Daniel 6
guz (GUZ) vs NTLH
1 Dario akarora ng’a mbuya abeeke abagaambi abanene b’oborwoti rigana erimo, na emerongo ebere, babe bakogaamba ase oborwoti bwaye bwonsi.
1 O rei Dario resolveu dividir o país em cento e vinte províncias e escolher cento e vinte homens para governá-las.
2 Naende akabeeka abanene batato igoro ase abwo; Danieli nigo arenge oyomo obo. Abagaambi baria abanene nigo barenge koba bakorua omobaro ase abwo batato, erinde omorwoti tabaisa gosirerwa n’eniibo.
2 A fim de que tudo corresse bem, e não houvesse prejuízo, o rei nomeou três ministros para controlarem os cento e vinte governadores. Um desses ministros era Daniel,
3 Danieli akamanyekana kobua abanene baria bande, na kobua abagaambi baria abanene, ekiagera abwate omoika omuya mono ime yaye; na omorwoti akarengereria komobeka igoro y’oborwoti bwonsi.
3 e ele mostrou logo que era mais competente do que os outros ministros e governadores. Ele tinha tanta capacidade, que o rei pensou em colocá-lo como a mais alta autoridade do reino.
4 Erio abanene baria na abagaambi baria abanene bakarigia banyore okomocha ase okogaamba kwa Danieli, erinde bagende komosoera, korende tibanyorete kende gionsi ekebe, gose okomocha ase are, ekiagera ere nigo arenge omwegenwa; okomocha gose gento kende ekebe tibianyorekanete ase are.
4 Aí os outros ministros e os governadores procuraram achar um motivo para acusar Daniel de ser mau administrador, mas não encontraram. Daniel era honesto e direito, e ninguém podia acusá-lo de ter feito qualquer coisa errada.
5 Erio abanto abwo bagateebania, “Titokonyara konyora okomocha konde gwonsi ase Danieli okwo torabwatererie tomosoere, otatiga torarigie okomocha kobwatekana buna amoirogete Nyasae oye.”
5 Então eles disseram uns aos outros: — Nunca encontraremos motivo para acusar Daniel, a não ser que seja alguma coisa que tenha a ver com a religião dele.
6 Abaanene baria bande, na abagaambi baria abanene bakabwatana amo, bakagenda ase omorwoti, bakamoteebia, “Aye omorwoti Dario, ochie kare!
6 Então foram todos juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva para sempre!
7 Abaanene bonsi b’oborwoti, na abagaambi bonsi be chingongo, na abagaambi baria abanene, na abasemia, na abagabana, bancheranire ng’a aye omorwoti obeke richiiko na okaane bokong’u ng’a monto onde bwensi tabaisa gosaba enyasae ende yonsi, gose omonto onde, otatiga aye bweka aye omorwoti, ase engaki y’amatuko emerongo etato. Aise gokora ayio, rirorio arutwe ase engoro ye chindo.
7 Todos nós que ocupamos posições de autoridade no reino, isto é, os ministros, os governadores, os prefeitos e as outras autoridades, nos reunimos e concordamos em pedir ao senhor que dê uma ordem que não poderá ser desobedecida. Ordene que durante trinta dias todos façam os seus pedidos somente ao senhor. Se durante esse tempo alguém fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer outro homem, essa pessoa será jogada na cova dos leões.
8 Bono aye omorwoti, beka richiiko erio na orikong’ie, naende oribeke ekemanyererio kiao, erinde tiribaisa koonchorwa, koreng’ana buna amachiiko y’Abamedi na Abaayemi atari koonchorwa.”
8 Portanto, ó rei, dê a ordem e a assine, a fim de que não possa ser anulada. De acordo com a lei dos medos e dos persas, essa ordem não poderá ser anulada.
9 Ase ayio Dario omorwoti akabeeka ekemanyererio kiaye ase amariiko e richiiko riria.
9 O rei concordou; assinou a ordem e mandou que fosse publicada.
10 Ekero Danieli amanyete ng’a amariiko ye richiiko riria abekirwe ekemanyererio, akagenda nyomba mwaye, akariina gochia ase akanyomba ka irongo ase chitirisa chiaigoire kororia Yerusalemu, akaba ogotung’ama ara gatato ase kera rituko, akaba ogosaba na goakera Nyasae oye ng’a mbuya mono, buna anarete botambe.
10 Quando Daniel soube que o rei tinha assinado a ordem, voltou para casa. No andar de cima havia um quarto com janelas que davam para Jerusalém. Daniel abriu as janelas, ajoelhou-se e orou, dando graças ao seu Deus. Ele costumava fazer isso três vezes por dia.
11 Bono abanto baria bagatubokera Danieli amo, bakamonyora ogosaba okorangeria Nyasae oye amokonye.
11 Os inimigos de Daniel foram juntos até a casa dele e o encontraram orando ao seu Deus.
12 Abanto baria bakagenda ase omorwoti, bakamobooria igoro ye richiiko riria: “Aye omorwoti, Inee! Tikwabeka ekemanyererio kiao ase richiiko riria, ogateeba ng’a ase engaki y’amatuko emerongo etato monto onde bwensi orasasiime enyasae ende eng’ao, gose omonto onde, otatiga aye bweka aye omorwoti, oyio arutwe ase engoro ye chindo?”
12 Então foram procurar o rei a fim de falar com ele a respeito da ordem. Eles disseram: — Ó rei, o senhor assinou uma ordem que proíbe que durante trinta dias se façam pedidos a qualquer deus ou a qualquer outro homem, a não ser ao senhor. E a ordem diz também que quem desobedecer será jogado na cova dos leões. Não é verdade? O rei respondeu: — É verdade, e a ordem deve ser obedecida. De acordo com a lei dos medos e dos persas, ela não pode ser anulada.
13 Erio bakairaneria, bakamoteebia, “Aye omorwoti, Danieli, oria oyomo bw’Abayuda baria boosetwe, ere tari gokoigwera, gose koigwera richiiko riria kwabegete ekemanyererio kiao, korende nigo agokora ogosaba kwaye botambe ara gatato kera rituko.”
13 Aí eles disseram ao rei: — Mas Daniel, um dos prisioneiros que vieram da terra de Judá, não respeita o senhor, nem se importa com a ordem, pois ora ao Deus dele três vezes por dia.
14 Ekero omorwoti aigwete amang’ana aria, agachandeka mono, akarigia enchera y’ogotooria Danieli. Goika ekero erioba korikogwa akaba ogendererete korigia enchera y’okomotooria.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e resolveu salvar Daniel. Até o pôr do sol daquele dia, ele fez tudo o que pôde para salvá-lo.
15 Naende abanto baria bagatubokera omorwoti bare amo, bakamoteebia, “Aye omorwoti, manya ng’a amachiiko y’Abamedi na Abaayemi naya, ng’a ogochika konde gwonsi omorwoti abekire na kogokong’ia tigokoonchorwa nonya ng’ake.”
15 Os inimigos de Daniel foram falar de novo com o rei e disseram: — O senhor sabe muito bem que, de acordo com a lei dos medos e dos persas, nenhuma ordem ou lei assinada pelo rei pode ser anulada.
16 Erio omorwoti akarua ogochika ng’a Danieli arentwe. Danieli akarentwa, akarutwa ase engoro ye chindo. Omorwoti agateebia Danieli, “Nyasae oo, oria ogokorera botambe nagotoorie.”
16 Então o rei mandou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. E o rei disse a Daniel: — Espero que o seu Deus, a quem você serve com tanta dedicação, o salve.
17 Rigena rikarentwa rigakuneka ase omonwa bw’engoro eria, erio omorwoti akabeeka ekemanyererio kiaye omonyene amo nebi’abanene b’oborwoti bwaye, erinde amang’ana ande onsi Danieli akoreretwe taonchorwa.
17 Trouxeram uma pedra e com ela taparam a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel das altas autoridades do reino, para que, mesmo no caso de Daniel, a lei fosse cumprida ao pé da letra.
18 Erio omorwoti akairana, akagenda nyomba mwaye, akeng’ata ase obotuko boria bwonsi. Tancha chigosori na kogokerwa konde gwonsi bikorwe, ne chitoro chikamobora.
18 O rei voltou para o palácio, mas não comeu nada, nem se divertiu como de costume. E naquela noite não pôde dormir.
19 Mambia kobogokiamoka omorwoti akaimoka akaayerera gochia ase engoro eria ye chindo.
19 De manhã, cedinho, ele se levantou e foi depressa até a cova dos leões.
20 Ekero aigete ang’e nengoro eria ase Danieli arutetwe, akarangeria neriogi ri’omoichano, akaboria Danieli, “Aye Danieli, omosomba o Nyasae ore moyo, Inee, Nyasae oo, oria ogokorera botambe, ogotooririe korwa ase chindo?”
20 Ali, com voz muito triste, ele disse: — Daniel,
21 Erio Danieli akairaneria omorwoti, “Aye omorwoti, ochie kare!
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva para sempre!
22 Nyasae one natomete omomalaika oye, agasieka emenwa ye chindo, na chirochio tichiankorerete bobe bonde, ekiagera nigo nanyorekanete ng’a tindi na komocha ase obosio bwaye; naboigo nase obosio bwao, aye omorwoti, tinkoreti komocha konde.”
22 O meu Deus mandou o seu Anjo, e este fechou a boca dos leões para que não me ferissem. Pois Deus sabe que não fiz nada contra ele. E também não cometi nenhum crime contra o senhor.
23 Omorwoti akaba nomogooko omonene mono, agachiika ng’a Danieli arusigwe ase engoro eria. Ase ayio Danieli akarusigwa aroro na tanyorekanete oarire aande onsi ase omobere oye, ekiagera nigo amosemeretie Nyasae oye.
23 O rei, muito alegre, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim ele foi tirado, e viram que nenhum mal havia acontecido com ele, pois havia confiado em Deus.
24 Erio omorwoti agachiika ng’a abanto baria basoerete Danieli barentwe. Erio bakarutwa ase engoro eria ye chindo, barabwo amo n’abana babo, na abakungu babo, na ekero bataragwa gochia inse y’engoro eria, chindo chiria chikabaumokera, chikabuna‐buna amauga onsi y’emebere yabo.
24 Em seguida, o rei mandou que trouxessem os homens que tinham acusado Daniel. Todos eles, junto com as suas mulheres e os seus filhos, foram jogados na cova. E, antes mesmo de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e os despedaçaram.
25 Nyuma y’ayio Dario omorwoti akariika amang’ana, akayatoma ase abanto bonsi, na ebisaku, na abanto b’emenwa ao ao, bamenyete ase ense yonsi, akabateebia.
25 Então o rei Dario escreveu uma carta para os povos de todas as nações, raças e línguas do mundo. A carta dizia o seguinte: “Felicidade e paz para todos!
26 Bono narure ogochika ng’a abanto bonsi bare ase oborwoti bwane baiguswe na koiroka ase obosio bwa Nyasae o Danieli.
26 Eu ordeno que todas as pessoas do meu reino respeitem e honrem o Deus que Daniel adora. Pois ele é o Deus vivo, que vive para sempre. O seu reino nunca será destruído; o seu poder nunca terá fim.
27 Ere nigo agokonya na gotooria,
27 Ele socorre e salva; no céu e na terra, ele faz milagres e maravilhas. Foi ele quem salvou Daniel, livrando-o das garras dos leões.”
28 Bono Danieli oyio agasesenigwa akanyora okobua ase engaki y’okogamba kwa Dario na ey’ogwa Koresi Omoayemi.
28 E Daniel continuou a ser uma alta autoridade no governo durante o reinado de Dario e depois durante o reinado de Ciro, da Pérsia .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.