Daniel 6
guz (GUZ) vs VC
1 Dario akarora ng’a mbuya abeeke abagaambi abanene b’oborwoti rigana erimo, na emerongo ebere, babe bakogaamba ase oborwoti bwaye bwonsi.
1 Aprouve a Dario, o medo, constituir e espalhar por todo o seu reino cento e vinte sátrapas,
2 Naende akabeeka abanene batato igoro ase abwo; Danieli nigo arenge oyomo obo. Abagaambi baria abanene nigo barenge koba bakorua omobaro ase abwo batato, erinde omorwoti tabaisa gosirerwa n’eniibo.
2 submetidos a três ministros um dos quais era Daniel}, a quem eles teriam de prestar contas, a fim de que os interesses do rei nunca fossem lesados.
3 Danieli akamanyekana kobua abanene baria bande, na kobua abagaambi baria abanene, ekiagera abwate omoika omuya mono ime yaye; na omorwoti akarengereria komobeka igoro y’oborwoti bwonsi.
3 Ora, Daniel, devido à superioridade de seu espírito, levava vantagem sobre os ministros e sátrapas e com isso o rei sonhava em pô-lo à frente de todo o reino.
4 Erio abanene baria na abagaambi baria abanene bakarigia banyore okomocha ase okogaamba kwa Danieli, erinde bagende komosoera, korende tibanyorete kende gionsi ekebe, gose okomocha ase are, ekiagera ere nigo arenge omwegenwa; okomocha gose gento kende ekebe tibianyorekanete ase are.
4 Por isso, ministros e sátrapas procuravam um meio de acusar Daniel em relação à sua administração. Mas não puderam descobrir pretexto algum, nem falta, porque ele era íntegro e nada de faltoso e repreensível se encontrava nele.
5 Erio abanto abwo bagateebania, “Titokonyara konyora okomocha konde gwonsi ase Danieli okwo torabwatererie tomosoere, otatiga torarigie okomocha kobwatekana buna amoirogete Nyasae oye.”
5 Esses homens disseram então: Não acharemos motivo algum de acusação contra esse Daniel, a não ser naquilo que diz respeito à lei de seu Deus.
6 Abaanene baria bande, na abagaambi baria abanene bakabwatana amo, bakagenda ase omorwoti, bakamoteebia, “Aye omorwoti Dario, ochie kare!
6 Então ministros e sátrapas vieram tumultuosamente procurar o rei e lhe disseram: Rei Dario, longa vida ao rei!
7 Abaanene bonsi b’oborwoti, na abagaambi bonsi be chingongo, na abagaambi baria abanene, na abasemia, na abagabana, bancheranire ng’a aye omorwoti obeke richiiko na okaane bokong’u ng’a monto onde bwensi tabaisa gosaba enyasae ende yonsi, gose omonto onde, otatiga aye bweka aye omorwoti, ase engaki y’amatuko emerongo etato. Aise gokora ayio, rirorio arutwe ase engoro ye chindo.
7 Os ministros do reino, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores estão todos de acordo em que seja publicado um edito real com uma interdição, estabelecendo que aquele que nesses trinta dias dirigir preces a um deus ou homem qualquer que seja, além de ti, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Bono aye omorwoti, beka richiiko erio na orikong’ie, naende oribeke ekemanyererio kiao, erinde tiribaisa koonchorwa, koreng’ana buna amachiiko y’Abamedi na Abaayemi atari koonchorwa.”
8 Promulga pois, ó rei, esta interdição, e manda fazer um documento, a fim de que, conforme o estabelecido na lei definitiva dos medos e dos persas, não possa ser revogada.
9 Ase ayio Dario omorwoti akabeeka ekemanyererio kiaye ase amariiko e richiiko riria.
9 Em conseqüência, o rei Dario fez redigir o documento contendo a referida interdição.
10 Ekero Danieli amanyete ng’a amariiko ye richiiko riria abekirwe ekemanyererio, akagenda nyomba mwaye, akariina gochia ase akanyomba ka irongo ase chitirisa chiaigoire kororia Yerusalemu, akaba ogotung’ama ara gatato ase kera rituko, akaba ogosaba na goakera Nyasae oye ng’a mbuya mono, buna anarete botambe.
10 Ouvindo essa notícia, Daniel entrou em sua casa, a qual tinha no quarto de cima janelas que davam para o lado de Jerusalém. Três vezes ao dia, ajoelhado, como antes, continuou a orar e a louvar a Deus.
11 Bono abanto baria bagatubokera Danieli amo, bakamonyora ogosaba okorangeria Nyasae oye amokonye.
11 Então esses homens acorreram amotinados e encontraram Daniel em oração, invocando seu Deus.
12 Abanto baria bakagenda ase omorwoti, bakamobooria igoro ye richiiko riria: “Aye omorwoti, Inee! Tikwabeka ekemanyererio kiao ase richiiko riria, ogateeba ng’a ase engaki y’amatuko emerongo etato monto onde bwensi orasasiime enyasae ende eng’ao, gose omonto onde, otatiga aye bweka aye omorwoti, oyio arutwe ase engoro ye chindo?”
12 Foram imediatamente ao palácio do rei e disseram-lhe, a respeito do edito real de interdição: Não promulgaste, ó rei, uma proibição estabelecendo que quem nesses trinta dias invocasse algum deus ou homem qualquer que fosse, à exceção tua, seria jogado na cova dos leões? Certamente, respondeu o rei, {assim foi feito} segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser modificada.
13 Erio bakairaneria, bakamoteebia, “Aye omorwoti, Danieli, oria oyomo bw’Abayuda baria boosetwe, ere tari gokoigwera, gose koigwera richiiko riria kwabegete ekemanyererio kiao, korende nigo agokora ogosaba kwaye botambe ara gatato kera rituko.”
13 Pois bem, continuaram: Daniel, o deportado de Judá, não tem consideração nem por tua pessoa nem por teu decreto: três vezes ao dia ele faz sua oração.
14 Ekero omorwoti aigwete amang’ana aria, agachandeka mono, akarigia enchera y’ogotooria Danieli. Goika ekero erioba korikogwa akaba ogendererete korigia enchera y’okomotooria.
14 Ouvindo essas palavras, o rei, bastante contrariado, tomou contudo a resolução de salvar Daniel, e nisso esforçou-se até o pôr-do-sol.
15 Naende abanto baria bagatubokera omorwoti bare amo, bakamoteebia, “Aye omorwoti, manya ng’a amachiiko y’Abamedi na Abaayemi naya, ng’a ogochika konde gwonsi omorwoti abekire na kogokong’ia tigokoonchorwa nonya ng’ake.”
15 Mas os mesmos homens novamente o vieram procurar em tumulto: Saibas, ó rei, disseram-lhe, que a lei dos medos e dos persas não permite derrogação alguma a uma proibição ou a uma medida publicada em edito pelo rei.
16 Erio omorwoti akarua ogochika ng’a Danieli arentwe. Danieli akarentwa, akarutwa ase engoro ye chindo. Omorwoti agateebia Danieli, “Nyasae oo, oria ogokorera botambe nagotoorie.”
16 Então o rei deu ordem para trazerem Daniel e o jogarem na cova dos leões. Que o Deus, que tu adoras com tanta fidelidade, disse-lhe, queira ele mesmo salvar-te!
17 Rigena rikarentwa rigakuneka ase omonwa bw’engoro eria, erio omorwoti akabeeka ekemanyererio kiaye omonyene amo nebi’abanene b’oborwoti bwaye, erinde amang’ana ande onsi Danieli akoreretwe taonchorwa.
17 Trouxeram uma pedra, que foi rolada sobre a abertura da cova; o rei lacrou-a com seu sinete e com o dos grandes, a fim de que nada fosse modificado em relação a Daniel.
18 Erio omorwoti akairana, akagenda nyomba mwaye, akeng’ata ase obotuko boria bwonsi. Tancha chigosori na kogokerwa konde gwonsi bikorwe, ne chitoro chikamobora.
18 De volta a seu palácio, o rei passou a noite sem nada tomar, e sem mandar vir concubina alguma para junto de si. Não conseguiu adormecer.
19 Mambia kobogokiamoka omorwoti akaimoka akaayerera gochia ase engoro eria ye chindo.
19 Logo ao amanhecer levantou-se e dirigiu-se a toda pressa à cova dos leões.
20 Ekero aigete ang’e nengoro eria ase Danieli arutetwe, akarangeria neriogi ri’omoichano, akaboria Danieli, “Aye Danieli, omosomba o Nyasae ore moyo, Inee, Nyasae oo, oria ogokorera botambe, ogotooririe korwa ase chindo?”
20 Quando se aproximou, chamou Daniel com voz cheia de tristeza: Daniel, disse-lhe, servo de Deus vivo, teu Deus que tu adoras com tanta fidelidade terá podido salvar-te dos leões?!
21 Erio Danieli akairaneria omorwoti, “Aye omorwoti, ochie kare!
21 Daniel respondeu-lhe: Senhor, vida longa ao rei!
22 Nyasae one natomete omomalaika oye, agasieka emenwa ye chindo, na chirochio tichiankorerete bobe bonde, ekiagera nigo nanyorekanete ng’a tindi na komocha ase obosio bwaye; naboigo nase obosio bwao, aye omorwoti, tinkoreti komocha konde.”
22 Meu Deus enviou seu anjo e fechou a boca dos leões; eles não me fizeram mal algum, porque a seus olhos eu era inocente e porque contra ti também, ó rei, não cometi falta alguma.
23 Omorwoti akaba nomogooko omonene mono, agachiika ng’a Danieli arusigwe ase engoro eria. Ase ayio Danieli akarusigwa aroro na tanyorekanete oarire aande onsi ase omobere oye, ekiagera nigo amosemeretie Nyasae oye.
23 Então o rei, todo feliz, ordenou que se retirasse Daniel da cova. Foi ele assim retirado sem traço algum de ferimento, porque tinha tido fé em seu Deus.
24 Erio omorwoti agachiika ng’a abanto baria basoerete Danieli barentwe. Erio bakarutwa ase engoro eria ye chindo, barabwo amo n’abana babo, na abakungu babo, na ekero bataragwa gochia inse y’engoro eria, chindo chiria chikabaumokera, chikabuna‐buna amauga onsi y’emebere yabo.
24 Por ordem do rei, mandaram vir então os acusadores de Daniel, que foram jogados na cova dos leões com suas mulheres e seus filhos. Não haviam tocado o fundo da cova, e já os leões os agarraram e lhes trituraram os ossos!
25 Nyuma y’ayio Dario omorwoti akariika amang’ana, akayatoma ase abanto bonsi, na ebisaku, na abanto b’emenwa ao ao, bamenyete ase ense yonsi, akabateebia.
25 Então o rei Dario escreveu: A todos os povos, a todas as nações e aos povos de todas as línguas que habitam sobre a terra, felicidade e prosperidade!
26 Bono narure ogochika ng’a abanto bonsi bare ase oborwoti bwane baiguswe na koiroka ase obosio bwa Nyasae o Danieli.
26 Por mim é ordenado que em toda a extensão de meu reino, se mantenha perante o Deus de Daniel temor e tremor. É o Deus vivo, que subsiste eternamente; seu reino é indestrutível e seu domínio é perpétuo.
27 Ere nigo agokonya na gotooria,
27 Ele salva e livra, faz milagres e prodígios no céu e sobre a terra: foi ele quem livrou Daniel das garras dos leões.
28 Bono Danieli oyio agasesenigwa akanyora okobua ase engaki y’okogamba kwa Dario na ey’ogwa Koresi Omoayemi.
28 Foi assim que Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.