Daniel 6
guz (GUZ) vs ACF
1 Dario akarora ng’a mbuya abeeke abagaambi abanene b’oborwoti rigana erimo, na emerongo ebere, babe bakogaamba ase oborwoti bwaye bwonsi.
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte príncipes, que estivessem sobre todo o reino;
2 Naende akabeeka abanene batato igoro ase abwo; Danieli nigo arenge oyomo obo. Abagaambi baria abanene nigo barenge koba bakorua omobaro ase abwo batato, erinde omorwoti tabaisa gosirerwa n’eniibo.
2 E sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes príncipes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Danieli akamanyekana kobua abanene baria bande, na kobua abagaambi baria abanene, ekiagera abwate omoika omuya mono ime yaye; na omorwoti akarengereria komobeka igoro y’oborwoti bwonsi.
3 Então o mesmo Daniel sobrepujou a estes presidentes e príncipes; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 Erio abanene baria na abagaambi baria abanene bakarigia banyore okomocha ase okogaamba kwa Danieli, erinde bagende komosoera, korende tibanyorete kende gionsi ekebe, gose okomocha ase are, ekiagera ere nigo arenge omwegenwa; okomocha gose gento kende ekebe tibianyorekanete ase are.
4 Então os presidentes e os príncipes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Erio abanto abwo bagateebania, “Titokonyara konyora okomocha konde gwonsi ase Danieli okwo torabwatererie tomosoere, otatiga torarigie okomocha kobwatekana buna amoirogete Nyasae oye.”
5 Então estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a acharmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Abaanene baria bande, na abagaambi baria abanene bakabwatana amo, bakagenda ase omorwoti, bakamoteebia, “Aye omorwoti Dario, ochie kare!
6 Então estes presidentes e príncipes foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Abaanene bonsi b’oborwoti, na abagaambi bonsi be chingongo, na abagaambi baria abanene, na abasemia, na abagabana, bancheranire ng’a aye omorwoti obeke richiiko na okaane bokong’u ng’a monto onde bwensi tabaisa gosaba enyasae ende yonsi, gose omonto onde, otatiga aye bweka aye omorwoti, ase engaki y’amatuko emerongo etato. Aise gokora ayio, rirorio arutwe ase engoro ye chindo.
7 Todos os presidentes do reino, os capitàes e príncipes, conselheiros e governadores, concordaram em promulgar um edito real e confirmar a proibição que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Bono aye omorwoti, beka richiiko erio na orikong’ie, naende oribeke ekemanyererio kiao, erinde tiribaisa koonchorwa, koreng’ana buna amachiiko y’Abamedi na Abaayemi atari koonchorwa.”
8 Agora, pois, ó rei, confirma a proibição, e assina o edito, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 Ase ayio Dario omorwoti akabeeka ekemanyererio kiaye ase amariiko e richiiko riria.
9 Por esta razão o rei Dario assinou o edito e a proibição.
10 Ekero Danieli amanyete ng’a amariiko ye richiiko riria abekirwe ekemanyererio, akagenda nyomba mwaye, akariina gochia ase akanyomba ka irongo ase chitirisa chiaigoire kororia Yerusalemu, akaba ogotung’ama ara gatato ase kera rituko, akaba ogosaba na goakera Nyasae oye ng’a mbuya mono, buna anarete botambe.
10 Daniel, pois, quando soube que o edito estava assinado, entrou em sua casa (ora havia no seu quarto janelas abertas do lado de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Bono abanto baria bagatubokera Danieli amo, bakamonyora ogosaba okorangeria Nyasae oye amokonye.
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 Abanto baria bakagenda ase omorwoti, bakamobooria igoro ye richiiko riria: “Aye omorwoti, Inee! Tikwabeka ekemanyererio kiao ase richiiko riria, ogateeba ng’a ase engaki y’amatuko emerongo etato monto onde bwensi orasasiime enyasae ende eng’ao, gose omonto onde, otatiga aye bweka aye omorwoti, oyio arutwe ase engoro ye chindo?”
12 Então se apresentaram ao rei e, a respeito do edito real, disseram-lhe: Porventura não assinaste o edito, pelo qual todo o homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, dizendo: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 Erio bakairaneria, bakamoteebia, “Aye omorwoti, Danieli, oria oyomo bw’Abayuda baria boosetwe, ere tari gokoigwera, gose koigwera richiiko riria kwabegete ekemanyererio kiao, korende nigo agokora ogosaba kwaye botambe ara gatato kera rituko.”
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe: Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste, antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 Ekero omorwoti aigwete amang’ana aria, agachandeka mono, akarigia enchera y’ogotooria Danieli. Goika ekero erioba korikogwa akaba ogendererete korigia enchera y’okomotooria.
14 Ouvindo então o rei essas palavras, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou para salvá-lo.
15 Naende abanto baria bagatubokera omorwoti bare amo, bakamoteebia, “Aye omorwoti, manya ng’a amachiiko y’Abamedi na Abaayemi naya, ng’a ogochika konde gwonsi omorwoti abekire na kogokong’ia tigokoonchorwa nonya ng’ake.”
15 Então aqueles homens foram juntos ao rei, e disseram-lhe: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou decreto, que o rei estabeleça, se pode mudar.
16 Erio omorwoti akarua ogochika ng’a Danieli arentwe. Danieli akarentwa, akarutwa ase engoro ye chindo. Omorwoti agateebia Danieli, “Nyasae oo, oria ogokorera botambe nagotoorie.”
16 Então o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e lançaram-no na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 Rigena rikarentwa rigakuneka ase omonwa bw’engoro eria, erio omorwoti akabeeka ekemanyererio kiaye omonyene amo nebi’abanene b’oborwoti bwaye, erinde amang’ana ande onsi Danieli akoreretwe taonchorwa.
17 E foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus senhores, para que não se mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 Erio omorwoti akairana, akagenda nyomba mwaye, akeng’ata ase obotuko boria bwonsi. Tancha chigosori na kogokerwa konde gwonsi bikorwe, ne chitoro chikamobora.
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Mambia kobogokiamoka omorwoti akaimoka akaayerera gochia ase engoro eria ye chindo.
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei, e foi com pressa à cova dos leões.
20 Ekero aigete ang’e nengoro eria ase Danieli arutetwe, akarangeria neriogi ri’omoichano, akaboria Danieli, “Aye Danieli, omosomba o Nyasae ore moyo, Inee, Nyasae oo, oria ogokorera botambe, ogotooririe korwa ase chindo?”
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Erio Danieli akairaneria omorwoti, “Aye omorwoti, ochie kare!
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 Nyasae one natomete omomalaika oye, agasieka emenwa ye chindo, na chirochio tichiankorerete bobe bonde, ekiagera nigo nanyorekanete ng’a tindi na komocha ase obosio bwaye; naboigo nase obosio bwao, aye omorwoti, tinkoreti komocha konde.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Omorwoti akaba nomogooko omonene mono, agachiika ng’a Danieli arusigwe ase engoro eria. Ase ayio Danieli akarusigwa aroro na tanyorekanete oarire aande onsi ase omobere oye, ekiagera nigo amosemeretie Nyasae oye.
23 Então o rei muito se alegrou em si mesmo, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Erio omorwoti agachiika ng’a abanto baria basoerete Danieli barentwe. Erio bakarutwa ase engoro eria ye chindo, barabwo amo n’abana babo, na abakungu babo, na ekero bataragwa gochia inse y’engoro eria, chindo chiria chikabaumokera, chikabuna‐buna amauga onsi y’emebere yabo.
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Nyuma y’ayio Dario omorwoti akariika amang’ana, akayatoma ase abanto bonsi, na ebisaku, na abanto b’emenwa ao ao, bamenyete ase ense yonsi, akabateebia.
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada.
26 Bono narure ogochika ng’a abanto bonsi bare ase oborwoti bwane baiguswe na koiroka ase obosio bwa Nyasae o Danieli.
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre, e o seu reino não se pode destruir, e o seu domínio durará até o fim.
27 Ere nigo agokonya na gotooria,
27 Ele salva, livra, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele salvou e livrou Daniel do poder dos leões.
28 Bono Danieli oyio agasesenigwa akanyora okobua ase engaki y’okogamba kwa Dario na ey’ogwa Koresi Omoayemi.
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.