Daniel 7

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba kwa Belisasari, omorwoti o Babiloni, Danieli akarota chindoto, akarora amaroro ekero araire borere bwaye. Erio akariika akaorokia amang’ana arooche ase chindoto chiria.
1 Anteriormente, durante o primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho e visões enquanto estava deitado em sua cama. Escreveu o que havia sonhado e foi isto que viu.
2 Aya naro amang’ana Danieli ateebete.
2 Naquela noite em minha visão, eu, Daniel, vi uma tempestade que agitava o grande mar, com ventos fortes que sopravam de todas as direções.
3 Ching’iti chinene inye chigatiira korwa ase enyancha ime; okororekana kwabo nigo kwarenge ao ao.
3 Então, saíram da água quatro bestas enormes, cada uma diferente das demais.
4 Eng’iti entang’ani nigo yagwekaine endo, korende yabwate chimbaaba buna echi’ekeongo. Buna nabeete ndigereretie, chimbaaba chiaye nigo chiasimoire, ero ekaimokererigwa igoro korwa ase riroba, egatenenigwa namagoro abere buna omonto, ekaegwa enkoro ya Mwanyabaanto.
4 A primeira besta era como um leão com asas de águia. Enquanto eu observava, suas asas foram arrancadas e ela ficou em pé no chão, sobre as duas patas traseiras, como um ser humano. E lhe foi dada mente humana.
5 “Naende nkarora eng’iti ya kabere yagwekaine edubu ekaimokerera igoro na kogunkwaria rikere riaye erimo; nigo yabwate chimbaru isato ase omonwa oye, gati‐gati y’amaino aye. Eng’iti eria egateebigwa: Imoka, orie chinyama chinyinge!
5 Vi, então, a segunda besta, e ela se parecia com um urso. Levantou-se sobre um dos lados e tinha na boca, entre os dentes, três costelas. E lhe foi dito: “Levante-se! Devore a carne de muitos!”.
6 “Nyuma y’ayio nkarora eng’iti ende yagwekaine engo, korende ase omogongo oye nigo yabwate chimbaaba inye buna echie chinyoni. Eng’iti eyio nigo yabwate emetwe ene; nero ekaegwa okobua gw’okogaamba.
6 Em seguida, surgiu a terceira dessas bestas, que se parecia com um leopardo. Tinha quatro asas de ave nas costas e quatro cabeças. E lhe foi dada grande autoridade.
7 “Naende ’nkarora ase amaroro aria a botuko eng’iti ya kane. Nigo yarenge ey’okoondokia na koirokia, boigo nigo yarenge ne chinguru chinyinge. Nigo yabwate amaino amanene ay’ebioma; ekaria na kobutorana, na keri yatigaretie ekagetindachera inse namagoro aye. Eyio nigo yarenge nogwatananekana korwa ase ching’iti chiria chiayetang’anerete; ero nigo yabwate ching’unchara ikomi.
7 Então, em minha visão naquela noite, vi uma quarta besta, terrível, assustadora e muito forte. Devorava e despedaçava suas vítimas com grandes dentes de ferro e esmagava os restos debaixo de seus pés. Era diferente das outras três e tinha dez chifres.
8 Buna narenge ndigereretie na korengereria igoro ye ching’unchara chiria, nkarora orogunchara ronde oroke rokooroka korwa ase egati‐gati ye ching’unchara chiria. Orogunchara roria oroke rogasimora ching’unchara isato ase echio ikomi chiarotang’anerete, rogachisimora amo nememio‐mio. Nkarora orogunchara roria robwate amaiso buna ay’omonto, na omonwa orenge gokwana amang’ana y’oboenenu.
8 Enquanto eu olhava para os chifres, de repente apareceu no meio deles outro chifre pequeno. Três dos chifres maiores foram arrancados pela raiz para dar lugar a ele. Esse chifre pequeno tinha olhos, como de homem, e uma boca que falava com arrogância.
9 “Ekero narigereretie ’nkarora ebirogo bi’obonene bigoterekwa, na omonto omokoro bw’amatuko amaange agaikaransa ase ekerogo kiaye. Chianga chiaye nigo chiarenge chindabu se se, na etukia y’omotwe oye nigo yarenge endabu buna amarionya y’eng’ondi endabu asibirie; ekerogo kiaye ki’obonene nigo kiarenge chimeme chi’omorero ogwoka, na amagoro y’ekerogo ekio nigo arenge omorero ogwoka.
9 Enquanto eu observava, foram colocados alguns tronos, e o Ancião Suas roupas eram brancas como a neve, e seu cabelo, como a mais pura lã. Sentava-se num trono de fogo, com rodas de chamas ardentes,
10 Orooche rw’omorero rogasoka korwa ase are. Chilifu ne chilifu bakamokorera; ne chilifu ikomi ara chilifu ikomi bagatenena ase obosio bwaye. Ekegambero kegaikaransa kogaamba, erio ebitabu bikaigorwa.
10 e um rio de fogo brotava de sua presença. Milhões de anjos o serviam, muitos milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 “Ekero narigereretie ekaba ng’a orogunchara roria rwagendererete gokwana amang’ana y’oboenenu. Ase engencho eyio ’nkarora eng’iti eria egaitwa, na omobere oye ogasarigwa okarutwa ase omorero ogasambwa.
11 Continuei a observar, pois podia ouvir as palavras arrogantes do pequeno chifre. Fiquei olhando até que a quarta besta foi morta e seu corpo, destruído e lançado ao fogo.
12 Ching’iti chiria chinde chiatigarete chikaurwa chinguru chiabo chi’okogaamba, korende chigatigwa chigendendererete koba moyo goika ase ebiro ne chingaki chiachikeretwe.
12 Então foi tirada a autoridade das outras três bestas, mas elas tiveram permissão de viver por mais algum tempo.
13 “Naende ’nkarora ase amaroro ane a botuko oyomo onga buna omwana‐o‐Mwanyabaanto ogocha amo namare ya igoro, agaika ang’e ase omonto oria omokoro bw’amatuko amaange, akarentwa ase obosio bwaye.
13 Depois, em minha visão naquela noite, vi alguém semelhante a um filho de homem vindo com as nuvens do céu. Ele se aproximou do Ancião e foi conduzido à sua presença.
14 Ere oyio akaegwa okobua gw’okogaamba, na obonene, na oborwoti, erinde abanto bonsi, na ebisaku, na abanto b’emenwa ao ao, bamokorere. Obogaambi bwaye nobwa kare na kare, tibokoera, na oborwoti bwaye tibokobugwa.
14 Recebeu autoridade, honra e soberania, para que povos de todas as raças, nações e línguas lhe obedecessem. Seu domínio é eterno; não terá fim. Seu reino jamais será destruído.
15 “Inche Danieli ngachandeka ase omoyo one, na amaroro aria narooche akang’ondokia.
15 Eu, Daniel, fiquei perturbado com tudo que tinha visto, e minhas visões me aterrorizaram.
16 Ngachiera oyomo bw’ abanto baria bateneine aroro, nkamoboria anteebie ekeene gionsi igoro y’amang’ana aria. Omonto oria aganteebia na komanyia engencho y’amang’ana aria onsi iga:
16 Por isso aproximei-me de um dos que estavam em pé junto ao trono e perguntei o que tudo aquilo significava. Ele explicou:
17 Ching’iti echio chinene inye, abwo nabarwoti baane baraoroke ase ense.
17 “Essas quatro grandes bestas representam quatro reinos que surgirão da terra.
18 Korende abachenu b’Oyore Igoro Mono nabanyore oborwoti boragenderere goika kare na kare, ee goika kare na kare.
18 No final, porém, o reino será entregue ao povo santo do Altíssimo, e eles dominarão para todo o sempre”.
19 “Erio nkagania komanya ekeene igoro y’eng’iti eria ya kane, eyarenge nogwatananekana korwa ase chiria chinde. Nigo yarenge ey’okoondokia mono, yabwate amaino ’ebioma ne chinchara chi’etai; ekaria na kobutorana, na eke yatigaretie ekagetindachera inse namagoro aye.
19 Então eu quis saber o verdadeiro signifi-cado da quarta besta, tão diferente das demais e tão aterrorizante. Ela havia devorado e despedaçado suas vítimas com dentes de ferro e garras de bronze e esmagado os restos com os pés.
20 Naende ’nkagania komanya igoro ye ching’unchara chiria ikomi chiarenge ase omotwe oye, na igoro y’orogunchara roria ronde oroke rwamerete korwa magega, orwo bosio bwaye isato ase chiria ikomi chiagweteo. Orogunchara orwo nigo rwabwate amaiso, na omonwa orenge gokwana amang’ana y’oboenenu, naende rokarorekana nigo rore oronene kobua echinde chiamwabo.
20 Também quis saber sobre os dez chifres em sua cabeça e o pequeno chifre que surgiu depois e derrubou três dos outros chifres. Esse chifre parecia mais forte que os demais e tinha olhos humanos e uma boca que falava com arrogância.
21 “Buna nabete ndigereretie, ’nkarora orogunchara roria rokarwania abachenu esegi, rokababua,
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra o povo santo de Deus e o derrotava,
22 goika omonto oria omokoro bw’amatuko amaange agacha, na abachenu b’Oyore Igoro Mono bakaegwa oboronge bwabo, na engaki egaika ekero abachenu bairete oborwoti boria.
22 até que o Ancião, o Altíssimo, veio e pronunciou a sentença em favor de seu povo santo. Então chegou o tempo de o povo santo tomar posse do reino.
23 “Aya naro akwanete igoro y’eng’iti eria ya kane, agateeba: Oborwoti bwa kane mbobe ase ense, borobwo nigo borabe nogwatananekana korwa ase amarwoti ande onsi. Nigo borarie ense yonsi na koyetindachera inse, naende boyebutorane ebe ebing’ese.
23 Depois ele me disse: “A quarta besta é o quarto reino que dominará a terra, e será diferente de todos os outros. Devorará o mundo inteiro, pisoteará e esmagará tudo que estiver em seu caminho.
24 Ching’unchara chiria ikomi, abwo nabarwoti ikomi baraoroke, na magega yabo omorwoti onde naoroke. Ere nigo arabe nogwatananekana korwa ase abwo bamotang’anerete, nabue abarwoti batato.
24 Seus dez chifres são dez reis que governarão esse império. Então surgirá outro rei, diferente dos dez, que subjugará três reis.
25 Ere nakwane amang’ana are mamincha y’Oyore Igoro Mono, naende narosie abachenu b’Oyore Igoro Mono na kobachanda; narengererie koonchora ebiro, na amachiiko. Abachenu mbabekwe ase okoboko kwaye ase ekero ekemo, na ebiro bibere, na ekeng’ese gi’ekero.
25 Ele desafiará o Altíssimo e oprimirá o povo santo do Altíssimo. Tentará mudar suas festas sagradas e suas leis, e eles serão colocados sob o controle dele por um tempo, tempos, e meio tempo.
26 Korende ab’ekegaambero mbaikaranse bagaambe, bamoure okobua kwaye, na obogaambi bwaye mbosirigwe boere kegima.
26 “Contudo, o tribunal o julgará, e todo o seu poder será tirado e completamente destruído.
27 Oborwoti, na okobua gw’okogaamba, na obonene bw’amarwoti are inse y’erioba, mbiegwe abanto abachenu b’Oyore Igoro Mono. Oborwoti bwaye mbobe obwa kare na kare, na bonsi abaare kogaamba mbamokorere na komoigwera.
27 Então serão dados ao povo santo do Altíssimo a soberania, o poder e a grandeza de todos os reinos debaixo dos céus. O reino do Altíssimo permanecerá para sempre, e todos os governantes o servirão e lhe obedecerão”.
28 “Oyo n’oro omoerio bw’amang’ana ayio. Inche Danieli nkaba ng’ondogete ase ebirengererio biane, na obosio bwane bokaonchoka bokarachoka; korende nkagacha amang’ana aria ase enkoro y’ane ime.”
28 Assim terminou a visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos e meu rosto ficou pálido de medo, mas não contei essas coisas a ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.