Daniel 7
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba kwa Belisasari, omorwoti o Babiloni, Danieli akarota chindoto, akarora amaroro ekero araire borere bwaye. Erio akariika akaorokia amang’ana arooche ase chindoto chiria.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça. Então escreveu o sonho, e relatou a suma das coisas.
2 Aya naro amang’ana Danieli ateebete.
2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando, numa visão noturna, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o Mar Grande.
3 Ching’iti chinene inye chigatiira korwa ase enyancha ime; okororekana kwabo nigo kwarenge ao ao.
3 E quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Eng’iti entang’ani nigo yagwekaine endo, korende yabwate chimbaaba buna echi’ekeongo. Buna nabeete ndigereretie, chimbaaba chiaye nigo chiasimoire, ero ekaimokererigwa igoro korwa ase riroba, egatenenigwa namagoro abere buna omonto, ekaegwa enkoro ya Mwanyabaanto.
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em dois pés como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
5 “Naende nkarora eng’iti ya kabere yagwekaine edubu ekaimokerera igoro na kogunkwaria rikere riaye erimo; nigo yabwate chimbaru isato ase omonwa oye, gati‐gati y’amaino aye. Eng’iti eria egateebigwa: Imoka, orie chinyama chinyinge!
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 “Nyuma y’ayio nkarora eng’iti ende yagwekaine engo, korende ase omogongo oye nigo yabwate chimbaaba inye buna echie chinyoni. Eng’iti eyio nigo yabwate emetwe ene; nero ekaegwa okobua gw’okogaamba.
6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças; e foi-lhe dado domínio.
7 “Naende ’nkarora ase amaroro aria a botuko eng’iti ya kane. Nigo yarenge ey’okoondokia na koirokia, boigo nigo yarenge ne chinguru chinyinge. Nigo yabwate amaino amanene ay’ebioma; ekaria na kobutorana, na keri yatigaretie ekagetindachera inse namagoro aye. Eyio nigo yarenge nogwatananekana korwa ase ching’iti chiria chiayetang’anerete; ero nigo yabwate ching’unchara ikomi.
7 Depois disto, eu continuava olhando, em visões noturnas, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
8 Buna narenge ndigereretie na korengereria igoro ye ching’unchara chiria, nkarora orogunchara ronde oroke rokooroka korwa ase egati‐gati ye ching’unchara chiria. Orogunchara roria oroke rogasimora ching’unchara isato ase echio ikomi chiarotang’anerete, rogachisimora amo nememio‐mio. Nkarora orogunchara roria robwate amaiso buna ay’omonto, na omonwa orenge gokwana amang’ana y’oboenenu.
8 Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
9 “Ekero narigereretie ’nkarora ebirogo bi’obonene bigoterekwa, na omonto omokoro bw’amatuko amaange agaikaransa ase ekerogo kiaye. Chianga chiaye nigo chiarenge chindabu se se, na etukia y’omotwe oye nigo yarenge endabu buna amarionya y’eng’ondi endabu asibirie; ekerogo kiaye ki’obonene nigo kiarenge chimeme chi’omorero ogwoka, na amagoro y’ekerogo ekio nigo arenge omorero ogwoka.
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; o seu vestido era branco como a neve, e o cabelo da sua cabeça como lã puríssima; o seu trono era de chamas de fogo, e as rodas dele eram fogo ardente.
10 Orooche rw’omorero rogasoka korwa ase are. Chilifu ne chilifu bakamokorera; ne chilifu ikomi ara chilifu ikomi bagatenena ase obosio bwaye. Ekegambero kegaikaransa kogaamba, erio ebitabu bikaigorwa.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades assistiam diante dele. Assentou-se para o juízo, e os livros foram abertos.
11 “Ekero narigereretie ekaba ng’a orogunchara roria rwagendererete gokwana amang’ana y’oboenenu. Ase engencho eyio ’nkarora eng’iti eria egaitwa, na omobere oye ogasarigwa okarutwa ase omorero ogasambwa.
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído; pois ele foi entregue para ser queimado pelo fogo.
12 Ching’iti chiria chinde chiatigarete chikaurwa chinguru chiabo chi’okogaamba, korende chigatigwa chigendendererete koba moyo goika ase ebiro ne chingaki chiachikeretwe.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes concedida prolongação de vida por um prazo e mais um tempo.
13 “Naende ’nkarora ase amaroro ane a botuko oyomo onga buna omwana‐o‐Mwanyabaanto ogocha amo namare ya igoro, agaika ang’e ase omonto oria omokoro bw’amatuko amaange, akarentwa ase obosio bwaye.
13 Eu estava olhando nas minhas visões noturnas, e eis que vinha com as nuvens do céu um como filho de homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e foi apresentado diante dele.
14 Ere oyio akaegwa okobua gw’okogaamba, na obonene, na oborwoti, erinde abanto bonsi, na ebisaku, na abanto b’emenwa ao ao, bamokorere. Obogaambi bwaye nobwa kare na kare, tibokoera, na oborwoti bwaye tibokobugwa.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória, e um reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
15 “Inche Danieli ngachandeka ase omoyo one, na amaroro aria narooche akang’ondokia.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbavam.
16 Ngachiera oyomo bw’ abanto baria bateneine aroro, nkamoboria anteebie ekeene gionsi igoro y’amang’ana aria. Omonto oria aganteebia na komanyia engencho y’amang’ana aria onsi iga:
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdadeira significação de tudo isso. Ele me respondeu e me fez saber a interpretação das coisas.
17 Ching’iti echio chinene inye, abwo nabarwoti baane baraoroke ase ense.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Korende abachenu b’Oyore Igoro Mono nabanyore oborwoti boragenderere goika kare na kare, ee goika kare na kare.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, sim, para todo o sempre.
19 “Erio nkagania komanya ekeene igoro y’eng’iti eria ya kane, eyarenge nogwatananekana korwa ase chiria chinde. Nigo yarenge ey’okoondokia mono, yabwate amaino ’ebioma ne chinchara chi’etai; ekaria na kobutorana, na eke yatigaretie ekagetindachera inse namagoro aye.
19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, sobremodo terrível, com dentes de ferro e unhas de bronze; o qual devorava, fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobrava;
20 Naende ’nkagania komanya igoro ye ching’unchara chiria ikomi chiarenge ase omotwe oye, na igoro y’orogunchara roria ronde oroke rwamerete korwa magega, orwo bosio bwaye isato ase chiria ikomi chiagweteo. Orogunchara orwo nigo rwabwate amaiso, na omonwa orenge gokwana amang’ana y’oboenenu, naende rokarorekana nigo rore oronene kobua echinde chiamwabo.
20 e também a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça, e do outro que subiu e diante do qual caíram três, isto é, daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e parecia ser mais robusto do que os seus companheiros.
21 “Buna nabete ndigereretie, ’nkarora orogunchara roria rokarwania abachenu esegi, rokababua,
21 Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles,
22 goika omonto oria omokoro bw’amatuko amaange agacha, na abachenu b’Oyore Igoro Mono bakaegwa oboronge bwabo, na engaki egaika ekero abachenu bairete oborwoti boria.
22 até que veio o ancião de dias, e foi executado o juízo a favor dos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 “Aya naro akwanete igoro y’eng’iti eria ya kane, agateeba: Oborwoti bwa kane mbobe ase ense, borobwo nigo borabe nogwatananekana korwa ase amarwoti ande onsi. Nigo borarie ense yonsi na koyetindachera inse, naende boyebutorane ebe ebing’ese.
23 Assim me disse ele: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Ching’unchara chiria ikomi, abwo nabarwoti ikomi baraoroke, na magega yabo omorwoti onde naoroke. Ere nigo arabe nogwatananekana korwa ase abwo bamotang’anerete, nabue abarwoti batato.
24 Quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Ere nakwane amang’ana are mamincha y’Oyore Igoro Mono, naende narosie abachenu b’Oyore Igoro Mono na kobachanda; narengererie koonchora ebiro, na amachiiko. Abachenu mbabekwe ase okoboko kwaye ase ekero ekemo, na ebiro bibere, na ekeng’ese gi’ekero.
25 Proferirá palavras contra o Altíssimo, e consumirá os santos do Altíssimo; cuidará em mudar os tempos e a lei; os santos lhe serão entregues na mão por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
26 Korende ab’ekegaambero mbaikaranse bagaambe, bamoure okobua kwaye, na obogaambi bwaye mbosirigwe boere kegima.
26 Mas o tribunal se assentará em juízo, e lhe tirará o domínio, para o destruir e para o desfazer até o fim.
27 Oborwoti, na okobua gw’okogaamba, na obonene bw’amarwoti are inse y’erioba, mbiegwe abanto abachenu b’Oyore Igoro Mono. Oborwoti bwaye mbobe obwa kare na kare, na bonsi abaare kogaamba mbamokorere na komoigwera.
27 O reino, e o domínio, e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
28 “Oyo n’oro omoerio bw’amang’ana ayio. Inche Danieli nkaba ng’ondogete ase ebirengererio biane, na obosio bwane bokaonchoka bokarachoka; korende nkagacha amang’ana aria ase enkoro y’ane ime.”
28 Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram e o meu semblante se mudou; mas guardei estas coisas no coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.