Daniel 7

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba kwa Belisasari, omorwoti o Babiloni, Danieli akarota chindoto, akarora amaroro ekero araire borere bwaye. Erio akariika akaorokia amang’ana arooche ase chindoto chiria.
1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
2 Aya naro amang’ana Danieli ateebete.
2 Daniel disse: — Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
3 Ching’iti chinene inye chigatiira korwa ase enyancha ime; okororekana kwabo nigo kwarenge ao ao.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Eng’iti entang’ani nigo yagwekaine endo, korende yabwate chimbaaba buna echi’ekeongo. Buna nabeete ndigereretie, chimbaaba chiaye nigo chiasimoire, ero ekaimokererigwa igoro korwa ase riroba, egatenenigwa namagoro abere buna omonto, ekaegwa enkoro ya Mwanyabaanto.
4 — O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
5 “Naende nkarora eng’iti ya kabere yagwekaine edubu ekaimokerera igoro na kogunkwaria rikere riaye erimo; nigo yabwate chimbaru isato ase omonwa oye, gati‐gati y’amaino aye. Eng’iti eria egateebigwa: Imoka, orie chinyama chinyinge!
5 — A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”
6 “Nyuma y’ayio nkarora eng’iti ende yagwekaine engo, korende ase omogongo oye nigo yabwate chimbaaba inye buna echie chinyoni. Eng’iti eyio nigo yabwate emetwe ene; nero ekaegwa okobua gw’okogaamba.
6 — Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 “Naende ’nkarora ase amaroro aria a botuko eng’iti ya kane. Nigo yarenge ey’okoondokia na koirokia, boigo nigo yarenge ne chinguru chinyinge. Nigo yabwate amaino amanene ay’ebioma; ekaria na kobutorana, na keri yatigaretie ekagetindachera inse namagoro aye. Eyio nigo yarenge nogwatananekana korwa ase ching’iti chiria chiayetang’anerete; ero nigo yabwate ching’unchara ikomi.
7 — Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 Buna narenge ndigereretie na korengereria igoro ye ching’unchara chiria, nkarora orogunchara ronde oroke rokooroka korwa ase egati‐gati ye ching’unchara chiria. Orogunchara roria oroke rogasimora ching’unchara isato ase echio ikomi chiarotang’anerete, rogachisimora amo nememio‐mio. Nkarora orogunchara roria robwate amaiso buna ay’omonto, na omonwa orenge gokwana amang’ana y’oboenenu.
8 — Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
9 “Ekero narigereretie ’nkarora ebirogo bi’obonene bigoterekwa, na omonto omokoro bw’amatuko amaange agaikaransa ase ekerogo kiaye. Chianga chiaye nigo chiarenge chindabu se se, na etukia y’omotwe oye nigo yarenge endabu buna amarionya y’eng’ondi endabu asibirie; ekerogo kiaye ki’obonene nigo kiarenge chimeme chi’omorero ogwoka, na amagoro y’ekerogo ekio nigo arenge omorero ogwoka.
9 “Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
10 Orooche rw’omorero rogasoka korwa ase are. Chilifu ne chilifu bakamokorera; ne chilifu ikomi ara chilifu ikomi bagatenena ase obosio bwaye. Ekegambero kegaikaransa kogaamba, erio ebitabu bikaigorwa.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.”
11 “Ekero narigereretie ekaba ng’a orogunchara roria rwagendererete gokwana amang’ana y’oboenenu. Ase engencho eyio ’nkarora eng’iti eria egaitwa, na omobere oye ogasarigwa okarutwa ase omorero ogasambwa.
11 — Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
12 Ching’iti chiria chinde chiatigarete chikaurwa chinguru chiabo chi’okogaamba, korende chigatigwa chigendendererete koba moyo goika ase ebiro ne chingaki chiachikeretwe.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 “Naende ’nkarora ase amaroro ane a botuko oyomo onga buna omwana‐o‐Mwanyabaanto ogocha amo namare ya igoro, agaika ang’e ase omonto oria omokoro bw’amatuko amaange, akarentwa ase obosio bwaye.
13 “Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Ere oyio akaegwa okobua gw’okogaamba, na obonene, na oborwoti, erinde abanto bonsi, na ebisaku, na abanto b’emenwa ao ao, bamokorere. Obogaambi bwaye nobwa kare na kare, tibokoera, na oborwoti bwaye tibokobugwa.
14 Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.”
15 “Inche Danieli ngachandeka ase omoyo one, na amaroro aria narooche akang’ondokia.
15 — Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
16 Ngachiera oyomo bw’ abanto baria bateneine aroro, nkamoboria anteebie ekeene gionsi igoro y’amang’ana aria. Omonto oria aganteebia na komanyia engencho y’amang’ana aria onsi iga:
16 Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
17 Ching’iti echio chinene inye, abwo nabarwoti baane baraoroke ase ense.
17 “Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Korende abachenu b’Oyore Igoro Mono nabanyore oborwoti boragenderere goika kare na kare, ee goika kare na kare.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.”
19 “Erio nkagania komanya ekeene igoro y’eng’iti eria ya kane, eyarenge nogwatananekana korwa ase chiria chinde. Nigo yarenge ey’okoondokia mono, yabwate amaino ’ebioma ne chinchara chi’etai; ekaria na kobutorana, na eke yatigaretie ekagetindachera inse namagoro aye.
19 — Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
20 Naende ’nkagania komanya igoro ye ching’unchara chiria ikomi chiarenge ase omotwe oye, na igoro y’orogunchara roria ronde oroke rwamerete korwa magega, orwo bosio bwaye isato ase chiria ikomi chiagweteo. Orogunchara orwo nigo rwabwate amaiso, na omonwa orenge gokwana amang’ana y’oboenenu, naende rokarorekana nigo rore oronene kobua echinde chiamwabo.
20 Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
21 “Buna nabete ndigereretie, ’nkarora orogunchara roria rokarwania abachenu esegi, rokababua,
21 Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
22 goika omonto oria omokoro bw’amatuko amaange agacha, na abachenu b’Oyore Igoro Mono bakaegwa oboronge bwabo, na engaki egaika ekero abachenu bairete oborwoti boria.
22 Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 “Aya naro akwanete igoro y’eng’iti eria ya kane, agateeba: Oborwoti bwa kane mbobe ase ense, borobwo nigo borabe nogwatananekana korwa ase amarwoti ande onsi. Nigo borarie ense yonsi na koyetindachera inse, naende boyebutorane ebe ebing’ese.
23 — Então ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
24 Ching’unchara chiria ikomi, abwo nabarwoti ikomi baraoroke, na magega yabo omorwoti onde naoroke. Ere nigo arabe nogwatananekana korwa ase abwo bamotang’anerete, nabue abarwoti batato.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
25 Ere nakwane amang’ana are mamincha y’Oyore Igoro Mono, naende narosie abachenu b’Oyore Igoro Mono na kobachanda; narengererie koonchora ebiro, na amachiiko. Abachenu mbabekwe ase okoboko kwaye ase ekero ekemo, na ebiro bibere, na ekeng’ese gi’ekero.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Korende ab’ekegaambero mbaikaranse bagaambe, bamoure okobua kwaye, na obogaambi bwaye mbosirigwe boere kegima.
26 Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
27 Oborwoti, na okobua gw’okogaamba, na obonene bw’amarwoti are inse y’erioba, mbiegwe abanto abachenu b’Oyore Igoro Mono. Oborwoti bwaye mbobe obwa kare na kare, na bonsi abaare kogaamba mbamokorere na komoigwera.
27 O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.”
28 “Oyo n’oro omoerio bw’amang’ana ayio. Inche Danieli nkaba ng’ondogete ase ebirengererio biane, na obosio bwane bokaonchoka bokarachoka; korende nkagacha amang’ana aria ase enkoro y’ane ime.”
28 — Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.