Daniel 7

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase omwaka bw’eritang’ani bw’okogamba kwa Belisasari, omorwoti o Babiloni, Danieli akarota chindoto, akarora amaroro ekero araire borere bwaye. Erio akariika akaorokia amang’ana arooche ase chindoto chiria.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 Aya naro amang’ana Danieli ateebete.
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 Ching’iti chinene inye chigatiira korwa ase enyancha ime; okororekana kwabo nigo kwarenge ao ao.
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 Eng’iti entang’ani nigo yagwekaine endo, korende yabwate chimbaaba buna echi’ekeongo. Buna nabeete ndigereretie, chimbaaba chiaye nigo chiasimoire, ero ekaimokererigwa igoro korwa ase riroba, egatenenigwa namagoro abere buna omonto, ekaegwa enkoro ya Mwanyabaanto.
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 “Naende nkarora eng’iti ya kabere yagwekaine edubu ekaimokerera igoro na kogunkwaria rikere riaye erimo; nigo yabwate chimbaru isato ase omonwa oye, gati‐gati y’amaino aye. Eng’iti eria egateebigwa: Imoka, orie chinyama chinyinge!
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 “Nyuma y’ayio nkarora eng’iti ende yagwekaine engo, korende ase omogongo oye nigo yabwate chimbaaba inye buna echie chinyoni. Eng’iti eyio nigo yabwate emetwe ene; nero ekaegwa okobua gw’okogaamba.
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 “Naende ’nkarora ase amaroro aria a botuko eng’iti ya kane. Nigo yarenge ey’okoondokia na koirokia, boigo nigo yarenge ne chinguru chinyinge. Nigo yabwate amaino amanene ay’ebioma; ekaria na kobutorana, na keri yatigaretie ekagetindachera inse namagoro aye. Eyio nigo yarenge nogwatananekana korwa ase ching’iti chiria chiayetang’anerete; ero nigo yabwate ching’unchara ikomi.
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 Buna narenge ndigereretie na korengereria igoro ye ching’unchara chiria, nkarora orogunchara ronde oroke rokooroka korwa ase egati‐gati ye ching’unchara chiria. Orogunchara roria oroke rogasimora ching’unchara isato ase echio ikomi chiarotang’anerete, rogachisimora amo nememio‐mio. Nkarora orogunchara roria robwate amaiso buna ay’omonto, na omonwa orenge gokwana amang’ana y’oboenenu.
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 “Ekero narigereretie ’nkarora ebirogo bi’obonene bigoterekwa, na omonto omokoro bw’amatuko amaange agaikaransa ase ekerogo kiaye. Chianga chiaye nigo chiarenge chindabu se se, na etukia y’omotwe oye nigo yarenge endabu buna amarionya y’eng’ondi endabu asibirie; ekerogo kiaye ki’obonene nigo kiarenge chimeme chi’omorero ogwoka, na amagoro y’ekerogo ekio nigo arenge omorero ogwoka.
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 Orooche rw’omorero rogasoka korwa ase are. Chilifu ne chilifu bakamokorera; ne chilifu ikomi ara chilifu ikomi bagatenena ase obosio bwaye. Ekegambero kegaikaransa kogaamba, erio ebitabu bikaigorwa.
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 “Ekero narigereretie ekaba ng’a orogunchara roria rwagendererete gokwana amang’ana y’oboenenu. Ase engencho eyio ’nkarora eng’iti eria egaitwa, na omobere oye ogasarigwa okarutwa ase omorero ogasambwa.
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 Ching’iti chiria chinde chiatigarete chikaurwa chinguru chiabo chi’okogaamba, korende chigatigwa chigendendererete koba moyo goika ase ebiro ne chingaki chiachikeretwe.
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 “Naende ’nkarora ase amaroro ane a botuko oyomo onga buna omwana‐o‐Mwanyabaanto ogocha amo namare ya igoro, agaika ang’e ase omonto oria omokoro bw’amatuko amaange, akarentwa ase obosio bwaye.
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 Ere oyio akaegwa okobua gw’okogaamba, na obonene, na oborwoti, erinde abanto bonsi, na ebisaku, na abanto b’emenwa ao ao, bamokorere. Obogaambi bwaye nobwa kare na kare, tibokoera, na oborwoti bwaye tibokobugwa.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 “Inche Danieli ngachandeka ase omoyo one, na amaroro aria narooche akang’ondokia.
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Ngachiera oyomo bw’ abanto baria bateneine aroro, nkamoboria anteebie ekeene gionsi igoro y’amang’ana aria. Omonto oria aganteebia na komanyia engencho y’amang’ana aria onsi iga:
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 Ching’iti echio chinene inye, abwo nabarwoti baane baraoroke ase ense.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Korende abachenu b’Oyore Igoro Mono nabanyore oborwoti boragenderere goika kare na kare, ee goika kare na kare.
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 “Erio nkagania komanya ekeene igoro y’eng’iti eria ya kane, eyarenge nogwatananekana korwa ase chiria chinde. Nigo yarenge ey’okoondokia mono, yabwate amaino ’ebioma ne chinchara chi’etai; ekaria na kobutorana, na eke yatigaretie ekagetindachera inse namagoro aye.
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 Naende ’nkagania komanya igoro ye ching’unchara chiria ikomi chiarenge ase omotwe oye, na igoro y’orogunchara roria ronde oroke rwamerete korwa magega, orwo bosio bwaye isato ase chiria ikomi chiagweteo. Orogunchara orwo nigo rwabwate amaiso, na omonwa orenge gokwana amang’ana y’oboenenu, naende rokarorekana nigo rore oronene kobua echinde chiamwabo.
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 “Buna nabete ndigereretie, ’nkarora orogunchara roria rokarwania abachenu esegi, rokababua,
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 goika omonto oria omokoro bw’amatuko amaange agacha, na abachenu b’Oyore Igoro Mono bakaegwa oboronge bwabo, na engaki egaika ekero abachenu bairete oborwoti boria.
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 “Aya naro akwanete igoro y’eng’iti eria ya kane, agateeba: Oborwoti bwa kane mbobe ase ense, borobwo nigo borabe nogwatananekana korwa ase amarwoti ande onsi. Nigo borarie ense yonsi na koyetindachera inse, naende boyebutorane ebe ebing’ese.
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Ching’unchara chiria ikomi, abwo nabarwoti ikomi baraoroke, na magega yabo omorwoti onde naoroke. Ere nigo arabe nogwatananekana korwa ase abwo bamotang’anerete, nabue abarwoti batato.
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 Ere nakwane amang’ana are mamincha y’Oyore Igoro Mono, naende narosie abachenu b’Oyore Igoro Mono na kobachanda; narengererie koonchora ebiro, na amachiiko. Abachenu mbabekwe ase okoboko kwaye ase ekero ekemo, na ebiro bibere, na ekeng’ese gi’ekero.
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 Korende ab’ekegaambero mbaikaranse bagaambe, bamoure okobua kwaye, na obogaambi bwaye mbosirigwe boere kegima.
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 Oborwoti, na okobua gw’okogaamba, na obonene bw’amarwoti are inse y’erioba, mbiegwe abanto abachenu b’Oyore Igoro Mono. Oborwoti bwaye mbobe obwa kare na kare, na bonsi abaare kogaamba mbamokorere na komoigwera.
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 “Oyo n’oro omoerio bw’amang’ana ayio. Inche Danieli nkaba ng’ondogete ase ebirengererio biane, na obosio bwane bokaonchoka bokarachoka; korende nkagacha amang’ana aria ase enkoro y’ane ime.”
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.