GUZ) vs NAA
1 Ase omwaka o gatato bw’okogamba kwa Belisasari omorwoti, inche Danieli nkarora okorora konde magega ya koria kw’eritang’ani.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão. Isto aconteceu depois daquela visão que eu tive anteriormente.
2 Ase okorora kwane ’nkarora ng’a nigo narenge ase eburi y’omochie o Susa, agwo ase orogongo rwa Elamu. Ekero narengeo ase okorora kwane, nkarora inde ang’e n’orooche rwa Ulai.
2 Quando tive a visão, parecia que eu estava na cidadela de Susã, que fica na província de Elão. Nessa visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Nkarigereria nkarora emingichi yabwate ching’unchara ibere eteneine ase engegu y’orooche. Ching’unchara chionsi ibere nigo chiarenge chintambe, korende oromo nigo rwarenge orotambe kobua oronde, na orwo orotambe nigo rwamerete korwa magega y’orwo ronde.
3 Levantei os olhos e eis que, diante do rio, estava um carneiro, que tinha dois chifres. Os dois chifres eram compridos, mas um era mais comprido do que o outro; e o mais comprido apareceu por último.
4 Nkarora emingichi eria egotwoma gochia ensemo ya bosongo, na eya sugusu, na eya Irianyi; eng’iti ende tiyarenge konyara gotenena ase obosio bwaye, gose onde tarenge konyara gotooria korwa ase okobua kwaye. Nigo yarenge gokora buna yanchete, naende ekaba egokora amang’ana amanene.
4 Vi que o carneiro dava chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal podia resistir a ele, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e, assim, se engrandeceu cada vez mais.
5 Ekero narenge ndengereretie amang’ana ayio, nkarora egoree egocha korwa bosongo, egaeta ase ense engima etari gotacha inse. Nigo yabwate orogunchara rw’ogokumia gati‐gati y’amaiso aye.
5 Enquanto eu procurava entender isso, eis que um bode vinha do oeste percorrendo toda a terra, mas sem tocar no chão. Esse bode tinha um chifre bem visível entre os olhos.
6 Egachiera emingichi eria yabwate ching’unchara ibere, eria narooche eteneine ase engegu y’orooche, ekarindokera emingichi eria ere nekeririanda ekenene.
6 Foi na direção do carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto diante do rio, e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Nkarora egosuka gochia ang’e ase emingichi eria; egatwoma emingichi eria, ere nekeririanda ekenene ekayeiyeria inse, ekabuna ching’unchara chiaye ibere. Emingichi eria tiyarenge ne chinguru chi’okorwana negoree eria, korende ekaiyerigwa inse na gotiringwa negoree eria. Onde tarenge konyara gotooria emingichi eria korwa ase okobua kw’egoree eria.
7 Eu vi quando o bode chegou perto do carneiro e, enfurecido contra ele, o atacou e lhe quebrou os dois chifres. O carneiro não tinha força para resistir ao bode. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com os pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder do bode.
8 Erio egoree eria egakora amang’ana amanene mono. Ekero yabete ne chinguru chinyinge, orogunchara rw’aye oronene rokabuneka, na ase ribaga riaye ching’unchara inye chi’ogokumia chikamerao chiarochie gochia ase chinsemo inye chia igoro.
8 O bode se engrandeceu cada vez mais. Porém, quando estava no auge do seu poder, o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar saíram quatro chifres bem visíveis, que cresceram na direção dos quatro ventos do céu.
9 Korwa ase oromo rw’echio orogunchara ronde rokamera korwao; orwo rogakiina mono gochia Irianyi, na gochia moocha, na gochia ase ense eria engiya mono.
9 De um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu na direção do sul, do leste e da terra gloriosa.
10 Orogunchara orwo rogakiina mono, rogaika ase emeganda ya igoro, rokaiyeria emeganda ende ne ching’enang’eni gocha inse aa, rogachitiringerao.
10 Ele se engrandeceu tanto, que alcançou o exército dos céus. Lançou por terra alguns desse exército e das estrelas e os pisou com os pés.
11 Ee, orogunchara roria rogekinia na gwetogia igoro y’Omogaambi bw’emeganda eria, rokarusia korwa ase Omogambi oria ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, rogatagora Obomenyo bwaye Obochenu.
11 Ele se engrandeceu tanto, que chegou a desafiar o príncipe desse exército. Tirou dele o sacrifício diário e destruiu o lugar do seu santuário.
12 Omoganda oria amo nekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko bikaruegwa na kobekwa ase okobua kw’orogunchara roria ase engencho y’ogosaria. Ekeene kegatugutwa inse, na orogunchara roria rokagenderera koba nokobua.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões. Lançou por terra a verdade, e tudo o que ele fez prosperou.
13 Erio nkaigwa omochenu oyomo ogokwana, na omochenu onde akaboria oria orenge gokwana, “Nengaki eng’ana naki okorora okwo igoro y’ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko gokworokia? Nengaki eng’ana naki ogosaria kw’ogosiria korabe, na okoruegwa kw’Obomenyo Obochenu na okw’omoganda oria biratiringerwe inse korabe?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e outro santo lhe perguntou: — Até quando vai durar a visão do sacrifício diário suprimido e da transgressão desoladora? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues, para que sejam pisados aos pés?
14 Omochenu oria bw’eritang’ani akang’iraneria, “Nase engaki ye chimogoroba ne chimambia chilifu ibere, na amagana atato (2,300); magega y’ayio Obomenyo Obochenu mbochenwe.”
14 Ele me disse: — Até duas mil e trezentas tardes e manhãs. Depois, o santuário será purificado.
15 Ekero inche Danieli narooche okorora koria na nkarigia imanye engencho yaye, ’nkarora oyomo ogwekaine Mwanyabaanto oteneine ase obosio bwane.
15 Depois que tive a visão, eu, Daniel, procurei entendê-la. Foi quando se apresentou diante de mim um ser que tinha a aparência de homem.
16 Nkaigwa eriogi ri’omonto rikorangeria korwa gati‐gati y’orooche rwa Ulai, rigoteeba, “Aye Gabirieli, momanyie omonto oyio engencho y’okorora okwo!”
16 E ouvi uma voz de homem que vinha das margens do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 Ase ayio agacha ang’e ase nateneine; ekero aigete ase ’nde nkaondoka, nkagwa inse maumama.
17 Ele veio para perto de onde eu estava. Quando chegou, fiquei com muito medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: — Filho do homem, você precisa entender que esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Ekero agendererete gokwana nainche, chitoro chinene chikambwata gontung’aime inse ng’umaime, korende agankuna, agantenenia, na inche ngatenena boronge.
18 Ele ainda falava comigo quando caí sem sentidos, com o rosto em terra. Ele, porém, me tocou, me pôs em pé
19 Nyuma y’ayio aganteebia, “Rora, ningoteebie aya agochia koba ase omoerio bw’endamwamu y’Omonene, ekiagera okorora okwo nigo gokworokia igoro y’engaki y’omoerio.
19 e disse: — Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 “Emingichi eria kwarooche yabwate ching’unchara ibere, abwo nabarwoti b’Abamedi na Abaayemi,
20 Aquele carneiro com dois chifres, que você viu, são os reis da Média e da Pérsia.
21 na egoree eria yabwate amanya, oyio nomorwoti bw’Abagiriki, na orogunchara roria oronene rwarenge gati‐gati y’amaiso aye, oyio nomorwoti obo bw’eritang’ani.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei.
22 Orogunchara roria rwabunegete na aase aye ching’unchara inye chikamera aroro, engencho yaye nere eye: Amarwoti ane naoroke korwa ase egesaku ekio, korende takoba nokobua buna koria kwa roria rwe ritang’ani.
22 O fato de o chifre ter sido quebrado, levantando-se quatro chifres em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 “Ase engaki y’omoerio bw’amagaambi ayio, ekero abasaria barabe baikeire ekerengo kiabo ki’omoerio, omorwoti omotindi mono oichire nobong’ainereria naoroke.
23 Quando se aproximar o fim desses reinos e as transgressões tiverem chegado ao máximo, surgirá um rei cruel e mestre em intrigas.
24 Ere nabe nokobua okonene mono, korende tari ase chinguru chiaye ere omonyene. Narente ogosiria okonene gw’okoondokia, nabue ase kende gionsi arakore. Nasirie abanto bare nokobua amo nabaanto abachenu.
24 Grande será o seu poder, mas não por sua própria força. Causará destruições terríveis, e prosperará naquilo que fizer. Destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Ase obong’aini bwaye bw’obong’ainereria nagenderere konyora okobua ase kende gionsi arakore, na ase ebirengererio biaye ere omonyene nekinie na koenena. Naite abanto abange mobosokano batakuureiri. Naimokerere igoro koamererania n’Omogaambi bw’abagaambi. Erio nasenyentwe, korende tari nokoboko kwa Mwanyabaanto.
25 Por sua astúcia, fará prosperar o engano. No seu coração ele se engrandecerá, e destruirá muitos que vivem despreocupadamente. Ele se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas será destruído sem intervenção humana.
26 Okorora okwo igoro ye chimogoroba ne chimambia gwakwanetwe nogw’ekeene. Kogache okobise, ekiagera nigo koraire amatuko amaange komanye goikeranigwa.”
26 — A visão das tardes e das manhãs, que lhe foi dada, é verdadeira. Mas guarde a visão em segredo, porque se refere a dias ainda bem distantes.
27 Inche Danieli ’nkaborwa chinguru, ’nkaba omorwaire ase amatuko amake. Nyuma y’ayio nkaimoka gochia gokora emeremo ase omorwoti, korende ngaichanigwa ase engencho y’okorora okwo, na onde tarenge omanyete engencho yaye.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e fiquei doente durante vários dias. Depois, me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei espantado com a visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.